tag:blogger.com,1999:blog-4948027442865773983.post3112159141773974704..comments2024-03-28T14:46:16.656+02:00Comments on Vihavainen: Nan shi nanTimo Vihavainenhttp://www.blogger.com/profile/00440638593963587615noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4948027442865773983.post-18902890038980038652016-09-13T13:04:08.872+03:002016-09-13T13:04:08.872+03:00Maon kulttuurivallankumous puhutteli idealistisess...Maon kulttuurivallankumous puhutteli idealistisessa ihanteellisuudessaan myös länsimaista 60-luvun opiskelijaradikalismia. Jokin rooli sillä oli Suomessakin ennen kuin täkäläisen vasemmiston jakautuminen niin sanottuun taistolaisliikkeeseen ja perinteiseen enemmistöön tapahtui Tsekkoslovakian miehityksen jälkeen. <br /><br />Katsoin jokin aika sitten uudelleen Jean-Luc Godardin vuonna 1967 valmistuneen elokuvan "Kiinatar", ja jutun satakymmenprosenttisesti ylikyllästetty ja määrätietoisesti osoitteleva ideologisuus sai minut sekä nauramaan että itkemään. Fimissähän kuvataan ranskalaisnuorten maolaista solua, joka seikkailee verbaaliviidakossaan ja loppua kohden ajautuu yhä enemmän "vallankumousellisen tietoisuuden" valtaan. <br /><br />Yksi poika tosin ottaa kesken kaiken eron ja etäisyyttä kommuuniinsa, ja hänet Godard asettaa kasvokkain kameran kanssa ruokapöydän ääreen syömään murustuvaa leipää ja juomaan kaakaota suunnattoman suuresta mukista. Siinä hän selittää pilviähipovan teoreettisesti missä ryhmä hänen mielestään meni opillisesti harhaan. <br /><br />Elokuvan lopussa muutaman ryhmäläisen oikeassaolemisen- ja todisteluntarve kasvaa niin pakottavaksi että he päättävät ryhtyä sanoista tekoihin ja suorittaa poliittisen murhan. Ylijännite kuitenkin hämärtää loputkin todellisuudentajusta ja tapetuksi tulee täysin väärä henkilö. <br /><br />Emme silloin aikanaan, kun näitä Godard-leffoja niiden uudenlaisen elokuvallisen ilmaisun ihastuttamina katsoimme, ymäärtäneet miten paljon ajatuksellista opetusta niihin sisältyi. Vasta ajallinen etäisyys on tuonut nuo omassa ajassaan vaistonvaraisesti esiinpoimitut elämäntunnot "historiallisena totuutena" esiin. <br /><br />Ehkä siinä on jotain ikuista totuutta. Kunkin ajan visionaarit osaavat tallentaa oman aikansa olennaiset ominaisuudet niin että ne jälkikäteen näyttäytyvät omassa ajassaan loistaneilta profetioilta. Godardinkin kohdalla pitää paikkansa, että kun taiteilija kuuluu omaan aikaansa, hän kuuluu kaikkiin aikoihin ja historiaan. <br /><br /><br />Seppo Oikkonenhttp://alkonkassalla.blogspot.fi/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4948027442865773983.post-8703122241390198412016-09-13T12:08:49.794+03:002016-09-13T12:08:49.794+03:00Romanisaatio-ongelma taitaa palautua englannin onn...Romanisaatio-ongelma taitaa palautua englannin onnettomaan oikeinkirjoitykseen ja sen ylivaltaan myös itämaisia nimiä kirjoitettaessa. Eurooppalaisista kielistä meillä yleensä ymmärretään translitteroinnin idea eikä ainakaan ennen menty kirjoittamaan vaikkapa Chekhovista tai Piaiaiarvestä. Kaikki eksoottinen sen sijaan otetaan kylmästi englannin kautta edes ajattelematta, että on se niilläkin aina jonkinlainen oma kieli, kuten on meilläkin.Timo Vihavainenhttps://www.blogger.com/profile/00440638593963587615noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4948027442865773983.post-87445921312256606752016-09-13T11:55:06.807+03:002016-09-13T11:55:06.807+03:00Japanilainen ja kiinalainen, jotka eivät osaa tois...Japanilainen ja kiinalainen, jotka eivät osaa toistensa kieltä, kykenevät kohtuullisen hyvin kommunikoimaan kirjoittamalla. Tässä mielessä kiinalainen kirjoitus on erillinen kieli, jota ei tosin puhuta vaan kirjoitetaan.<br /><br />Toinen professoriAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4948027442865773983.post-61435930901516854432016-09-13T11:39:29.288+03:002016-09-13T11:39:29.288+03:00Wade-Gilesistä on pakko olla eri mieltä. Siinä on ...Wade-Gilesistä on pakko olla eri mieltä. Siinä on liikaa heittomerkkejä, tavuviivoja ja muita erikoisuuksia ollakseen selkeästi luettavaa. "Beijing" on paljon selkeämpi translitteraatio Pohjoisen Pääkaupungille kuin Wade-Gilesin mukainen "Pei-Ch'ing".<br /><br />Kenelläkään ei ole oikein ideaa, miten tuo heittomerkki oikein pitäisi lukea: onko se glottaalipysäys, ignoroidaanko se täysin, tarkoittaako se että sitä seuraava vokaali luetaan englantilaisittain "ai" vai mitä se merkitsee?Ironmistresshttps://www.blogger.com/profile/06980947020126620086noreply@blogger.com