Ajankuvaa ja paikallisväriä
Alphonse
Daudet, Kirjeitä myllyltäni. Suomentanut Kirsti Luova. Arvi A. Karisto 1984,(1869)
160 s.
Hermann Hesse,
Muuan nuoruus. Suomentanut Kai Kaila, Kirjayhtymä 1978,(1906)
Hermann Hesse,
Kylpylävieraana Badenissa. Suomentanut Aarno Peromies W&G 1978
(1924)
Antti Tuuri, Matkoilla
Euroopassa. Matkakertomuksia. Otava 2011, 222 s.
Lyhyet
kertomukset ovat yleensä vähemmän kunnianhimoisesti tehtyjä kuin pitempi proosa,
ja niiltä sopii odottaa erilaisia asioita. Jotkut kirjailijat ovat viehättyneitä
kaikenlaiseen konstikkuuteen, yllätyksiin, kauhuun ja poikkeuksellisten tai
fantasiahahmojen kuvaamiseen. Toiset sen sijaan maalailevat laatukuvia.
Kaikenlaisilla
aihepiireillä voi olla omat ansionsa, mutta itseäni kiinnostaa eniten kirjallisuus
ajankuvana. Yleisesti ottaen novellit ovat myös aika sopivaa matkalukemista ja
panenpa nyt sitten paperille pari huomiota noista yllä mainituista, kun ne nyt
olen vastikään sattunut matkoilla lukemaan.
Daudet’n
kertomukset ovat siinä määrin yleisesti tunnettuja, että Kekkonenkin saattoi
muitta mutkitta nimetä kirjekokoelmansa niihin viittaavalla otsikolla. Tosin
hän selitti, että hänen myllynsä ei ole samanlainen kuin kirjailijan: Daudet
lepäili Provencen idyllisessä rauhassa pysähtyneessä myllyssään, mutta Kekkosen
mylly pyöri ja rytisi koko ajan…
Tosin kyllä myös
Daudet poistui useinkin myllyltään, ainakin mielikuvituksessaan. Novelleissaan
hän kuvaa kyllä etupäässä Provencen omalaatuista rauhaa ja sen kansaa, joka
poikkeaa ranskalaisista eikä usein osaa ainakaan kunnolla ranskaa puhuakaan.
Merkilliset
persoonat ja paikalliset tarinat ja fantasiat ovat usein hänen aiheinaan, mutta
hän pistäytyy välillä myös merelle, missä mistral ja tramontane pauhaavat
ja merenkulkijain henki on vaarassa. Lisäksi hän käy myös Algeriassa.
Tuo algerialainen
ulottuvuus on erityisen kiinnostava. Kertomuksissa eletään aikaa, jolloin
ranskalainen uudisasutus on vasta leviämässä alueelle. Ranskahan oli
valloittanut Algerian vuonna 1830 ja lopettanut siellä raivonneen merirosvouksen.
Sen jälkeen se liitti maan omiin alueisiinsa. Siitä tuli osa Ranskaa eikä
siirtomaa.
Nyt, Daudet’n
aikana ranskalaiset ottivat käyttöönsä uudismaita, joita tuolla erämaiden
äärellä vaivasivat erilaiset vitsaukset, muun muassa valtavat heinäsirkkaparvet,
jotka pimensivät taivaan ja joita torjumaan tuotiin sotaväkeäkin.
Ennen muuta Daudet
on kuitenkin näissä tarinoissaan Provencen kuvaaja. Sen historia paavien
Baabelin vankeuden aikana on yksi alueen erikoisuuksista ja sen jäljiltä juodaan
yhä viiniä nimeltä Châteauneuf-du-Pape.
Ruokapuoli ja
juomat ovat hyvin esillä kuvauksissa, joista yksi liittyy luostarissa
tuotettuun likööriin ja sen siunauksiin ja kirouksiin.
Hessen
pienoisromaani mallioppilaasta ja hänen sortumisestaan ylenpalttisten
vaatimusten edessä on saksaksi nimeltään Unterm Rad -pyörän alla. Se on
kiinnostava tuon ajan Württembergin ja sen ihmisten kuvauksena. Aluehan oli
osittain syrjäistä vuoristo- ja metsäseutua, joka eli aika tavalla vanhoillaan.
Latinakoulun
pedanttisuus, valtion stipendiaattien suorituspaineet, yhä kukoistavat
ammattikuntalaitoksen jäänteet mestareineen ja oppipoikineen on kuvattu ilmeisen
realistisesti ja ovat kirjan kiinnostavinta antia.
Kylpyvieraana
Badenissa kuvaa taas miljöötä, joka oli koko Euroopan yläluokalle tuttu
kautta 1800-luvun ja kauemminkin. Hyvin monet ylhäisönkin edustajat matkustivat
juuri Badeniin, jonka kylpyläkeskus sai sittemmin nimekseen Baden Baden.
Toki kilpailevia sanatorioita oli kymmenittäin, ellei sadoittain, esimerkiksi
muuan belgialainen paikka nimeltä Spa.
Tuossa kuvatussa
vaiheessa kylpemisestä oli tullut jo porvarillinen instituutio, ja kylpyvieraat
olivat ainakin kuvauksessa oikeastikin sairaita, ketä vaivasi kihti, ketä
iskias, reuma tai jokin muu. Vesien juominen, fysioterapia ja kylvyt auttoivat
usein.
Kylpyvieras Hesse
ei ole seurallista laatua ja tuntuu kohtuuttomasti kärsivän naapureista ja
yleensäkin muista ihmisistä. Hän on jo kuuluisuus eikä pidä selkään taputtelijoista.
Suurempaa sanomaa kirjaa ei taida olla ja se vaikuttaa välityöltä, jonka tarkoituksena
oli tuottaa vähän rahaa elinkustannuksiin.
Antti Tuurin
kokoelma Euroopassa matkustelua koskevista novelleista vaikuttaa tässä suhteessa
hiukan samanlaiselta. Se on ilmeisen realistinen ainakin pohjavireeltään ja
kuvaa aika tavanomaisia matkailijoiden kokemuksia näinä aikoina, kun koko kansa
on oppinut jo lentämään. Käsite jet set, joka kerran viittasi äveriäsiin
juppeihin ja pohattoihin, on jo vanhentunut.
Lentämiseen
saattaa kuitenkin liittyä yllätyksiä ja harmeja, jotka kiristävät pinnaa
kohtuuttomasti ja Tuuri onkin alkanut suosia laivaa ja junaa
matkustusvälineenä. Tämähän oli tuttua niille, jotka aloittivat ulkomaan matkailun
1960-luvulla, silloin lennot olivat vielä kovin kalliita.
Maata ja merta pitkin
matkustavalla on omat mukavuutensakin verrattuna lentomatkustajiin. Muuan
sellainen on mahdollisuus kirjoitella eli kirjailijan kohdalla tehdä töitä koko
ajan. Saattaahan se lentokoneessa ja kentilläkin onnistua, mutta niiden
ilmapiiri ei taida olla juuri inspiroiva.
Matkailijalle sattuu
aina kaikenlaista ja sen lisäksi hän usein vielä tulee kuvitelleeksi
kaikenlaista sellaista, mitä ei kotona tekisi. Nämä jutut ovat ihan
viihdyttäviä tänäkin päivää luettaviksi, mutta ilmeisesti niiden arvo lisääntyy
koko ajan.
Asiat, jotka nyt
ovat pelkkiä banaliteetteja, ovat jo viidenkymmenen ja etenkin sada vuoden kuluttua
mitä kiinnostavinta lukemista.
Ajatelkaapa nyt
vain: sellaistako oli matkustus silloin, kun elettiin viiden ja puolen
miljoonan hyvinvointi-Suomessa? Miksi mentiin ulkomaille? Miten olot siellä poikkesivat
kotimaisista vai poikkesivatko? Ketä silloin asui Italiassa/Ranskasas/Suomessa
ja millaisia tapoja ja uskonnollisia käsityksiä ja tapoja heillä oli? Millaisia
asioita tuon ajan kirjailija katsoi sopivaksi ja kiinnostavaksi kertoa kirjoissaan
ja mitä ei… ja niin edelleen, ja niin edelleen. Lapsenlapsillamme ja heidän
jälkeläisillään riittää vielä ihmettelemistä tässä meidän ajassamme.
Ajatuksia herättävä kirjoitelma, kiitos.
VastaaPoistaToisinaan pientekstit, sanottakoon niitä vaikka pienoisromaaneiksi, saattavat olla niin pikkutarkasti muotoiltuja, että lukiessa voi lauserakenteiden muotoiluongelmat ylikorostua. Joskus hymyilyttää se, että mielikuva tekstuaalisen rakenteen tuottamisprosessista näkyy tekstissä enemmän kuin kirjoituksen aihe.
Itselleni jäi aikoinaan mieleen, lukiessani Theodor Plievierin Stalingradia - ei tokikaan pienoisromaani - sen tekstirakentaan persoonallisuus: Virkkeet saattoivat olla kappaleen pituisia, pilkuin ja puolipistein eriteltyjä. Tämä vain siksi, että kirjoittaja sai tavoittelemansa kuvailuefektin syntymään.
Kirjallisuus ja matkustaminen, siinäpä kaksi syytä, jotka tekevät elämästä kuin elämästä mielenkiintoisen. Siitä on kai 60 v. kun lensin ensikertaa Alppien yli. Silloin lennettiin vielä potkurikoneilla, joten maisemat näkyivät parhaimmillaan. Kokemus oli mahtava, kun kirjalliset alppien kuvaukset ja todellisuus kohtasivat. Kokemus toistui silloin nuorempana useinkin. Ranskalaisessa maisemissa kävelin muskettioturien kanssa, Espanjassa Don Quioten jalanjäljissä jne, Afrikassa tietysti Tarzanin viidakoissa ja Karibialla merirosvokirjojen tunnelmissa. Vanhuuden eräs piirre on, että nyt pitää elämykset löytää nyansseista.
VastaaPoista"Ketä silloin asui Italiassa/Ranskasas/Suomessa ja millaisia tapoja ja uskonnollisia käsityksiä ja tapoja heillä oli?"
VastaaPoistaTuosta olisi mielenkiintoista lukea ihan tutkimustietoa kuinka paljon omaleimaisuutta on vielä jäljellä ja kuinka paljon on sulauduttu kulttuurimössöksi.
Lentäminen on sietämätöntä. Hyvä seura automatkaillessa, mikä sen parempaa. Varsinkin jos matkasuunnitelma on joustava, tai jopa olematon. Noh, harvoin on. Joka tapauksessa, kymmenien tuntien ajorupeamat sujuvat hetkessä, kunhan seura on kunnollista. Vaikkapa . J. Tontti, kelpo matkakumppani vaikka lyhyemmäkin legille.
VastaaPoistaV-V F