Kosmopoliittisia runoilijoita
Heinrich Heine, Deutschland. Ein Wintermärchen, 1844
(Projekt Gutenberg)
Роберт Винонен, Разлука берегов.
Книга стихов. Ингерманландия, 2017, 203 с.
Heinrich Heine kuuluu
lempirunoilijoihini. En tarkoita niinkään Laulujen
kirjaa, joka lienee meillä tunnetuin, kuin Saksanmaata (Deutschland. Ein
Wintermärchen). Sehän on vallan mainiota poliittista satiiria, jonka
kaikkia viittauksia tuskin oikein käsittää, mutta jota siitä huolimatta on
nautinto lukea. Rytmi toimii ja loppusoinnut pelaavat.
Ajatellaan nyt vaikka tätäkin:
Zu Aachen, im alten Dome, liegt
Carolus Magnus begraben.
(Man muß ihn nicht verwechseln mit Karl
Mayer, der lebt in Schwaben.)
Ich möchte nicht tot und begraben sein
Als Kaiser zu Aachen im Dome;
Weit lieber lebt ich als kleinster Poet
Zu Stukkert am Neckarstrome.
Carolus Magnus begraben.
(Man muß ihn nicht verwechseln mit Karl
Mayer, der lebt in Schwaben.)
Ich möchte nicht tot und begraben sein
Als Kaiser zu Aachen im Dome;
Weit lieber lebt ich als kleinster Poet
Zu Stukkert am Neckarstrome.
Kuka mahtoi olla Karl Mayer, en
tiedä. Luulen että runoilija yksinkertaisesti loi tyhjästä tämän herran, jota
tarvittiin kertakäyttöiseksi statistiksi runoon.
Saksanmaan
käänsi suomeksi Otto Manninen ja muistan, että käännös oli erinomainen, vaikka
värssyt alkavat muistissani jo hapertua. Joka tapauksessa Heinen hilpeä
pilkanteko preussilaisesta byrokratiasta, joka oli tunkeutunut hänen
kotiseudulleen Reininmaalle, jäi mieleen.
Välillä suorastaan ihmettelin sitä
kirpeyttä jota runoilija osoitti kuvitellessaan höyhentävänsä Preussin kotkan
ja pistävänsä sen reininmaalaisen metsästäjäseuran maalitauluksi:
Mir in die Hände fallen,
So rupfe ich dir die Federn aus
Und hacke dir ab die Krallen.
Du sollst mir dann, in luft'ger Höh',
Auf einer Stange sitzen,
Und ich rufe zum lustigen Schießen herbei
Die rheinischen Vogelschützen.
Mutta kysehän oli läntisestä
vapaudesta, jota susirajan takaiset berliiniläiset tulivat kuristamaan. Heistä
runoilija antoi aika ilkeän kuvan:
Noch immer ein rechter Winkel
In jeder Bewegung, und im Gesicht
Der eingefrorene Dünkel.
Sie stelzen noch immer so steif herum,
So kerzengerade geschniegelt,
Als hätten sie verschluckt den Stock,
Womit man sie einst geprügelt.
Alkusanoissa
Heine vakuutteli olevansa yhtä hyvä patriootti kuin kuka tahansa. Kuitenkin hänen
Ranskan-ihailunsa on läpitunkevaa ja sille näyttäisi olevan myös selkeä
selitys: Napoleonin aikana tuli myös Düsseldorfin seudulla voimaan Code civil, joka antoi myös
juutalaisille täydet kansalaisoikeudet.
Toisaalta
Preussiakaan ei kannata kovin suvaitsemattomaksi luokitella, ottihan juuri se
avosylin vastaan Ranskan karkottamia hugenotteja.
Joka
tapauksessa Heinen preussilaisvastaisuus oli läpitunkevaa ja metsä vastasi
samalla mitalla. Preussin johdolla yhdistetyssä Saksassa Heinellä oli aina paljon
vihamiehiä. Hän oli sellainen epäsaksalainen kosmopoliitti
Tämän kun muistaa, tuntuu
suorastaan oudolta nähdä Heinen rienaavaa olemusta kuvaava rennosssa asennossa
istuva patsas Berliinissä Humboldt-yliopiston vieressä. Patsas tehtiin DDR:ssä,
mutta tuotiin paikalleen vasta Saksojen yhdistyttyä.
Helpompaa oli ymmärtää, että tuolla
vastapäätä 1930-luvulla poltettiin aikoinaan kirjarovioita, joissa myös Heinen
kirjat paloivat. Kyseessähän sinänsä oli jo vanha saksalainen tapa, jota oli
käytetty juuri 1800-luvun alussa.
Heine sattumoisin oli se, joka
lausui lentävän lauseen siitä, että kirjojen polttaminen on vain esileikkiä,
jonka jälkeen siirrytään polttamaan ihmisiä. Hänellä saattoi olla mielessään
vuoden 1817 Wartbugin kirjarovio, vaikka itse tuo kuuluisa sitaatti sijoittuu
Espanjan reconquistan aikaan.
Mutta Heinen politikointiin en ota
kantaa. Preussilaisvastaisuudessaan runoilija muistutti aika lailla esimerkiksi
Mihail Bakuninia, joka kirjoitti kirjan ”ruoskasaksalaisesta imperiumista” (Кнуто-германская империя). Runoilijana hän joka
tapauksessa oli kepeän ja vailla kaikkea pateettisuutta olevan, uuden
saksalaisen tyylin luoja.
Syystä tai toisesta Heine tuo elävästi
mieleeni erään suuren suomalaisen runoilijan, nimittäin Robert Vinosen.
Vinonen on inkerinsuomalainen
paluumuuttaja, joka toimi aikoinaan Moskovassa Maailmankirjallisuuden instituutin
professorina. Hän on julkaissut kolmattakymmentä nidettä venäjänkielistä
runoutta.
Vinosen runous on Heinen tavoin
kepeää ja tyylillisesti mestarillista puhetta. Hän käyttää sidottua mittaa ja
liikkuu suvereenisti eri runomitoissa ja tyylilajeissa. Aihepiirit vaihtelevat
ikuisista kysymyksistä ajan politiikkaan ja erotiikasta ja viinasta rehevään seksiin.
Omar Haijjamin tyylisiä runoja
Vinonen on julkaissut kokonaisen kirjan ja myös Francois Villon on hänen muuan
alter egonsa.
Vinosen uusin kokoelma Разлука берегов on samaa
taattua työtä kuin muutkin lukemani Vinosen kirjat. Ikuisuuskysymyksiä pohdiskellaan
itseironisesti ja miehekkäästi, ilman pateettisuuden häivää.
En yritäkään kääntää runoutta,
ymmärrän jo, että se vaatii erityislahjakkuutta. Tässä joka tapauksessa pätkä
kokoelman ensimmäisestä runosta translitteroituna, jotta kirjoittajan
sanataituruudesta voi saada käsityksen:
Tverdili mne: utšenje
-svet…
No kak otjavlennyj oboltus
Ja poljubil so školnyh
let
Ne debri algebri, a globus.
Tai vaikkapa tämä:
Прощай, человек вчерашний
Спасибо, что был ты мной!
Меня ты не понимаешь-
Еще бы! Ведь я другой.
Kokoelmassa on osia, jotka
perustuvat kaikkien tuntemien riimien jatkamiseen toisella tavalla ja toisesta
näkökulmasta ja siellä on myös ajankohtaiseen politiikkaan ja menneisyyteen
kantaa ottavia runoja. Kaikkia ei voi ymmärtää tuntematta lukuisia
intertekstuaalisia viittauksia, vai mitenkä se pitäisi ilmaista?
Tässä malliksi pätkä Lermontoviin
viittaavasta runosta:
Недаром ведь, скажи-ка дядя
К вождю шагая от вождя,
Узнали мы, какие б…ди
Имели нас, руководя
Historiallisessa osastossa kirjailija
muun muassa näkee unessa muuttuneensa Leniniksi, toisissa runoissa hän
keskustelee ystäviensä, klassikkojen kanssa. Kaikki nerot kelpaavat ystäviksi,
paitsi Majakovski ja siihen on syynsä. Juuri hän näyttää edustavan sitä samaa
prinsiippiä, joka on venäläisyydessä vihattava, kuten Heine vihasi
preussilaisuutta.
Turhan vaatimaton ei ole runo
siitä, miksi Vinоnen kirjoittaa runoja:
От Бога, может быть, порой
Иной судьбы ты ждал
Но приходилось брать перо
Поскольку -Божий дар.
Jumalan lahja se on. Lukija kyllä
vakuuttuu asiasta, mikäli Vinosen toinen toistaan vaikuttavampia kirjoja lukee.
Ammattilaisten asiaksi jääköön
kirjojen arvosteleminen, itse voin vain sanoa nauttivani niistä paljon enemmän
kuin suomalaisesta ns. nykyrunoudesta, joka niin kovin usein on joko
sentimentaalista parkumista tai muuten perin vaikeasti avautuvaa, minkä vuoksi
sen mieluummin jättää rauhaan.
Mutta Vinosen kirjaoja pitäisi
kääntää suomeksi. Kukahan sen pystyisi tekemään? Ei taida olla uusia Otto
Mannisia tarjolla?
Siellä missä poltetaan kirjoja, siellä poltetaan ihmisiä...Alten bösen lieder lienee keskeinen Heinea ymmärrättäessä?
VastaaPoista