Turhan englannin vääntäjät
Aina silloin
tällöin tekee mieli puuttua siihen tuhotyöhön, jota englanninkieli päivittäin
tekee meidänkin kansallisessa yrttitarhassamme. Facebookissa on tarpeellinen
keskusteluryhmä turhaa englantia,
johon tutustuminen olisi monelle tarpeen.
Joskus
(22.7.2015) bloggasin siitä, miten eurooppalaiset kielet muodostavat
oikeinkirjoituksensa puolesta hirveän sekasotkun, jota niiden hahmottaminen
englannin kautta vielä suuresti pahentaa.
Ajatelkaa nyt
vaikkapa niitä eri tapoja, joilla eri kielissä äännetään kirjainyhdistelmä ch (ruotsi, saksa, englanti, italia,
espanja…). Samaan törmäämme esimerkiksi ci
ja ce-yhdistelmien kanssa.
On helppo sanoa,
että ne nyt pitäisi vain opetella. Tosiasia on, ettei suurin osa kansojemme
syvien rivien edustajista tule koskaan sitä tekemään.
Winston Churchill
oli sitä mieltä, että jokaisella on oikeus lausua vieraskieliset sanat siten
kuin haluaa ja tätä näkemystä voi toki ymmärtää. Esimerkiksi suomalaisille
vieraiden kirjainyhdistelmien lausuminen saattaa kuitenkin olla yhtä vaikeaa kuin
on suomalaisten sanojen lausuminen ulkomaalaisille. Voi käydä niin, ettei
puhujaa ymmärretä.
Lukekaapa muuten
huviksenne berlitzistä, miten suomea
opetetaan lausumaan. Mitä tarkoittavat esimerkiksi ilmaukset pahl-yon-koa
muck-sah tai hew-ah roo-o-kuh-hu-loa?
Ja nämä nyt ovat helpommasta päästä.
Heitin esille
ajatuksen eurooppalaisesta pinyin-kirjoituksesta
ja sain tietenkin vastaukseksi erilaisia näkemyksiä olemassa olevan pinyin-systeemin puutteista kiinan
lausumisen kuvaajana. Onhan niitä, toki, mutta eri asiasta minä kyllä siinä yritin
puhua.
Toki äidinkieli
on useimmille rakas. Katteetonta hienostelua harrastavia itsetuntovammaisia en
tässä ota lukuun. Onhan heitäkin enemmän kuin soisi, luoja paratkoon.
Kun
kielipatriotismia nyt joka tapauksessa on ja syystäkin, yrittävät kaikkien
maiden ja kielten patriootit kehittää omaa kieltään kohti sen omimman ilmaisuvoiman
ja kauneuden täydellisyyttä ja korostavat siksi sen erityispiirteitä.
Tämä on hieno
asia, jota vaistomaisesti ymmärtää ja kannattaa. Seurauksena vain on eriytyminen
muista ja erikoismerkkien viidakko, joka käy ainakin vielä nykytekniikalla aika
vaikeaksi kirjoittamisen kannalta. Ajatelkaamme nyt vaikkapa turkin
kirjoittamista normaalilla qwerty-näppäimistöllä.
Kyllä siinä saa toisenkin kerran kaivaa erikoismerkkejä esille.
Mutta mikäpä
kieli olisi tässä suhteessa viaton? Meillä on omat skandimerkkimme, etenkin slaavilaisissa
kielissä on hattuja, aksentteja ja muita kommervenkkejä kiusaksi asti. Virossa,
latviassa, ranskassa, espanjassa, puolassa, tšekissä, tanskassa ja norjassa
ja jopa saksassa täytyy välillä kaivella esille kunkin kielen erityismerkkejä.
Vain italia ja englanti pärjäävät ilman sellaisia.
Mutta englannin
edun tässä suhteessa tuhoaa sen mieletön ääntämys tai oikeinkirjoitus, josta
puuttuu johdonmukaisuus.
Mikäli englanti
olisi vain yksi kieli muiden joukossa, ei asiaan kannattaisi kiinnittää
huomiota. Se on kuitenkin viimeksi kuluneiden parinkymmenen vuoden aikana
muodostunut koko maailman lingua
francaksi ja siihen rooliin se sopii huonosti.
Maailman
kehittynein ja siksi monessa mielessä helpoin kieli on kiina, jossa sanat eivät
taivu eikä kieliopista muutenkaan voi puhua, ellei sellaiseksi lueta
sanayhdistelmien idiomaattisuutta. Mutta yhtä hyvinhän noita yhdistelmiä
voidaan pitää myös sanoina, eihän parilla sadalla tavulla voida kovin paljon
kommunikoida.
Maailman helpoin
kieli onkin tiettävästi pidginenglanti,
jossa yhdistyvät englannin sanat ja kiinan kielioppi eli siis sen puute.
Pelkään kuitenkin, että tämän kielen kirjoittamisessa ovat englannille
ominaiset epäjohdonmukaisuudet yhä säilyneet.
Englanti on
monessa suhteessa hankala kieli, etenkin jos sitä puhutaan natiivien tapaan.
Nykyään onkin otettu tavoitteeksi opettaa ulkomaalaisille nimenomaan lingua franca-englantia, josta
alkuperäisen kielen loputtomat finessit on poistettu. Se toimii kansojen
välisessä kommunikaatiossa paljon paremmin, mutta on tietenkin varsin köyhä
ilmaisuväline, kun ajatellaan vaikkapa kaunokirjallisuutta.
Koska englanti
on varsin sekalainen kooste keskenään aivan erilaisia aineksia, sen varsinainen
ymmärtäminen edellyttää esimerkiksi latinan ja kreikan ainakin jonkintasoista
osaamista. Ranskan merkitystä englannin kehitykselle tuskin myöskään voi
liioitella. Germaaniset ainekset ovat niinikään selvästi esillä ja kelttiläisiä
sanoja vilisee etenkin paikallisissa murteissa.
Sitä paitsi
erilaisia englanteja lasketaan olevan maailmassa monia. Niiden puhujat eivät
useinkaan helposti ymmärrä toisiaan. Luulen, että itse kullakin on asiasta
kokemuksia.
Neuvostoliitossa
vieraiden kielten osaaminen oli varsin kurjalla tasolla, mikä tietenkin johtui
puolueen määrätietoisesta politiikasta. Kommunismin romahdettua tilanne on nyt
täysin muuttunut ja nykyään Venäjällä osataan yleisesti englantia jopa hyvin.
Sen sijaan muiden eurooppalaisten kielten osaaminen on romahtanut, mutta
samahan on tapahtunut kaikkialla.
Venäjän
translitterointi muodostaa vielä oman ongelmansa, johon en viitsi enemmälti puuttua.
Totean vain, että se muun muassa synnyttää jatkuvasti hullunkurisia tuloksia,
kun eri kieliä translitteroidaan englannin käytäntöjen mukaisesti. Aikoinaan samaa
syntiä oli tapana tehdä ranskalaisittain.
Tarkoitan sitä,
että esimerkiksi suomenkielisiä nimiä translitteroidaan englantilaisittain.
Kukapa ei muistaisi jossakin Kivennavalla olevaa taulua, jossa kerrotaan Khel´sinki-nimisen kaupungin sijaitsevan
niin ja niin monen kilometrin päässä. Mutta se siitä asiasta.
Joka tapauksessa
ei-anglosaksisen vieraan maan ja kielen lähestyminen englannin välityksellä
tuottaa loputtomasti muitakin sekaannuksia. Tässä hiljattain esitettiin muuan
kuvaelma, jonka nimenä oli Prinsessa Daškovan seikkailut vai mikä se taas
olikaan.
Kyseessä oli
tietenkin tuo varsin kuuluisa ruhtinatar
Daškova,
eihän Venäjällä ylipäätään ollut prinssejä eikä prinsessoja, paitsi muualta
tulleita. Ruhtinaita ja ruhtinattaria (knjaz,
knjagina) siellä sen sijaan kyllä oli vaikka kuinka.
No, pientähän
tämä on, eikä siitä vielä pitäisi kenellekään tulla vammaa sieluun.
Huolestuttavaa on kuitenkin se, että englannin mukaiseen kääntämiseen ja sen
mukaisiin virheisiin suhtaudutaan kuin täysin hyväksyttävään, ellei nyt
suorastaan ansiokkaaseen asiaan.
Joskus tuntuu
jopa siltä, että turhien englantilaisten ilmausten esittämisessä suorastaan
kilpaillaan ja briljeerataan sillä, että henkilön tiedossa näyttää olevan jokin
ihan oikea englantilainen ilmaus, jota ei edes osata kääntää suomeksi.
Joissakin
tapauksissa on tietysti tarpeellista, oikein ja kohtuullista käyttää
vieraskielisiä ilmauksia, mikäli ne auttavat asian esittämistä joko ajatuksen
tarkkuuden tai myös tyylin kannalta. Valtava enemmistö kieleemme päivittäin
tungetuista yhä uusista englannin sanoista on kuitenkin täysin tarpeettomia ja
niiden käyttö antavaa vain vaikutelman siitä, ettei käyttäjä osaa kunnolla
äidinkieltään ja se on kyllä puute se.
Turhan englannin käyttö on osoitus kansallisesta alemmuudentunteesta. Tämä lienee peritty asenne, mihin ei ainakaan enää pitäisi olla mitään syytä. Sivujuonteena tähän liittyy suomalaisen korostuksen halveksiminen englantia puhuttaessa. Kun on istunut kansainvälisissä tieteellisissä kokouksissa kuuntelemassa vaikkapa ranskalaisten ja intialaisten englantia, on havainnut, että suomalainen korostus sopii sinne sekaan vallan hyvin.
VastaaPoistaToinen professori
Eikö tietty kansallinen alemmuudentunne ole tyypillistä pienille ja heikoille kansoille. Ei se rajoitu vain ihmisiin: kun näkee miten pieni ja iso koira kohtaavat toisensa...Minusta kyse on terveestä itsesuojeluvaistosta.
PoistaOmituinen jatus, että kansallinen alemmuudentunne olisi jotenkin erityisen tyypillistä heikoille kansoille. Pikemminkin se on tyypillinen nuorelle nousevalle halpasukuiselle lukeneistolle, jotka historiattomista ja perinteettömistä kodeista lähteneinä häpeävät kaikkea kansallista niin kieltä kuin kulttuuriakin.
PoistaKyllä, kyllä. Kaikki paha alkoi massayliopistoista ja ennen sitä jo siitä, että suomenkielistä rahvasta alettiin kouluttaa ruotsinkielisen herrarodun ja vereltään jalon aateliston ohella.
PoistaEikä ole.Se on laiskuutta.Ei alemmuudentunnetta.
PoistaTähän liittyen voisi miettiä että oliko aikoinaan latinan osaaminen sivistyksen mitta itsessään vai vain kielen utiliteetin takia. Olihan aikoinaan oman aikansa lingua franca.
VastaaPoistaEnglanti on ehkä sen takia hyvä lingua franca että sitä voi alkaa käyttää jo varsin vähäisellä opiskelulla. Esim. Venäjää pitää opiskella paljon pidemmälle ennenkö sitä voi alkaa käyttää samassa mitassa.
Todennäköisesti syynä oli se, että latina kirkon kielenä oli ainoa papiston ja muun oppineiston yleiskieli, josta syystä se pääsi yliopistoissa hallitsevaan asemaan. Vasta kansallisten hallitsijoiden nousun myötä alettiin tieteissä ja korkeakulttuurissa siirtyä kansallisiin kieliin. Esimerkiksi ranskan asemaan nousuun vaikutti Lundvig XIV:n perustama Ranskan akatemia. Suurten eurooppalaisten kielten puhe- ja kirjakielen eroon vaikutti tuo seikka kun eliitti ryhtyi laatimaan sääntöjä siitä, miten kansan vuosisatoja puhuma kieli piti yhtenäisesti kirjoittaa. Sitten vaadittiin vielä 1800-luvun kansallisaate ja kansanopetus, että tuo kirjakieli saatiin taottua kovakalloisen kansan päähän. Asevelvollisuusarmeijallakin oli tuossa sivistystyössäoma osansa.
Poista"turhien englantilaisten ilmausten esittämisessä suorastaan kilpaillaan ja briljeerataan sillä, että henkilön tiedossa näyttää olevan jokin ihan oikea englantilainen ilmaus, jota ei edes osata kääntää suomeksi."
VastaaPoistaNäinhän se on aina ollut: keskiaikana - ja nykyisinkin vanhempien juristien kesken - piti heittää värssy latinaa, vaikkei sitä muuten osannutkaan ja 1600-luvulta lähtien värssy ranskaa. Loppumattomia ovat ihmisten yritykset pyrkiä erottautumaan toista "hienommiksi". Joka ei sitä kestä, seuratkoon Timon Ateenalaisen esimerkkiä.
Mutta kieltämättä ongelma on, että oikeinkirjoitukseltaan hankalan ja ulkoa opeltaviin idiomeihin perustuva englanti on USA:n hegemonian vuoksi tullut kaiken kansainvälisen kanssakäymisen lingua francaksi. Sille vaan ei voi mitään: taloudellista, poliittista ja sotilaallista mahtia on historiassa aina seurannut kielen ja kulttuurin hegemonia. Tämä on sääli, itse kannattaisin tuollaiseksi kansainväliseksi kieleksi latinaa, joka lyhyt ja naseva ja kuolleena kielenä sitä eivät natiivipuhujat jatkovilla muutoksilla ja muotioikuilla pilaa!
Mitä venäjään tulee, pitää vain - mieluiten Euroopanlaajuisesti - sopia kumpaa transliterointijärjestelmää käytetään ja sitten johdonmukaisesti pysyä siinä.
Venäjää pitäisi translitteroida kirjain kerrallaan tavalla, joka mahdollistaa myös translitteroinnin taaksepäin. Siksi esimerkiksi nimi Дмитрий pitäisi kirjoittaa Dmitrij. Ei Dmitri saatikka Dimitri.
VastaaPoistaToki translitterointi sellaista onkin. Suomessa on myös ns. yksinkertaistettu järjestelmä. jota kyllä itsekin pidän aivan tarpeettomana ja jopa vahingollisena.
PoistaDimitri taas on arkaainen muoto Dmitri- (Дмитрий) nimestä.
Tyhmä kysymys: mikä transliterointijärjestelmistä parhaiten tuo esiin venäjänkielisen äänneasun.
PoistaDmitri on turhaa håmåstelua koska d:tä on tuossa mahdotonta ääntää ilman loisvokaalia. Sanotaan ja kirjoitetaan vain reilusti Dimitri. Yleensäkin slaavikielten konsonanttisotkut ovat valheellisia, koska ihan normaalisti ne äännetään vaikka kirjoitetaan väärin "ilman" vokaaleja. J-kirjain taas ääntyy ainoastaan suomalaiskielissä oikein jiinä eikä minään suhuäänteenä. Ruotsissakin on joku kumma Tjaikovski.
PoistaSuomea kirjoitetaan foneettisesti, joten sen ääntämisohjeet erimkielille ovat vain osoituksia näiden kielien virheellisestä kirjoitustavasta. Juuri tämä looginen foneettinen kirjoitustapa on syy sille, että suomalaislapset oppivat niin näppärästi lukemaan ja kirjoittamaan. A=A. Kirjainten arvo muuttumaton, kuten numeroissa. Ei ole mitään englannin A= ei, ö, ä...
VastaaPoistaSiksipä nuo alkuperäisessä kirjoituksessa annetut Berlitz-esimerkit ovatkin hölmöjä,ts. ei suomea pidä opettaa noin. Olen itse esimerkiksi saksaa taitaville enkun puhujille sanonut, että lausukaa kuin saksaa, niin sillä pääsee pitkälle. Pl. tietysti nämä Fräuleinit ym.
PoistaOlen tässä katsonut jenkkisarjaa Hawaii Five-0. Pistää silmään,tai korvaan, että havaijinkieliset sanat ovat foneettisia kuten suomessakin.
Hyvä ohje ulkomaalaisille suomen ääntämiseen on myös se, että kieli ääntyy kuin espanja, mutta paino on aina ensimmäisellä tavulla.
PoistaHyvä ohje tuokin. Tosin muistaa sen, että kaksi ällää on 2 ällää, ei j tai lj tai h ja j ovat aina h ja j. Ja g on g.
PoistaEttä kirjaimet lausutaan suomessa samoin kuin saksassa, on kyllä aika hyvä ohje niille, jotka ennestään osaavat saksaa. Paljon parempi kuin nuo Berlitzin ääntämisohjeet. Tosin noiden diftongien kuten eu ja äu lisäksi on tietysti yksi oleellinen ero: saksassahan ä lausutaan yleensä samoin kuin e. Suomessa e ja ä sen sijaan ovat kaksi selvästi toisistaan erottuvaa vokaalia. Mutta englantia osaaville ja varsinkin sitä äidinkielenään puhuville ä-äännekin on kyllä tuttu: kyseessähän on sama vokaali, joksi a äännetään englannissa lyhyenä vokaalina, esimerkiksi sanassa man. Englannissa sitä tosin ei esiinny pitkänä.
PoistaToisaalta: onhan jo kauan sitten keksitty myös kansainväliset foneettiset merkit, joita ainakin Suomessa käytetään sanakirjoissa ja ainakin vielä minun kouluaikanani koulujen oppikirjoissakin vieraskielisten sanojen jäljessä ääntämisen merkitsemiseen. Nekin vaativat kyllä selityksiä niille, jotka eivät niitä ennestään tunne, mutta onhan ne yleensä selitettykin sanakirjojen alkusivuilla. Miksi ei Berlitz käytä niitä?
Kieli on tarkoitettu informaation hankkimiseen ja jakamiseen. Englanti on ylivoimainen kieli siihen tarkoitukseen. Kielifilosofointi on oma lajinsa, kuten yllä voidaan todeta.
VastaaPoistaTäydellisesti suomea osaavalla voi olla suuria vaikeuksia tulkita poliittisella jargonilla suollettua tekstiä, minkä syy ei ole suomenkieli sinällään. Sama koskee lainsoveltajien kielen muotoon vyyhdettyä ajattelua, poliittista tai ei.
Pakkoenglanti on ylivoimainen kieli DIS-informaation hankkimiseen. Muilla kielillä tiedon ytimeen pääsee paljon helpommin, vähemmän sontaa pois perattavana.
Poista