Tämän tein siihen kehotettuna, mikä on yleensä lieventävä asianhaara.
Pushkinin ”Hukkunut”
Lapset tupaan juosten ryntää
hätäpäissään huutaen:
”Isä, isä, verkossamme
roikkuu kuollut miekkonen!”
”Hittojako höpötätte, isä siitä kiivastuu
Muka meidän verkossamme?
jospa lienee jokin muu?
Vaan, jos tuomarikin tulee
siitä ikiriesan saan,
minkäs teet, no takki ylle
mennäänpä nyt katsomaan
”Siinähän se, katso itse!”
Rannassa ja verkoissaan
ruma ruumis viruu, makaa
maassa pitkin pituuttaan
Kaaamea on miehen kalmo,
sininen ja turvonnut,
liekö syntisraukka tässä
oman itsens’ surmannut?
Kalastaja liekö turman
aalloissa nyt löytänyt,
humalainen saanut surman,
rosvoko lie pistänyt?
Mitäs tässä mahtaa miesi,
huomaamatta veteen päin
ruumiin hukkuneen hän raahaa
veteen saakka ennättäin
aaltoin alle lykkää vielä
työntää, survoo airollaan,
että ruumis löytäis tiensä
eteenpäin, luo hautuumaan
Kauan kalmo aaltoin alla
kelluu, pintaan pistäytyin
sitä seuraa miehen katse
kääntyy sitten kotiin päin
”Kuulkaas, penskat, tulkaa mukaan,
saatte pian piirakkaa
siitä, minkä täällä näitte,
visusti nyt vaietkaa.
Yöllä tuuli taasen yltyi,
joki kiehui, vaahtosi,
päre ukon mökkelössä,
sammui, tuvan pimensi.
Lapset nukkuu, äiti torkkuu
ukko makaa sijoillaan
myrsky ulvoo, mikäs nyt on?
ikkunaanko hakataan?
”Kuka siellä?” ”Sisään päästä’”,
Mikä vaivaa, matkamies?
Yötä myöten miksi kuljet?
Hiisikös toi tänne ties?
Miten sua auttaa voisin?
Tääll ei tilaa ollenkaan.”
Sentään varovasti ukko
raottaapi ikkunaa
Pilven takaa kuu vain loistaa
Mitä kummaa, alaston!
Vesi parrastansa valuu
tyhjät silmät päässä on.
Kaamea on tuppisuinen
kumma tuijottaja tää
turvonneesta ruumiistansa
ravut roikkuu päältä pään
Ikkunan jo sulki ukko,
tuttu on tuo matkamies,
Kauhuissaan hän manaa, sättii,
häviäis jo, piru ties!
Mieli järkkyi miekkosen nyt,
unta ei saa ollenkaan
Joka yö vain kauhun tuntee,
jokin oveen koputtaa
Kertoo kansa kaameata
ukosta nyt tarinaa
aina vain se kesken yötä
nousee vierast’ oottamaan
Jos vain yöllä sää on kurja
päivällä jo myrskyää
saapuu mökkiin vieras nurja
oveen hiljaa koputtaa
Kiitos
VastaaPoistaJa jos kainosti saa pyytää, niin lisää Pushkinin käännöksiä.
T.
Pekka Kymäläinen
Kajaani
Kerta kaikkiaan. Aivan loistava käännös kerta kaikkiaan.
VastaaPoistaTätä harrastusta on harrastettu hartaasti varmaankin koulupenkiltä asti.
Komppaan kahta edellistä!
VastaaPoista"Komppaan kahta edellistä!"
PoistaMiksi puuttuu se ns. vitunanalyysi, joka komppaamisen tapauksessa on välttämätön. Jos analyysiä ei tule, niin se merkitsee sitä, että komppaaja komppaa itseään.
Ketäpäs muutakaan, viime kädessä.
PoistaOikein verraton ja sanoilla leikittelevä. Riimitys tosin voisi tehostua hiukan...
VastaaPoistaOlen kaiketi saamassa kilpailijan ven./itäisen lyriikan suomentaitoistamisessa