lauantai 7. huhtikuuta 2018

Darkies are gay


Darkies are gay ja  muita sopimattomuuksia

Lapsena minusta oli hauskaa ja hyödyllistä opetella eri kielillä runoja. Ne jäivät helposti mieleen ja olivat yleensä hyvää kieltä.
Nyt vanhemmiten joskus miltei hätkähdyttää, kun niitä tunkee mieleen: onko tämä enää korrektia lainkaan? Ajatelkaamme nyt vaikka klassista laulua My Old Kentucky Home:
’tis summer, the darkies are gay
The corn-tops ripe and the
meadows in the bloom,
while the birds make music all the day

Tai vaikkapa nyt tätä kehtolaulua, jota Hardi Tiidus aina lauleli TV:ssä, vetäessään tietomiesohjelmaa Esko Kivikosken kanssa:

Oh my babby,
my little nigger-babby
your daddy’s in the cotton-field
a-working for the coon

No, ehkä olen vain turhan peloteltu tuolla poliittisella korrektiudella. Tiedän kyllä, että joillakin sanoilla on maaginen merkitys arkikäytössä, mutta ei kai nyt esimerkiksi negro spiritualien sanoja ole vielä ruvettu muuttelemaan?
Mitä taas tulee sanaan gay, tunnustanee jokainen kunnon ihminen, että se viittaa ominaisuuteen, joka on keskinkertaista parempi ja kiinnostavampi, tavallaan esikuvallinenkin.
Ehkä sanan merkitys on kuitenkin muuttunut vuosikymmenien kuluessa? Mene ja tiedä. Ajatellaan nyt vaikka muuatta lehmipoikalaulua, jossa kerrotaan:
I made up my mind to mend my way
and quit the group, which was too gay,
to leave my darling girl behind,
for she promised me, she was only mine!
Voisiko olla mahdollista, että liberaalissa yhteiskunnassamme tulisi ongelmaksi, mikäli joku lukee, laulaa tai kirjoittaa klassisia tekstejä. Eihän moista paheksuttu viime vuosisadan ankarimmissa diktatuureissakaan.
Sanojen merkityksen muuttuminen on tietenkin asia, jota on tapahtunut maailman sivu. Hyvin tärkeänä näyttävät jotkut pitävän suorastaan niiden aktiivista muuttamista arvellen kai yksin tein muuttavansa maailmankin.
Ongelma on kuitenkin sama kuin Nummisuutarin Eskolla. Ellei saappaita olisi, eipä taitaisi olla jalkojakaan, järkeili Esko, mutta lieneekö itsekään ollut asiasta vakuuttunut.
Voidaan havaita, että sanojen merkityksen muuttuminen ja pyrkimys niiden tahalliseen muuttamiseen on osittain kansainvälinen ilmiö. Hullunkurista on, että jossakin bandwagon-maassa ja sen kielessä tapahtunut muutos halutaan muitta mutkitta siirtää myös muihin kieliin.
Tämä jos mikä on imperialismia ja ilmentäisi täydellistä halveksuntaa vieraita kulttuureja kohtaan, mikäli kyseisten ihmisten älyllinen taso olisi vähintään keskinkertainen. Nykyisellään se kai ilmentää ennen muuta lapsellista matkimisrefleksiä yhdistyneenä kyvyttömyyteen ymmärtää kielen ja kulttuurin ilmiöitä tai sitten nöyrään konformismiin.
 Viittaisin nyt vaikkapa tuohon ns. n-sanaan, jos viitsisin, mutta sitä on jo sen verran kaluttu, että kaikki normaalijärkiset ymmärtävät jo muutenkin, mistä on kysymys eivätkä loput tule koskaan ymmärtämään. Jääköön siis se teema.
Kun puhutaan kielen muuttumisesta, täytynee ainakin suomen kielessä ottaa huomioon myös tietty, viimeisten parin vuosikymmenen kuluessa tapahtunut kulttuurin infantilisoituminen, jota voisi kutsua myös fingerporilaistumiseksi.
Kuten kaikki aikuiset tietävät, murrosikäisillä on aivan oma mielikuvamaailmansa. Pienetkin seksuaaliset vihjeet kaikuvat komeasti tuossa ympäristössä ja naurattavat kasvuikäisiä aivan hillittömästi.
Tässä toki heijastuu vitsin ja alitajunnan suhde, josta Freud puhui aikanaan jo tarpeeksi, joten voin sen jättää tässä selostamatta.
Asiassa on vain se kiintoisa puoli, ettei kielen tämä ulottuvuus ole lankaan käännettävissä. Niinpä nyt vaikkapa panemisesta ei käännettynä saa kaivettua mitään hauskoja tai sopimattomia merkityksiä. Ajatellaan nyt vaikkapa ravintolaa nimeltä Panema. Se taitaa olla Turussa?
Myös ns. sananmuunnokset ovat vain saman kielen piirissä mahdollista ja siis kääntymätöntä huumoria. Asiantuntijat väittävät, että koko tämä huumorin laji on erityisen tyypillinen suomen kielelle ja että sitä löytyy lisäksi mm. ranskasta, jossa termi on contrepéterie. Englannissa kuulemma tunnetaan spoonerism, mutta en muista koskaan kuulleeni esimerkkejä. Cockney-väännöksissä jotakin sellaista on tunnistavinaan.
Takavuosina meillä ilmestyi parikin LP-levyä täynnä sananmuunnoslauluja. Toisen nimi oli Isojen poikain lauluja vai oliko se Ollin kurjuus ja toinen oli Lokki kivellä. Mestaruutta hipovasti oli molemmissa kehitelty kokonaisia tarinoita, joilla oli suorastaan kirjallisia ansioita.
Olen huomannut, että monet synkästi halveksivat tätä huumorin lajia, kun taas toiset, joukossa merkittäviä kielen tutkijoita ja tuntijoita, sitä arvostavat.
Merkille pantavaa on, että en ole tähän mennessä huomannut mitään sensuurivaatimuksia kohdistettavan tähän ilmiöön.
Asia on suorastaan kummallinen, kun ottaa huomioon, miten muodikkaita kaikki kielenkäyttöön kieltoja esittävät vaatimukset nykyään ovat.
Mahtaisiko asia selittyä sille, että sensuurin vaatijat yleensä ovat kykenemättömiä ymmärtämään tuota huumoria eivätkä pysty tuomitsemaan sellaista, jota eivät havaitse.
Mahtaisiko itse asiassa koko tämä meidän kielialueellamme havaittava fingerporilaistuminen ollakin myönteinen ilmiö: jonkinlaista pakoa pois sellaisesta puheavaruudesta, joka pyrkii läpikotaiseen simppeliin oikeaoppisuuteen, kuten Orwellin newspeak aikoinaan?

12 kommenttia:

  1. Jos jotain epäiltiin ennen mahdottomaksi, saatettiin sanoa, ettei ennen kuin koiras poikii. Nyt tuo on selvää vihapuhetta seksuaalista vähemmistöä kohtaan, vaikka kai tämä vähemmistö on toistaiseksi yksi henkilö, joka ei siis ole äiti vaan isä joka on synnyttänyt. Ennen tuokin riitti merkitsemään olennon kuin olennon naiseksi, koska munat ulkona oleva ei voi synnyttää, mutta munat sarjassa oleva voi.

    VastaaPoista
  2. Huomasin, että wikipediassa on ansiokas artikkeli sananmuunnoksista. Lienee sallittua liimata sen kirjallisuusluettelo tähän:
    Kirjallisuutta

    Ankku, Rudolf & Joffán, Pertti: Paljas uneksija: Sananmuuttelua. Helsinki: Nastamuumio, 1998. ISBN 952-5083-06-3.
    Karuna, Pekka & Pakkanen, Katja (molemmat salanimiä): Pehmeä jänis. Helsinki: Kani, 2008. ISBN 978-951-20-8205-6.
    Hämäläinen, Jussi X: Häipywät tawut: Sananmuunnosten herkulliset opit ja kultaantuneet esimerkit. Helsinki: Desibelius, 1998. ISBN 952-90-9989-4.
    Hämäläinen Jussi X: Sukkelin kielioppi: Sananmuunnosten häipywistä tawuista koostettuja jywiä sekä limerikeistä patinoituja runoja kiwoilla rimmoilla. Helsinki: Desibelius, 2010. ISBN 978-952-67156-1-2.
    Teittinen, Jarkko & Lindén, Markus: Pentti Hirvonen ja mullistuttavat äänteet. Helsinki: Minerva kustannus oy, 2007. ISBN 978-952-492-096-4.
    Hämäläinen Jussi X: Harvinaisen kuuroille: Pakonomaisten sanojen nokkelin kirja pahimman lyrittelyn runopaletille. Tampere: Desibelius, 2018. ISBN 978-952-67156-7-4.

    VastaaPoista
  3. Niinpä niin, muistan kuinka koulussa ennen opetettiin, että iloinen on englanniksi gay ja kukko on cock. Nyt on täytynyt opetella sanomaan merry tai jotakin vastaavaa ja rooster.

    Noista runoista juolahti mieleeni tällainen:

    Flickorna i Jakobsstad
    äro tusenskönor.
    Vackra blommor, bleka blad,
    annars såsom hönor.
    Kacklar en så kackla två,
    kackla allihopa.
    Skrattar en så skratta två,
    strata allihopa.

    Minulla on vahva epäilys, että blokisti tuntee tämänkin runon.

    Toinen professori

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Piti tietysti olla: skratta allihopa

      Toinen professori

      Poista
    2. Eiköhän se sieltä Lydia Almilasta löydy.

      Poista
  4. Spoonerismi: What is the difference between a girl in church and a girl in bath? A girl in church has her soul full of hope.

    VastaaPoista
  5. Siisti spoonerismi: eras Oxfordin don lausui kuningatar Vickin vierailulla: I have in my bosom a half-warmed fish...
    En muista nimea, mutta kuuluisa spoonerismeistaan. Sananmuunnostemme kaltaista aarteistoa ei liene muissa kielissa.
    !

    VastaaPoista
  6. Turussa on ainankin sen niminen ravintola kuin Paniini.

    VastaaPoista
  7. Oxfordin Yliopiston New Collegessa oli viime vuosisadan alussa dekaanina A.W. Spooner, joka - ilmeisesti vahingossa - lipsautti Queer old Dean, kun hänen piti sanoa Dear old Queen. Sillä hän sai nimensä sananmuunnosten historiaan. Jussi X Hämäläinen

    VastaaPoista
  8. Tuli tuosta panemisesta mieleen Juicen kappale Panomies, jossa artisti pikkunokkelasti leikkii eli nokkeloi monilla panna-verbistä muodostetuilla idiomeilla.

    Beibi, beibi, vielä ootko mun? Eihän äskeinen mennyt pieleen?
    Minä karvoista sun aivan hullaannun sua tahdon panna mieleen!

    Beibi, kaiken kysyä saat joko pääsit hyvään oloon?
    Jos et niin otetaan uudestaan minä panen sua hampaankoloon

    Beibi, vielä tahdot kai? Siksi osoitteesi anna
    Minä saavun kun saapuu lauantai, korvan taakse sua tahdon panna

    Ja entinen isäntähän saattoi tokaista jopa arvovaltaisillekin vierailleen, että "pankaas istuen"... Tuostakin joku juice saisi vitsin väännettyä.

    VastaaPoista
  9. Kukaan ei ollut edes 1970-luvulla niin tyhmä että olisi alkanut kuvitella että alikersantti Rokka ja sotamies Susi - petikaverit - olisivat olleet jotain homoja. Mutta tässä henkisessä ilmapiirissä alkaa jo termi "petikaverit" olla synonyymi homostelulle. Tässä se näkyy kulttuurinmuutos.

    VastaaPoista
  10. Olin Hyvinkäällä pääsiäismessussa.

    Yksi virsistä oli Negrospirituaali, präntättynä virsikirjaan.

    VastaaPoista

Kirjoita nimellä.