Suomea, kiitos
Vanhaan aikaan,
jonka loppupään vielä hyvin muistan, oli tapana vääntää kaikkea
ruotsalaisittain. Ääntämys, mikäli kyseessä oli ulkomainen sana, meni aina
luontevasti ruotsin mukaan ja päätteenä kaikenkarvaisissa verbeissä oli aina
ruotsalainen -era, kahdella e:llä.
Niinpä sitä ei
vain resoneerattu ja fundeerattu, vaan myös renoveerattiin ja ja opereerattiin, jopa rymsteerattiin ja halveerattiin.
Kielipoliisimme iski tähän saumaan ja
alkoi vaatia -eerata -päätteen sijasta käytettäväksi -oida. Hyvä näin.
Joka tapauksessa
itse tuon päätteen käyttämisestä tuskin monikaan sai vammaa sielulleen.
Joissakin tapauksissa, kuten vaikkapa manöveeraamisessa
pääte on yhä säilynyt ja kuulostaa luontevalta.
Mutta mitä
pitääkään sanoa verbistä halveerata?
Sehän tietenkin on puujalkavitsi, jossa leikitellään ruotsin puolittamista
tarkoittavalla sanalla. Aikoinaan se varmaankin toimi ihan hyvin, mutta tuntuu
kammottavalta kuulla, kun sitä käytetään täysin tosissaan edes ymmärtämättä,
mistä on kysymys.
Toinen vastaava
on sorsiminen. Siihen törmää yhä
uudelleen täysin vakavaksi tarkoitetussa asiatekstissä. Mutta myös viintä toki juodaan - toivottavasti
nuolista tyhjennettynä- ja muutenkin monet kokevat hauskana käyttää sanoja
väärin, niin minäkin, totta puhuen. Saahan sitä sanoa.
Tämä tahallinen
väärinpuhuminen lieneekin useissa kielissä käypäistä huvia. Lontoon cockney-kieltä en osaa, kuten ei kai
kukaan muukaan ulkopuolinen, mutta minusta näyttää, että se perustuu sisäpiirin
tahalliseen väärinpuhumiseen, josta tunnistaa vertaisryhmän.
Tällaisia
piirteitähän on myös stadin slangissa ja yleensä kielellisissä
jengikäytännöissä. Ulkopuolinen pitää helposti noita väärinpuhujia hölmöinä tai
muuten vajaakykyisinä, mutta itse asiassa kyseessä voi olla myös vain tapa
erottautua.
Nykyinen tapa
käyttää englantia leikkisästi saattaa olla hauska tai sitten ei. Siihen
luultavasti usein liittyy myös tarve kunnostautua: (hei, mä osaan tätäkin!), mutta
osittain kyse saattaa olla nimenomaan pyrkimyksestä sanoa asiat muilla kuin
kaikkein yksinkertaisimmilla tavoilla, mikä lienee ominaista esimerkiksi
savolaisille.
Tällöin
keskustelusta tulee eräänlaista leikkiä, jossa osallistujat koppaavat sanan tai
sanonnan kiinni ja heittävät sen takaisin omilla höysteillään ja kommenteillaan
varustettuna, tutkien samalla mitä vastaanottaja kykenee ymmärtämään.
Onhan tässä oma
mielekkyytensä. Miltä nyt oikeastaan kuulostaisikaan sellainen vuoropuhelu,
jossa osapuolet käyttävät mahdollisimman selviä ja tarkkoja ilmaisuja ja
käsitteitä, vaikka kyseessä on vain äärimmäisen banaali asia, kuten vaikkapa
vallitseva sää?
Anglosaksit hupattelevat
tässä yhteydessä joutavuuksia ja käyttävät ilmeitä ja äänensävyjä. Tätä
nimitetään small talkiksi.
Savolainen sen
sijaan käyttää älyään ja esittää mahdollisesti ilmastonmuutokseen,
maailmanpolitiikkaan tai Naton laajenemiseen liittyviä huomioita todetakseen
sen itsestäänselvyyden, joka koskee säätä.
Kuten intiaanit kiduttivat vankejaan perusteellisesti
ennen tappamista (huono vertaus?), koska kunnioittivat heitä, niin myös
savolainen, kunnioituksesta puhetoveriaan kohtaan, ei tyydy vain toteamaan
sitä, minkä jokainen idioottikin tietää. Eihän hän nyt kehtaa osoittaa
pitävänsä puhekumppania sellaisena.
Mutta tässä
ollaan jo vaarassa mennä kauas päivän tekstistä. Englannin idioottimainen
sotkeminen suomen kieleen alkoi öbaut
kaksikymmentä vuotta sitten muodostua epidemiaksi. Epäilemättä tässä on
osittain kyse vain kyökkiruotsin vaihtumisesta toiseen vieraaseen -ja siis
korkean prestiisin omaavaan- kieleen ja vaihteluhan vain virkistää.
Sivumennen
sanoen, tuo ”omaaminen” on myös selvä käännöslaina, joka ei kuulu todella hyvään
suomenkieleen, mutta miksi meidän pitäisi olla perfektionisteja?
Mutta vielä
noista englannin kiroista. Näyttää siltä, että yhä useammat ovat tottuneet myös
ajattelemaan englanniksi, mikä on erinomainen asia sikäli, että suomeksi
ajateltu englanti on aika karmeaa (Muuten: Aleksis Kivellä kissa naukui
karmealla äänellä). Mutta mikäli se johtaa siihen, ettei enää osata ajatella
suomeksi, niin köyhäksipä taitaa moinen kielitaiteilu mennä.
Eipä tässä muuta
vikaa olekaan kuin se, että kun suomenkieltä raadellaan, milloin leikillään,
milloin ymmärtämättömyyden takia, se saattaa jäädä päälle, kuten aikuiset
aikoinaan pelottelivat lapsia, jotka leikkivät irvistelemällä.
Varoittavia
esimerkkejä ovat ne halveeraamiset ja
sorsimiset, joiden käyttäjät eivät
näe asiassa mitään kummallista. Kielipoliisia tarvitaan ja nykyisenä
tietokoneiden aikana luulisi olevan helppoa pyydystää väärinpuhujat
välittömästi ja antaa heille asianmukaista palautetta.
Tietenkin kieli
kehittyy ja sen täytyy kehittyä, mutta sellainen kieli, jossa mustasukkaisuuden, petraamisen, sorsimisen
ja halveeraamisen kaltaiset sanat
esiintyvät vakavassa asiatekstissä, on -sanoisinko- pitkässä juoksussa matkalla kohti rappiota.
Pilikulleen, sannoopi susj,
VastaaPoistajoka ei kieltään pelekkee,
vaekka välttäähi puremmoo...
"Veän sua pataan" - "I`ll pull you in to the spade"
VastaaPoistaSmör vägar gossar - Isäni lempilausahduksia.
VastaaPoistaAena pittää piältä tuata ruohtalaesen suatavat.
VastaaPoistaViime aikojen anglismien lisääntyminen johtui vain Yhdysvaltojen demokraattisen puolueen voittokulusta.
VastaaPoistaAnglismit muodostuivat tavaksi hyvesignaloida, että on liberaali. Nyt kun Trump voitti, niin olen huomaavinani ettei kaiken vääntäminen englanniksi olekaan enää yhtä cool. Sellaista se on.
Luoja armahda meitä siltä kymmenen vuoden takaiselta villitykseltä, missä kaikki firmojen nimet oli väännettävä latinaksi. Destia, Talentum, hulentum sulentum. Koomista. Sen muodin alkuperä on minulle yhä hämärän peitossa. Miksi 90-luvun lopussa oltiin yhtä äkkiä sitä mieltä, että firman nimi kuuluu olla latinaa?
Eivätköhän kaikki kielet ole alunperin ainoastaan tapoja erottautua, paitsi se ensimmäinen kieli jonka oli tarkoitus ainoastaan kommunikoida. Nopeasti syntyi sen jälkeen tarve puhua niin, etteivät sen osaajat enää ymmärtäneet. Sieltähän se suomen kielikin tulee, tahdosta puhua niin etteivät ruotsalaiset ja venäläiset ymmärrä. Niin kulttuuri syntyy.
Stadin slangi, tuo suuresti kunnioittamani ilmaisumuoto ja lapsuuteni kieli, poikkeaa kielen normaalista syntytavasta sikäli, että sen tarkoitus ei ole kommunikoida niin etteivät ruotsalaiset ja venäläiset ymmärrä vaan päinvastoin, niin että he vähän ymmärtävät.
Kirja nimeltä Sloboa Stadissa on mielenkiintoinen. Niitä venäjänlainoja on aivan valtavasti, satoja. Ruotsinlainoja lienee vielä enemmän.
Duoda, duoda. Mihin unohtui Nikke Pärmi?
VastaaPoistaKun nyt otit puheeksi. Kyse on suomen kielestä, ei suomenkielestä.
VastaaPoistaTotta. Olen hakenut kriisiapua.
VastaaPoistaSlangin olennainen ulottuvuus on shibboleth-efekti, ei ymmärrettävyys. "Slobo" tulee kyllä venäjästä, mutta on venäläiselle täysin käsittämätön.
VastaaPoistaMinua ärsyttää Englanninkieli yritysten nimissä. Kekkonen aikoinaan tovereineen tervasi kylttejä joissa Suomenkielinen teksti oli Venäjän ja Ruotsin alapuolella. Englanninkieliset valomainokset ympäri kaupunkia joutaisi iskeä säpäleiksi.
VastaaPoistaYrityselämässä syy on siinä, että suomalaisten ostovoima menee ruokaan, asumiseen ja pakollisiin maksuihin. Uutta rahaa voi toivoa löytävänsä vain turisteista, vierastyöläisistä tai ulkomaille tähtäämällä. Näin ainakin johtajat ajattelevat, ja siksi epäsuomalaiset nimet ja kielenkäyttö on helppo myydä heille.
PoistaKoulutuksen maailmassa suomalaisille opiskelijoille ei anneta enää penniäkään lisää, mutta kansainväliseen opetukseen rahahanoja löytyy vielä. Jokainen kurssi ja projekti kannattaa tehdä kansainväliseksi. Yleensä niillä sönkötetään tankeroenglantia parilla ensimmäisellä luennolla kunnes viimeistäkään maskottivaihtaria ei pystytä enää lahjomaan seuraamaan opetusta. Arvon professorit varmasti tietävät.
Ärsyttävin sana jota nykyään käyttävät ns "oppineet" asiantuntijat suomenkielisessä puheessaan tai kirjoituksessaan on lainasana "konteksti" (context).
VastaaPoistaEikö jakseta kirjoittaa "asiayhteys", vai halutaanko esittää oppinutta??
Laiskuutta se ei voi olla koska sanat ovat melkein samamittaisia?
Setarkos
Pertti Salolainen, joka aamutv:ssä oli suomenkielellä itsestäänselvyytenä arvellut juutalaisilla olevan paljon vaikutusvaltaa USA.laisessa mediassa, sai saman päivän iltapäivällä vihaisen nootin Kaliforniasta Simon Wiesenthal-säätiöltä.
VastaaPoistaVarttuneemman poliitikon vapinan ja suuren hämmennyksen, senkö unohtaisimme?
"Sweden, can anybody believe it? Bonnier!"
Taas kerran Timo Vihavaisen ajatukset ovat kulkeneet samoja polkuja kuin omani. Vähintään puolet hänen esittämistään pohdinnoista tunnistan omikseni. Nykyisin sangen monet kiroavat tarpeetonta ja ylenmääräistä englannin käyttöä. Englannin tarpeettoman käytön alkusyy lienee kansallinen alemmuudentunto, joka on periytynyt menneiltä vuosisadoilta. Kun yläluokka puhui kansalle vierasta kieltä (ruotsia), oli vieras kieli tietysti hienompaa kuin oma kieli ja siitä hienoudesta täytyi yrittää lohkaista niin suuri osa kuin suinkin mahdollista. Halvin ja helpoin tapa oli antaa lapsille hienoja nimiä. Juhani Ahon isä rovasti Brofeldt on kertonut mökin ukosta, joka tuli lasta kastattamaan. Hän esitti, että jos annettaisiin lapselle rovastin mukaan nimeksi Ruuhveltti, mutta tämän rovasti joutui torjumaan. Hän selitti, että tämä Ruuhveltti on hänellä heimonimi, ja siksi sitä ei voi antaa etunimeksi.
VastaaPoistaNykyinen koulusivistys antaa laajoille joukoille ainakin jonkinlaisen englannin taidon, ja silloin pääsee tätä hienoutta näyttämään myös toisille. Huono puoli tässä on, että muutkin osaavat englantia, ja siksi kielitaidolla ei voi erityisemmin loistaa. Englannin arvostuksen kääntöpuolena on tietysti oman kielen vähäinen arvostus, mikä objektiivisesti tarkasteltuna on tietysti pahasti virheellistä. Varsinkaan nuorempi sukupolvi ei näytä ymmärtävän, kuinka hieno kieli suomi on. Tämän vuoksi (ja varmaan pääasiassa huomiontavoittelun vuoksi) on jopa esitetty, että suomesta pitäisi karsia pois taivutuspäätteitä.
Suomen kielen erinomaisuus perustuu suurelta osalta kielioppiin (ja onhan puhtaita vokaaleja käyttävä suomi suunnattoman paljon kauniimpaa kuin mutaisia vokaaleja ja epämusikaalisia konsonantteja käyttävä englanti). On matemaattisesti täysin selvää, että monimutkainen rakenne voi sisältää enemmän informaatiota kuin yksinkertainen rakenne, ja siksi suomen kielioppi antaa mahdollisuuksia, joita indoeurooppalaisilla kielillä ei ole. Edellytyksenä tietysti on, että kielen käyttäjä osaa kielen tarjoamia mahdollisuuksia hyödyntää, mikä ei ole ollenkaan helppoa. Heikko äidinkielen taito ei suinkaan ole harvinaista edes toimittajien ammattikunnassa. Sen voi huomata lähes päivittäin lukemalla sanomalehtiä. Ei tämä tosin mikään uusi asia ole; senhän huomasi jo 50-luvulla pakinoitsija Olli, joka sai toimittajien kirjoituksista aiheita omiin pakinoihinsa. Ehkä ei pitäisi liian paljon naureskella toimittajien kömmähdyksille, sillä suomen kielen käytössä voi kyllä itse kukin helposti haksahtaa.
Englantihan on asiallisesti tarkasteltuna kreolikieli, minkä vuoksi sen kielioppi ei anna paljonkaan mahdollisuuksia. Tosin englannilla on muita keinoja, eikä englannin ilmaisuvoimaa tule missään tapauksessa väheksyä. Eri juttu on, että todella hyvä englannin taito on vaativaa, eikä monikaan sitä vieraana kielenä opiskellut sitä hallitse. Kieliopin yksinkertaisuuden vuoksi englanti on käyttökelpoinen lingua franca, mutta kelvoton oikeinkirjoitus tietysti vähentää sen arvoa. Vielä noin kaksisataa vuotta sitten lingua francana toimi latina. Valitettavasti tästä on luovuttu, mahdollisesti kansallisuusaatteen nousun seurauksena.
Toinen professori
"mustasukkaisuuden"
VastaaPoistaMustasukkaisuus-sanan tietynlaisiksi aste-erosynonyymeiksi voinee ehdottaa sanat sinisukkaisuus (onhan olemassa jo "siniparta"), punasukkaisuus, keltasukkaisuus, valkosukkaisuus, jne.
Ex-klassikkona (mutta aivan muulla alalla toimineena) lisäisin nimimerkki "Toinen professori" kommenttiin sen verran, että kyllä infoeurooppalaisilla kielillä on ollut "mahdollisuuksia" siinä kuin suomella nykyisin. Muistan monenkin gresistin ja latinistin luennoineen - ja kirjoista lukeneeni - että esimerkiksi vanha kreikka oli nimenomaan rakenteensa vuoksi mainio väline filosofisen ajattelun ja kielenkäytön kehittämiseen, koska siinä pelataan niin paljon erilaisilla partisiippirakenteilla. Sama päti latinaan, kun Cicero ja muut myöhemmin ilmaisivat kreikkalaisten tuotoksia latinaksi. Tarvitsee vain vilkaista vanhan kreikan tai latinan kielioppeja nähdäkseen, miten monipuolisia ja -mutkaisia ilmaisumahdollisuuksia oli. Voi hyvin verrata suomen kielioppiin, vaikkei suomi olekaan indoeurooppalainen kieli. Nykykielet ovat kehittyneet kieliopiltaan huomattavasti yksinkertaisemmiksi (ja helpommiksi perusteiden opiskelussa).
VastaaPoistaEnglanti tosiaan on oma lukunsa. Professori Pentti Aalto huomautti kerran sanskritin alkeiskurssilla muistaakseni suurin piirtein, että englanti perimmiltään on hirvittävän vääristynyttä saksaa.
Kiitoksia huomautuksesta. Klassista kreikkaa en osaa, ja varmaan Anonyymin kertoma pitää paikkansa. Siinäkin tapauksessa kyse on Anonyymin mukaan siitä, että kieliopin monimutkaisuus tuottaa kieleen rikkautta. Ja kyllähän eri asteista kompleksisuutta löytyy myös muiden indoeurooppalaisten kielten kieliopeista. Pätevyyttä minulla ei ole niiden arvioimiseen, mutta sen verran on sormituntumaa, että vaikkapa saksa konjunktiiveineen on huomattavasti monimutkaisempaa kuin englanti, mutta paljon yksinkertaisempaa kuin suomi.
VastaaPoistaToinen professori
Suomessa yläluokka puhui ruotsia, Ruotsissa Bernadottet ranskaa. Jos englanninkielisessä Kanadassa haluaa tiputtaa ylimääräiset keskustelijat pois, vaihtuu kieli yleensä nopeasti ranskaan. Täällä Suomessa englannin yleisyydellä ei ole kuitenkaan mitään tekemistä itsetunnon tai erottautumisen kanssa. Syy on yksinkertainen: Internet ja erityisesti poikien kohdalla tietokonepelit. Keskiaikaiset ase- ja sotilastermit englanniksi voivat olla hallussa paremmin 16-vuotiaalla kuin ammattihistorioitsijalla!
VastaaPoistaketovuori.blogspot.fi