En hjälte i tiden
Bengt Liljegren, Kaarle XII. Soturikuninkaan elämä.
Suomentanut Matti Kettunen. Suomen klassikkokustannus Oy, Helsinki. Copyright
2000.375 s.
Voltaire sanoo
tunnetussa Kaarle XII:n elämäkerrassaan, että siinä oli mies, jolla ei ollut
mitään heikkouksia. Tämän takia hän vei kaikki sankarien hyveet liiallisuuksiin
ja, kuten jo Aristoteles opetti, silloin ne muuttuvat paheiksi.
Lujuus muuttui
itsepäisyydeksi, anteliaisuus tuhlaavaisuudeksi, rohkeus huimapäisyydeksi ja
oikeamielisyys joskus julmuudeksi. Kun kyseessä oli itsevaltias kuningas,
seurasi siitä onnettomuuksia koko maalle ja vielä muillekin, kunnes viimein
löytyi se luoti, joka oli tarkoitettu Kaarlelle. Sen ampumisen lienee
järjestänyt myöhempi kuningas Fredrik I, päättelee kirjoittaja.
Kauan näytti kuitenkin
jopa siltä, että taisteluissa aktiivisesti mukana ollut kuningas oli kuolematon,
ellei nyt suorastaan haavoittumaton ja väitettiin, että hän sai aina taistelun
jälkeen karistella kiväärinkuulia saappaistaan.
Voltairen Kaarle
XII:n elämäkerta on Liljegrenin mukaan kaiketi Raamatun ja John Bunyanin Kristityn
vaelluksen jälkeen eniten painettu kirja, jota myös käytettiin paljon
ranskan kielen oppikirjana eri puolilla maailmaa.
Koska tuon
eniten painetun kirjan tittelin haltijaksi on kovin paljon ehdokkaita, en ota
Liljegrenin arvelua ihan vakavasti, mutta toki se osoittaa, miten valtavaa
mielenkiintoa koko maailmassa tuo meidänkin kuninkaamme herätti.
Syytä olikin.
Olihan varsinainen sensaatio, että pieni Ruotsi kävi pistämässä luun kurkkuun
suuremmilleen ja sen sijaan että olisi itse joutunut teuraaksi, alkoikin
näyttää pelottavalta mahdilta, jota eivät edes lukuisten suurvaltojen yhtyneet
ponnistelut pidätelleet.
Liljegrenin
mielenkiinto kohdistuu ennen muuta kuninkaan persoonaan eikä niinkään hänen
kansoihinsa tai muihinkaan kansoihin. Suomesta ei kirjassa paljonkaan puhuta
eikä edes ”Isoa vihaa” tai Riilahden meritaistelua, jota Pietari I nimitti ”merelliseksi
Poltavaksi” mainita.
Venäjästä
kirjoittaja tietää ja välittää vieläkin vähemmän, mikä toki on ymmärrettävää
sikäli, että kirja keskittyy henkilöön eikä maihin ja kansoihin. Kuitenkin
olisi ollut paikallaan puhua myös siitä, miten Pietari arvioi ”veljeään Kaarlea”.
Mutta
hyväksytään nyt kirja sellaisena kuin se on. Suomalaiselle siinä on tuoretta
juuri keskittyminen Puolan, Turkin, Tanskan ja Norjan kysymyksiin. Suomi jäi
kuin jäikin aikoinaan varjoon, eli siis jätettiin oman onnensa nojaan.
Epäilemättä
kirjan sankari oli epänormaali, mitä nyt ei tietenkään kannata a priori pitää moitteena saati
herjauksena. Sen huomiointi vain auttaa ymmärtämään häntä.
Aspergerin
syndroomaahan on ounasteltu ja tietty silmiinpistävä tunteettomuus näyttää
kertovan jonkin asteisesta autismista. Kuusituhatta venäläistä sotavankia
murhattiin raa’asti Fraustadtin taistelun jälkeen näköjään ilman erityisiä
tunteita, mutta lempisisaren kuolema isorokkoon aiheutti lohduttoman surun.
Ja mistä
ihmeestä johtui, että kuningas saattoi aina vain olla iloinen ja aktiivinen,
vaikka hän inhimillisesti katsoen oli jo menettänyt kaiken? Jonkinlainen kohtalonusko
ja vakaumus omasta asemasta herran voideltuna ja oikeuden miekkana näyttää
olleen vahvempi kuin järki.
Mutta ei
Kaarlelta järkeäkään puuttunut. Hän oli etevä matematiikassa ja kehitteli huvikseen
ajatusta kantalukuun 64 perustuvasta järjestelmästä vallitsevan kymmenjärjestelmän
sijaan. Hän osasi myös hyvin latinaa, mutta kummallista kyllä, ei ranskaa.
Ilmeisesti
Kaarle oli taitava soturi ja hänen häikäilemättömyytensä tuo mieleen Suvorovin.
Se, joka käy päälle, saa moraalisen yliotteen ja usein kuningas ryhtyi taisteluun
aivan käsittämättömän alivoimaisena. Usein se toimi, mutta aina ei.
Kiinnostava
lukunsa on Kaarlen monivuotinen oleskelu Turkissa eli nykyisen Moldavian
puolella Benderissä. Näyttää siltä, että kuningas alkoi oikeasti ihailla
tiettyjä muhamettilaisen ympäristönsä piirteitä ja pyrki niitä omaksumaan.
Myös suhteet ukrainalaisiin eli ennen muuta
zaporogikasakoihin ja hetmani Mazepaan ovat kiinnostavia ja ajankohtaisia.
Mazepa, jonka
Pietari nosti kaikkein kurjimman petturuuden vertauskuvaksi, on nyt Ukrainassa
nostettu arvoon arvaamattomaan. Tosin hänen tarinansa on jossakin määrin
ongelmallinen ja Kaarlen kannalta hän oli aika vaatimaton liittolainen, joka
herätti paljon enemmän toiveita kuin niitä täytti.
Ruotsalais-turkkilais-ukrainalainen
ystävyys on joka tapauksessa kiinnostava asia, jota voidaan nostaa aina esille
asioiden niin vaatiessa. Moni näyttää jopa luulevan, että Ukrainan
sinikeltaiset väritkin on valittu ruotsalaisen esikuvan mukaan.
Vaikka me
suomalaiset olimme myös Kaarlen alamaisia, ei meille ole tainnut herua asiasta
kunniaa kovin paljon. Toki suomalaisia oli aina kaikkialla mukana Kaarlen joukoissa
ja Narvassa heitä oli hyvin huomattavastikin. Poltavassa meikäläisten määrä oli
sen sijaan jo niin pieni, että Kaarlen olisi pitänyt jo ennakolta arvata, miten
leikissä käy.
No, leikki
leikkinä. Liljegrenin kirjan kiintoisin osa on sen lopussa oleva
historiografinen katsaus. Se osoittaa, miten tavattoman suhdanneherkkää suhteutuminen
Kaarleen on ollut kautta aikojen.
Niin sanottu vanha koulukunta (Voltaire, Geijer, Fryxell
ym.) suhtautui sankariin ambivalentisti. Kuninkaalla oli toki ansionsa, mutta
hänen toimintansa vei onnettomuuteen.
Tämän vastapainoksi
syntyi vuosina 1890-1910 uusi koulukunta,
jonka mukaan sankari oli myös poliittisesti suuren luokan lahjakkuus, joka ei
pelkästään suojannut Ruotsia, vaan myös Eurooppaa vierailta tunkeutujilta eli
Venäjältä.
Kirjoittajan
mukaan vuonna 1909, vanha koulukunnan edustajien kuoltua, vallitsi liki
täydellinen yksimielisyys Kaarlen kaikinpuolisesta suuruudesta. Tätä symbolisoi
myös vuonna 1910 perustettu Karoliiniliitto.
Tunnettu kulttuurihäirikkö
Strindberg, joka oli jo aiemmin suhtautunut Kaarleen vihamielisesti, nimitti
tätä kuitenkin juuri samaisena vuonna 1910 ”vitsaukseksi ja pahamaineiseksi
hävittäjäksi” ja jopa peräti ”Ruotsin pyöveliksi”.
Strindbersistä
tuli vasemmiston sankari ja mielipiteet Kaarelsta jakaantuivat sen jälkeen
poliittisen vakaumuksen mukaan.
Liljegren kertoo
kiintoisasti, että Kaarlea on Ruotsissa sen jälkeen pidetty muun muassa oikeusvaltion
symbolina raakaa väkivaltaa vastaan ja natsi-Saksassa taas germaanisen sankarin
ruumiillistumana.
Toisen
maailmansodan jälkeisistä arvioista mainittakoon Hans Villiuksen näkemys, jonka
mukaan Kaarle ei koskaan kypsynyt mieheksi, vaan säilytti murrosiän pueriilit piirteensä.
Joka ikinen hänen suurpoliittisista ratkaisuistaan, jotka joskus on kuvattu
nerouden ilmauksiksi, on myös leimattu mielettömäksi.
Meillekin tuttu
Anthony Upton nimitti Kaarlea karismaattiseksi psykopaatiksi ja ainakin
nykyajan näkökulmasta tämä luonnehdinta vaikuttaa minusta kohtuulliselta.
Suomennos ei
sisällä lähde- eikä kirjallisuusluetteloa, mutta kirja näyttää olevan kirjoitettu
ilman alkuperäislähteitä. Kiinnostava se silti on, etenkin ottaen huomioon,
että kirjoittaja on entinen punk-muusikko, jollaisilta tuskin odottaisi
erityistä älyllistä aktiivisuutta.
Suomennoksesta
voi sanoa vain, että se on sujuva, kun ei originaaliin voi verrata. Kuitenkin olisi
pitänyt käyttää venäläisissä nimissä suomalaista translitterointia ruotsalaisen
asemesta ja painovieheiden suuri määrä on hieman ärsyttävä.
Kirjan Kaarle XII:n tragedian voi tiivistää sen sivulle 29: hän ei koskaan saanut perusteellista oppiasotahistoriasta strategian kannalta.
VastaaPoistaTästä seurasi, että Kaarle oli peloton soturi ja hyvä taktikko, mutta huono strategi, mikäli ilmeni siinä kahdeksan vuoden harharetkessä Puolassa, joka tapahtui Narvan jälkeen.
Toisaalta ei pidä moittia häntä liikaa. Kaarle joutui aivan liian nuorena yksinvaltiaana puolustamaan Ruotsia, joka oli menettänyt sen suhteellisen edun, jonka avulla sen suurvaltakausi oli syntynyt. Kun vastassa oli Pietari I:n kaltainen valtiomies, joka siirsi Venäjän länteen, lopputulos lienee ollut väistämätön.
Suomen kannalta Ruotsin suurvalta-aseman menetyksestä ei ollut haitaa, koska Ruotsin intressit olivat kaiken aikaa suuntautuneet Itämeren eteläpuolelle eikä itään.
Itse opin aikoinaan luennoilla arvostamaan "professorintarkkuutta", milloin sellaista oli tilaisuus kuulla. Liljegrenin kirjan suomennos on ainakin joissakin detaljeissa vähän sinnepäin. Esimerkki ihan alusta: Liljegren kuvaa Kaarle XII:n kruunajaisia joulukuussa 1697: "Som en flock svarta korpar stod de där, herrarna, och huttrade i morgonkylan på Kungshusets borggård." Suomentaja Matti Kettunen puhuu koko ajan "kuninkaanlinnasta". Tre kronor oli kuitenkin palanut raunioksi jo toukokuussa 1697. Ei Wrangelska palatset mikään kuninkaanlinna ollut huolimatta pitkäaikaisesta käytöstään kuningashuoneen tilapäisenä residenssinä.
VastaaPoista