Pariisilainen näkökulma
Louis Léouzon Le
Duc, Pariisista Pohjantähden alle.
Suomentanut ja toimittanut Marja Itkonen-Kaila. SKS 2001, 312 s.
1700-luvun
lopulla ja 1800-luvun alussa alkoi ulkomaisia matkailijoita saapua Suomeen ja
heidän kertomuksensa tarjoavat tänäänkin hyvin kiinnostavia välähdyksiä ajan
arkipäivään. Joukossa oli väkeä venäläisistä italialaisiin ja englantilaisiin.
Paradoksaalisesti
juuri kaikkien banaaleimmat asiat näyttävät noissa muistelmissa nyt erityisen kiinnostavilta,
koska niistä on vähiten kuvauksia. On siis käynyt kuin perhealbumissa. Juhlista
ja erikoisista tapahtumista on kuvia, mutta ainiaaksi kadonnut arkipäivä
loistaa poissaolollaan.
Ulkomaalaiselle,
ainakin mikäli hän tuli maailman sivistyksen pääkaupungista, oli meikäläinen
elämäntapa jo täyttä eksotiikkaa. Tai ainakin osittain se oli sitä ja tietenkin
maksoi vaivan esittää nimenomaan joita omituisuuksia, jotta lukija voisi pitää
kirjaa lukemisen arvoisena.
Osittain
1800-luvun alkupuolen tai puolivälin Helsinki nimittäin tuntui
pariisilaisestakin varsin kotoiselta. Myös Helsingissä oli Pariisinsa. Parempi
herrasväki puhui ranskaa ja jotkut jopa erinomaisesti, sitä lapsena natiivilta
mamsellilta opittuaan.
Niinpä Lóuzon Le
Duc, kreivitär Emilie Musin-Puškinin kotiopettaja saattoi järjestää
Helsingissä ranskankielisiä teatteriesityksiä ja löysi myös yleisöä
luennoilleen Ranskan kirjallisuudesta. Hänen palkkansa oli todellinen
herrasmiehen palkka: 4000 ruplaa vuodessa.
Helsingissä oli
oikeastaan vain kaksi todellista kaunotarta ja maailmannaista, molemmat Stjernvallin
tyttäriä: Kreivi Vladimir Musin-Puškinin, Suomeen karkotetun dekabristin
edellä mainittu Emilie-vaimo ja hänen sisarensa, upporikkaan ruhtinas Demidovin
vaimo Aurora, joka sittemmin nimellä Karamzin on jäänyt muistiimme.
Ei herrasväen
määrä ihan tähän rajoittunut, mutta vain kaksitoista perhettä niitä oli, jotka
olivat mielestään kyllin hyviä seurustelemaan keskenään ja järjestivät salonkeja
ja muita tapaamisia, kuka viikoittain, kuka harvemmin. Näissä tilaisuuksissa
kävi yhtensä 50-100 henkeä, korkeintaan kaksisataa.
Venäjän kielen
ja kirjallisuuden professorina toiminut Jakov Grot, myöhempi kruununperillisen
koriopettaja ja akateemikko sai myös armon tulla näihin tilaisuuksiin ja piti
niitä aika tylsinä. Stjernvallin tyttäret olivat hänen mielestään aika
poispilattuja, kun kunnon kilpailua ei ollut, toisin kuin Pietarissa.
Mutta Le Duc ei
ollut vain seurapiirien liepeillä viihtyvä liehtari, vaan teki merkittäviä
töitä, kääntäen muun muassa Kalevalan ranskaksi. Hän siis osasi myös Suomea.
Sitä paitsi hän matkaili maata ristiin rastiin komennettuna etsimään
materiaalia Napoleonin sarkofagiin, kunnes löysi sitä Itä-Karjalasta.
Sarkofagiahan voimme yhä ihailla invalidikirkossa. Aikoinaan se herätti myös
monenlaista kritiikkiä, kuten muistelija kertoo.
Kaikki
suomalaiset eivät olleet yhtä ihastuneita Le Duciin ja jokunen mainitsikin
häntä suurvalehtelijaksi. Teoksellaan Le
Finlande Le Duc valittiin vuonna 1850 Suomalaisen kirjallisuuden seuran kirjeenvaihtajajäseneksi.
Tämäkin osoittaa, ettei hän ihan satuja paperille päästellyt, vaikka joskus voi
havaita hänen esittävän ominaan lainauksia toisilta kirjoittajilta esim.
tapainkuvauksissa.
Joka tapauksessa
Le Duc nimittää Helsinkiä kiinnostavaksi paikaksi ja katsoo sen erinomaisesti
ansaitsevan pääkaupungin arvonimen. Olihan monumentaalinen keskusta hänen
saapuessaan vuonna 1842 jo rakennettu ja kaupungissa oli komeat 15000 asukasta.
Myös kaasuvalo kuului katukuvaan. Öisin saattoi paikalle ilmaantua susiakin.
Kirjoittajalla
on hauskoja anekdootteja Helsingin vallasväestä, jolla toisinaan oli laajaa
kokemusta maailman mondeeneista keskuksista. Melkoisia persoonia ja myös ilmettyjä
valehtelijoita näyttää olleen liikkeellä.
Kuvaukset teatteriesityksistä
ovat sangen eläviä. Erityisesti mainittakoon mysteerinäytelmä Tiernapojat, jonka sen aikaiset sanatkin
on merkitty muistiin.
Joulun vietosta
on muutakin kiinnostavaa. Niinpä siellä esiintyi joulupukki, jolla oli neljä jalkaa, kuten pukeilla yleensäkin. Sitä
paitsi joulupöydän kunkkuna oli jo tuolloin kinkku. Se ei siis tullut muotiin
vasta 1930-luvulla, kuten jotkut ovat väittäneet, mutta saattoi toki yleistyä
vasta silloin, kansan varallisuuden kasvaessa.
Helsingin ohella
Le Duc vieraili myös Suomen
Manchesterissa, Turussa, joka myös sai sangen sympaattisen arvostelun.
Turun vankilan ja rangaistusjärjestelmän kuvaus ansaitsevat huomiota. Samoin se
tieto, että kaikilla oli jo pikkupojasta lähtien puukko vyöllä ja että he myös
käyttivät sitä herkästi tappeluissa.
Kiinnostava on
myös kuvaus Viaporista, joka, kuten tunnettua, eli omaa, Helsingistä eristettyä
venäläistä elämäänsä.
Suomen kansakunta
yksilötasolla saa kirjoittajalta tunnustusta. Hänen huomionsa mukaan siltä
tosin kokonaisuutena puuttui poliittinen kyvykkyys. Argumentti on ilmeisesti
sama kuin muillakin tuon ajan ja myöhempienkin aikojen tarkkailijoilla:
suomalaiset eivät ole koskaan muodostanut valtiota. Ergo: suomalaiselta kansalta puuttuu valtiota muodostavaa kykyä.
Joidenkin mielestä tästä seurasi myös se, että
jonkin toisen kansan on aina hallittava suomalaisia. LeDuc ei suoraan sano
näin, vaan toteaa, että ylpeys ja voittamattomuus ilmenee yksilöissä, mikä
riittää kansallisen luonteen turvaamiseen ja säilyttämiseen. Muuten, arkisissa
töissään suomalainen oli juro ja verkkainen. Hänellä oli kuitenkin ylpeä mieli
ja inspiraation saadessaan hän oli vertaansa vailla oleva runoilija.
Kirja sisältää
myös jännittäviä kertomuksia matkoilta Suomessa ja Suomeen, erityisesti kesällä
pitkin Suomenlahtea ja talvella Ahvenanmeren yli. Kaikki on sangen viihdyttävää
ja lukukelpoista.
Tämän kirjan
kohdalla täytyy antaa erityinen tunnustus kirjan ansiokkaalle kääntäjälle ja
toimittajalle. Marja Itkonen-Kaila on nähnyt suuren vaivan laatiessaan kirjaan
erittäin perusteelliset ja kiinnostavat kommentaarit. Ne on ehdottomasti syytä lukea.
Koska samalta
ajalta on käytettävissä esimerkiksi Jakov Grotin ja Pjotr Pletnjovin
kirjeenvaihto, on ollut mahdollista valaista monipuolisesti sitä maailmaa,
josta kirja kertoo. Kommentoijan eväät
eivät kuitenkaan rajoitu tähän. Bibliografia on laaja ja osoittaa osaltaan
syvällistä aiheen tuntemusta.
Lukijat varmaan muistavat New York Timesin ja New York Herqald Tribunen (muistankohna oikein) Moskovan kirjeenvaihtajan eloisan kvukausen Venäläiset amerikkalaisin silmin (WSOY 1976). Minulla oli tapana lukea kohta venäläisten eksoottisista tavoista: Jokaisella perheella on datsha, pieni mökki, jossa he viettävät lomansa ja viikonloppunsa. He keräävät syksisin sieniä ja säilövät ne. Talvella miehet kalastavat jäällä...
VastaaPoistaHyvin nopeasti alkoi seurassa hurja hihitys. Tämähän on tavallisen suomalaisen perusperheen elämää.
MafH
Suomalaiset ja venäläiset ovat emotionaalisella tasolla ainakin kymmenen kertaa lähempänä toisiaan kuin amerikkalaisia. Ylipäätänsä kaikkinainen anglosaksisuus on pohjimmiltaan vierasta suomalaisuudelle vaikka sitä yritetään hillittömällä aivopesulla Suomeen tunkea. Tuloksena onkin erittäin suuri teeskentelyn ja epäaitouden kasvu varsinkin 1980-luvulta lähtien.
PoistaNiin, tuo kirja, Hedrick (sic!) Smithin The Russians oli aikanaan käänteentekevä. Myös venäläiset tykkäsivät siitä.
VastaaPoistaHuvittavaa keikäläisten ankkalinnalaisesta näkökulmasta lienee myös se Rancour-Laferrieren kirjassa "venäläinen orjasielu" esitetty kaikkein väkevin argumentti: ne lämmittävät pienen mökin tulikuumaksi ja hakkaavat itseään risuilla, jotta oikein koskee. Sen jälkeen hyppäävät lukihankeen tai kylmään veteen.
Eikös olekin epänormaalia?
ehdottomasti!
PoistaFyysisesti Amerikka on ainakin tuhat kertaa kauempana meitä kuin Venäjä. En tiedä, mitä kymmenen kertaa lähempänä tarkoittaa, ehkä ei mitään. Siinä ei ole sen enempää järkeä, kuin väitteessä meidän ja venäläisten emotionaalisesta läheisyydestä, jota jostakin syystä verrataan suhteeseemme anerikkalaisiin.
VastaaPoistameidän ja suomenruotsalaisten emotionaalisessa läheisyydessä on kysymys siitä että pienempi istuu isomman sylissä.
VastaaPoistaLuin Pentti Paavolaisen seikkaperäistä Kaarlo Bergbom elämäkertaa. (Bergbom oloi Sumlaisne teatterin perustaja.) Siinä kävi ilmi, etä Le Duc kdortteesijonkin aikaa tämän isän surkeuden jälkeen. Kiitti antoisia keskusteluja talon monipuolisesti sivistyneen isännän kanssa.
VastaaPoistaVanhin tytär Emeliekin taisi saada kiittävän maininnan.
Bergbomhan edusti maltillista humaania uudistuslinjaa ja senaattoriina mm. poisti häpeälliset ruumiinrangaistukset ja toi maahan eurooppalaien mallin mukaiset koppivankilat. Suuri edistysaskel silloin.
Hänen lapsensa, seitsemän kaikkiaan taisi olla, muodostivat oaman vaikuttavan ja merkittävän sisarussarjan. Kaarlon veli Ossian oli rataylitirehtööti ja sittemmin senattori; aateloihtiin nimellä Wuorenheimo. Lanko Lars Oskar af Heurlin, Kuitian varakkaan kartanon omistajia oli Uuden Suomettaren kirjapainon omistaja ja Kiven tukija. Lääninagronomina hän toi maahan vientituotteikesi kelpaavan juuston valmistamisen sveitsiläisten juustomestarien oppien mukaan.
MafH