Mitä oli tehtävä?
Venäjän
älymystön pyhä kirja ennen surullisenkuuluisaa Lokakuun vallankaappausta oli
Nikolai Tšernyševskin Mitä on tehtävä?
On sanottu, että kirjasta tuli kokonaisen sukupolven ”lippu”, siitä
keskusteltiin kaikkialla. Myös V.I. Lenin oli lukenut teoksen useita kertoja,
muistaakseni hän sanoi alkaneensa ymmärtää sitä vasta kuudennella kerralla.
Kirjaa on
moitittu tylsäksi ja muutenkin kehnoksi, mutta tätä ei kannata liioitella.
Ollakseen poliittisen vangin kirjoittama Pietari-Paavalin linnoituksessa, se on
huomattavan kepeä, luettava ja hauskakin, joskin pohjimmiltaan moralistinen,
idealistinen ja naiivi.
Kirjassa
vapautetaan nainen tai muutamakin, perustetaan osuuskunta ja noudatetaan uusia
arvoja, ne keskittyvät aivan erityisesti naisen ja hänen tarpeidensa ympärille,
kaikki muu on lähinnä avustavassa roolissa tai koristeena. Huipentumana nähdään
unessa fourier’lainen falansteri, suuri kommuuni, jossa vallitsee
yltäkylläisyys ja ihmiset ovat ryhtyneet elämään luonnollista elämää, joka on onnea tulvillaan, kuinkas muuten.
Tärkeässä roolissa uudessa onnen ja ilon
valtakunnassa ovat toki tekniikan saavutukset, sähkövalot, alumiinista ja lasista rakennetut talot ja
valtavien alueiden ilmastointi. Mutta ihmeellisintä ovat ihmiset, joissa
yhdistyy älymystön siveellinen kehitystaso ja ruumiillista työtä tekevien
luokkien ruumiillinen kunto, joka juuri antaa valmiuden todelliseen ilonpitoon.
Nyt kaikki ilmeisesti tekevät myös ruumiillista työtä, vaikka todetaankin, että
he ainoastaan käyttävät koneita.
Jo nyt –eli siis
romaanin kirjoittamishetkellä 1860-luvun alussa, oli ilmaantunut uusia ihmisiä
Heitä oli ehkä noin kymmenes kaikista ja he arvojensa puolesta kuuluivat jo
tulevaisuuteen. Paljon harvinaisempi oli se vielä edistyneempi tyyppi, jota
kirjassa edusti ”hirmuinen” Rahmetov, rigoristi, joka kasvatti niin
ruumiinvoimiaan kuin tahdonvoimiaan johonkin tarkoitukseen, joka ei tule aivan
selkeästi esille. Ilmeisesti tarkoitus
oli palvella tulevaa vallankumousta.
Rahvaasta, joka
tuolloin käsitti yli yhdeksän kymmenesosaa venäläisistä, ei tuossa kirjassa
puhuta oikeastaan mitään. Sen sijaan siinä kuvataan yhteiskunnan sivistyneen
osan elämää. Siihen kuuluvat niin elostelevat aristokraatit kuin nousukkaat,
joilla ei ole vielä varaa syödä lihakeittoa monena päivänä viikossa. Varsinainen
rahvas ja sen elämä jää joka tapauksessa tässä kirjassa täysin pimentoon ja
yhteiskunnan ongelmat esitetään sen ainakin jossakin määrin sivistyneiden
piirien sisäisinä ongelmina, vanhan ja uuden moraalin yhteentörmäyksenä, jossa
uusien ihmisten uudet tavat ja keskinäissuhteet syrjäyttävät vanhan pienessä
piirissä, noin aluksi.
Monet
konkreettiset seikat ovat kiinnostavia. Kirjoittaja sijoittaa tarinansa uskollisesti
tuon ajan Pietarin osoitteisiin, kertoo ajan tavoista ja olosuhteista.
Rahmetov syö
jatkuvasti pihvejä tullakseen vahvaksi, mutta hän ei halua syödä mitään
sellaista mitä työtätekevä kansa ei syö. Hän syö appelsiineja Pietarissa, missä
niitä syövät myös työläiset, mutta ei maalla, jossa asia on toisin. Pasteijoita
hän syö, koska voitaikinan tuntee myös kansa, mutta sardiineja hän ei syö
lainkaan. Tämä ruokalista herätti neuvostoaikana hieman kummastusta, kun nuo
niin tavattoman sorretut tsaarinajan työläiset ilmeisesti siis ahmivat
pihvejäkin. Sardiinit toki olivat kalliin erikoisherkun maineessa ja
Suomessakin vielä vuonna 1918 herätti erityistä paheksuntaa se, kun punakaartilaisten
tiloista löydettiin kokonaisia vuoria tyhjiä sardiinipurkkeja. Tällaiset
holtittomuuden osoitukset tekivät valkoisen terrorin osaltaan ymmärrettäväksi.
Toinen pikku
yksityiskohta, joka herättää huomiota on ompeluosuuskunnan kyltti Nevskillä.
Sen täytyy tietenkin olla ranskankielinen, koska venäjänkielisenä se tuottaisi
omistajille tappiota, sen ymmärtää kirjan mukaan jopa vallitsevan systeemin ”valistunut
valtiomies”. Kyltin teksti Au bon travail
kuulostaa kuitenkin vaaralliselta. Eikö siinä vihjaista, että kaikki vastaavat
liikkeet pitäisi järjestää osuustoiminnallisiksi? Vaihtoehtona voisi olla A la bonne foi, koska omistaja (tai
johtaja) Vera eli usko on ranskaksi foi.
A la bonne foi voitaisiin kääntää ”tunnollinen
liike”
Niinpä liikkeen kyltti
saa muodon, jossa puhutaan hyvästä uskosta. Ranskankielinen sen piti
ehdottomasti olla, sillä kukapa säädyllinen ihminen olisi viitsinyt mennä
liikkeeseen, jonka kyltti oli venäjäksi. Tästä aiheesta löytyy muuan toinenkin
tarina venäläisessä kirjallisuudessa. Sen sankari on muuan Laputin, jonka
kylttiin kirjoitetaan jokseenkin hullunkurisesti Lapoutine, maitre-tailleur, vaikka hän on pesunkestävä venäläinen.
Salaviisas
kirjoittaja pitää hauskaa sen kustannuksella, ettei Vera Pavlovna muka halunnut
esiintyä niin radikaalina, että olisi peräti kirjoittanut liikkeensä kyltin
venäjäksi. Nevskin nykyisiä kylttejä katsoessa tuo vanha ulkomaalaisuudella
ratsastaminen palautuu mieleen. Meillähän sitä ei enää huomaakaan.
Miksi tämä kirja
järkytti kokonaista sukupolvea? Todellisen viestin on pakko olla rivien
välissä. Kirjan suuri moralistinen kauhistelu naisen siveyttä väärinkäyttävän
yhteiskunnan tapojen johdosta nousee siinä hyvin keskeisesti esille, mutta
sehän olikin ajan suuria kysymyksiä ja jo muuan Kommunistisen manifestin suuria
teesejä.
Merkille pantavaa on, että kirjoittaja uskoo
naisten itse asiassa olevan ihmiskunnan jaloin aines ja tuleva yhteiskunta
näyttäisi olevan rakennettu nimenomaan naisten ehdoilla. Samalla se ilmeisestikin
on vapauttanut seksuaalisuuden, joka kuuluu uusien ihmisten tärkeimpiin
harrastuksiin. Tätä ei kuitenkaan sanota selvästi, mikä on ymmärrettävää, koska
silloin kirja olisi heti kielletty. Ne, joilla oli tietoa Fourierin ajattelusta
ymmärsivät vähemmälläkin. Uusilla ihmisillä taisi olla melkoiset orgiat
menossa.
Tšernyševskin
teos ilmestyi tunnetusti sensuurin sallimana ja kiellettiin vasta kun sen
sanoma ymmärrettiin. Silloin oli jo myöhäistä.
Mitä on tehtävä? -romaanissa unilla on tärkeä rooli. Eräässä unessa nähdään, että kaiken takana olivat bysanttilaiset imperaattorit, mitä se kaikki sitten lieneekään ollut.
VastaaPoistaNe meni kyllä minulta ohi.
PoistaNo tulipa mieleen nämä kolme Venäjään liittyvää ikikysymystä.
VastaaPoistaYksi on Mitä on tehtävä? - Что делать?
Toinen tulee A.I. Herzenin romaanista (1846) : Kuka on syyllinen? - Кто виноват?
Kolmanteen taitaa ollakin jo enemmän vaihtoehtoja. Ja siinä mennäänkin sitten jo huumorin puolelle.
Paras minkä minä olen kuullut on Кто за все это будет платить? – Kuka tämän kaiken maksaa?
Jos katsotaan hieman tulevaisuuteen, niin Herzenin romaanilla voisi olla oma sanomansa. Onhan siinä vaalit ja ulkomailta tullut "pelastaja" saa vain sekaannusta aikaan.