Ihmisiä, eläimiä ja ruokia
Tässä päivänä
muutamana oli facebookissa keskustelua huonehyönteisistä.
Torakoita
todettiin maailmasta löytyvän monia erilaisia, suurimmat lähes hiiren kokoisia,
mahtavilla viiksillä ja tuijottavilla silmilläkin varustettuja. Etelä-Eurooppa
ja latinalainen Amerikka kasvattavat muhkeita yksilöitä. Itse olen suurimmat
nähnyt lontoolaisten hotellien suihkuverhoissa.
Ilmeisesti
rotuja on useampia. Kuumaveriseksi mainittua latinalaista cucarachaa en
ole nähnytkään ja harvoin myöskään näilläkin leveysasteilla yleiseksi mainittua
russakkaa.
Mutta mitä nimet
tarkoittavat? Muuan keskustelija sijoitti russakan ilman muute Venäjälle, mutta
itse asiassa tällä blattella germanicalla on hyvin selvästi teutoniset juuret
tai ainakin assosiaatio. Venäjäksi sen nimi on prusak, kun taas
preussilainen on prussak. Puolassa asia on tietääkseni samoin.
Suomalaiselle
tuollaiset pr-kirjainparin tapaiset ääntämiset ovat vaikeita ja niinpä yleensä
jätetään se toinen konsonantti pois.
Sen sijaan esimerkiksi
sanan rusakko suomalainen ääntää helposti ja luontevasti. Sehän
tarkoittaa ruskeaa, suurenpuoleista jänistä, joka ei vaihda turkkinsa väriä
talvella. Väristä kai sen nimi lienee tullutkin, näin voisi ajatella.
Mutta myös
venäläiset käyttävät samaa niitystä samasta otuksesta. Ehkä he ovat saaneet sen
suomalaisilta, en tiedä.
Sen lisäksi he
käyttävät sitä nimitystä myös itsestään. Sehän tulee vanhasta Venäjää merkitsevästä
sanasta Rus, joka oli käytössä ennen kuin Pietari Suuri muodosti Rossija-
nimisen imperiumin.
Tuota sanaa
käytetään kyllä harvoin, jopa niin harvoin, että jotkut Venäjän-tutkijat ovat
pohdiskelleet, mitä syvällistä merkitystä mahtaakaan liittyä siihen, etteivät
venäläiset muka koskaan viittaa itseensä substantiivilla, vaan aina adjektiivilla
(russki).
Mutta kyllä rusak
sanaa aina välillä kuulee ja näkee. Eräässä
vanhassa runossa sillä viitataan Suvorovin alleviivattuun aitoon venäläisyyteen
(byl rusak, Rossiju našu vsej dušoju
on ljubil/ byl soldat, jel štši da kašu, russki kvas i vodku pil).
Muistan myös,
miten elokuvassa Agonija ministerinpaikkaa hamuava Stürmer julisti Rasputinille,
ettei ole mikään vierasheimoinen, vaan puhdasverinen venäläinen (tšistokrovnyi
rusak).
No, jänikset
jäniksinä ja venäläiset venäläisinä. Itse tuon sanan etymologia kyllä jäi
hieman kiehtomaan mieltäni. En oikein usko, että rusakon nimitys tulee sen venäläisyydestä,
vaan pikemminkin sen väristä.
Toisaalta,
eiväthän russakatkaan ole preussinsinisiä.
Mutta ihmisiä
ja vaikkapa ruokia saatetaan myös kutsua samoilla sanoilla.
Kuten
tunnettua, Kennedy sanoi aikoinaan Berliinissä Ich bin auch ein Berliner.
Niuhottajat ovat tätä naureskelleet ja selittäneet USA:n presidentin sanoneen
olevansa berliininmunkki. Mikäli hän olisi sen sijaan jättänyt epämääräisen
artikkelin pois, olisi kaikki ollut OK.
Samanlainen
juttuhan on myös hampurilaisen kanssa. Jos sanoo Ich bin ein Hamburger,
tulee kyllä mieleen assosiaatio tuohon tympeään pikaruokaan, jota harrastetaan
kaikkialla amerikkalaisen kulttuurin turmelemassa maailmassa.
Itse
asiassa saksalaiset usein viittaavatkin hampurilaisiin -siis ihmisiin- termillä
die Hanseaten -hansalaiset. Onhan Hampuri vieläkin virallisesti Freie-
und Hansestadt Hamburg.
Sveitsiläisiäkään
ei usein nimitetä Schweitzereiksi, vaan kutsutaan sen sijaan termillä die
Eidgenossen -valaliittolaiset. Tämähän viittaa siihen, miten kyseinen
valtio aikoinaan muodostettiin ja ehkä termi myös tasa-arvoisemmin huomioi maan
muutkin kuin saksankieliset alueet, kuvittelisin.
Sana
Sveitsihän viittaa Schwytzin kantoniin, joka yhdessä Urin ja Unterwaldenin
kanssa oli valaliiton perustajia.
Toki
käytössä on myös vanha latinalainen nimitys Helvetia, mutta siinä on
ainakin meille pohjoisille kansoille jotenkin karu kaiku.
Niin ei nämä makkarit sun muiten hampparit mitään, kunnon kotoperänen grillikioski jossa saa muhkeen kerroshampparin kaikilla mahdillisilla täytteillä ja litran maitopurkki päälle nm ...
VastaaPoistaOlen kuullut sellaisenkin tulkinnan, että Kennedyn lausahdus olisi kieliopillisesti aivan oikein, sillä tässä kohtaa puhettaan Kennedy selittää, kuinka kaikki vapaan maailman ihmiset ovat tänä päivänä berliiniläisiä (tai jotain vastaavaa), ja lopuksi Kennedy toteaa olevansa myös yksi näistä berliiniläisistä (tässä mielessä), ei siis olevansa Berliinin asukas. Ja tämän ilmaisemiseen tarvitaan artikkeli.
VastaaPoistaTämä kyllä käy minun järkeen vaikken mikään saksan kielen spesialisti olekaan. Jos näin on, saksalaisille kyse on ollut ihan vain melko tavanomainen sanaleikin laji, jossa jokin lause irroitettuna asiayhteydestään voikin tarkoittaa myös jotain muuta. Muu maailma olisi sitten vain tulkinnut tämän suoranaiseksi lipsahdukseksi.
Berliininmunkkiasia käsitellään sekä suomalaisessa että (tarkemmin) englanninkielisessä wikipediassa. Ennen nuo myytit ja puolitotuudet elivät käsittämättömän hyvin ja sitkeästi. Internettiä edeltävää aikaa, jolloin media oli kokonaan kaupallisissa, aatteellisissa ja valtiollisissa käsissä, voisi hyvin sanoa totuutta edeltäväksi ajaksi.
VastaaPoista