perjantai 20. joulukuuta 2019

Ellendätkö? Ponimaitsetko?


Ymmärtämisestä

Vladimir Putin aloitti eilen lehdistökonferenssissaan ensimmäisen vastauksensa sanaparilla: Поймал. Уел. (Pojmal, well.)
Kun en ole natiivi, en tiedä, särähtääkö tämä venäläisen korvaan. Omasta mielestäni siinä oli hieman sellaista rennon rahvaanomaista sävyä: No perille tuli, well.
Etenkin tuo englantilainen well taitaa olla nuorekkaan kansainvälinen ilmaus. Olisihan hän voinut arvokasta venäjääkin puhua ja sanoa sen sijasta vaikkapa ”tak” tai ”itak”.
Pojmat -verbi taas tarkoittaa kiinni ottamista, pyydystämistä ja palautuu tavallaan siihen arkaaiseen merkitykseen, joka sanalla oli ennen sen muuttumista abstraktiksi. Nykyaikainen abstrakti muotohan olisi ollut ”(Ja) ponjal” -käsitin.
Kiinni ottamistahan käsittäminen tarkoittaa. Olen muuten juuri lukemassa viime sodan aikaista muistelmakirjaa, jossa on suomen kielellä useammankin kerran ”käsitetty” asioita ihan konkreettisesti eli otettu niitä käsiin.
Ymmärtäminenhän taas tarkoittaa asioiden sulkemista omaan piiriin, ympäröimällä se jollain, vaikkapa nyt ajatuksilla, käsitteillä (venäjäksi ponjatije).
Venäjässä näyttäisi käsittäminen kuitenkin olevan enempi tuota kiinni ottamista, pyydystämistä, kun taas suomalainen vastaava sana, jonka kantana on käsi, voi tarkoittaa myös paikallaan olevan kohteen selkiyttämistä sitä kopeloimalla eli palpoimalla, kuten eskulaapit asian ilmaisevat.
Toki on venäjässäkin ymmärtämistä ympäröimällä.  Kaikkien virkamiesajattelijoiden suojeluspyhimys Kozma Prutkov on teoksessaan ”Mietiskelyn hedelmiä” (Plody razdumja) ilmaissut asian kuolemattomalla aforismilla: Никто не обнимет необъятного. Ääretöntä ei kukaan käsitä (sulje syliinsä).
Hyväksykäämme tämä. Venäläinen ymmärtäminen tuntuu jotenkin ymmärrettävältä ja siis hyväksyttävältä. Vaikka ranskalaiset, kuten tiedetään, sanovat Tout comprendre n’est pas tout pardonner. Vai miten se nyt oli.
Joka tapauksessa erotamme tästäkin rahvaanlatinan muodosta heti yhteen tuloa tarkoittavan sanan con ja tarttumista, kiinni ottamista tarkoittavan sanan prehendo.
Tämä käsittämisen tapa on vallalla kaikissa romaanisissa kielissä. Ymmärrettävä asia.
Saksassa ja ruotsissa taas seisotaan. Ruotsin förstå ei vaikuta erityisen pätevältä tavalta asioiden ymmärtämiseksi, siinä kun vain seisotaan niiden edessä. Saksan verstehen on vielä oudompi. Seisomiseen kun lisätään etuliite, jolla on usein hieman negaviivinen merkitys, niin tuntuu jo siltä, ettei siinä itse asioista mitään tolkkua saada, kunhan teeskennellään.
Mitä tulee englannin seisomalla ymmärtämiseen -understand- ei sekään vaikuta pätevältä. Onko nyt edes todennäköistä, että asioita voisi todella ymmärtää seisomalla niiden alla?
Ehkä englantilaisten kannattaakin käyttää tuota normannilaisen yläluokan maahan tuomaa comprehend-termiä, muistaen, että se liittyy myös asioiden piirin laajuuden ilmaisemiseen eikä välttämättä niiden tajuamiseen.
Mutta toki kaikki kieliryhmät tekevät tässä asiassa parhaansa ja luulen, että velvollisuutemme on pyrkiä niitä tässä toimessa tukemaan ja -niin: ymmärtämään.
Kiinassa ymmärtämistä tarkoittaa sana dong, jonka merkitys jää minulle hämäräksi. Hieroglyfissä näyttäisi olevan sekä kärryt että härkä, mutta mahtanen erehtyä. Sitä paitsi sen alussa on pientä tarkoittava osio, xiao.
Sen sijaan sangen selkeä on sananmukaisesti ming, joka tarkoittaa myös loistavaa. Siinä yhdistyvät kuu ja aurinko. Jos Putin olisi puhunut kiinaa, hän olisi kai voinut sanoa: Ming. Wo dou dong-le!
Mutta tämähän on ns. tulevaisuuden musiikkia.

19 kommenttia:

  1. Oma lukunsa olisi poimimiseen (lego) liittyvä käsittäminen. Välistäpoimiminen (intellegere) on tunnetusti tapa ymmärtää.

    VastaaPoista
  2. Kreml on kääntänyt lausahduksen englanniksi
    http://en.kremlin.ru/d/62366

    Vladimir Putin: You have trapped me, you really
    have.

    Itse ymmärtäisin tuon englanninkielisen käännöksen näin:
    Saitte minut sanasta kiinni (ansaan). Todellakin.

    VastaaPoista
  3. Kappas. Siis sinutteli. Enpä arvannut niin hävyttömäksi. Mutta voihan sen ymmärtää myös kolmannessa persoonassa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Sinutteli, eihän nykypakkoenglannissa voi edes sinutella, you on te, thou oli sinä.

      Poista
    2. No, kysymys on siitä, että hän puhui paradoksaalisesti sitä venäjää eikä englantia.

      Poista
    3. Englannin kielisen käännöksen käyttö asian päättelyyn (sinutteliko Poutine vai ei) on vain ihan hullun hommaa mainitusta syystä.

      Poista
  4. Tosiaan, kun ei ole natiivi, näissä helposti kompastelee. Uskon, että kremlin käännös oli ihan hyvä.
    Siitä kuitenkin jäi pois se pointti, että Putin ei teititellyt henkilöä, jolle vastasi.
    Nyt fraasi on lyhennetty, puhekielinen ja siitä puuttuu subjekti, joka on snne kuviteltava tai siis kontekstin mukaan pääteltävä.
    Kun hän sanoi "poimal", se saattaa joko viitata häneen itseensä (josta ei siis Kremlin mukaan olisi ollut kysymys) tai sitten kysyjään "sinuna" tai "hänenä". Muuten olisi sanottu teititellen "poimali".
    Kääntäisin sen uskollisemmin näin: "He caught me, well..."
    Ja suomeksi: "saipas se minut kiinni... No, mutta..."
    Tai sitten "sinäpäs sait kiinni" ("ty menja poimal") tai "ymmärsin ideasi" (ja poimal tvoju smysl).
    Sinuttelu on jopa ptresidentiltä oudolle ihmiselle sen verran härskiä, että se voidaan jättää pois laskuista.

    VastaaPoista
  5. Ihan toisesta asiasta: Muistaako prof. Vihavainen Kanavassa ahkerasti 1970-luvun lopulla/1980-luvun alussa kirjoittaneen Veli Merikosken, jonka jokaisen kirjoituksen pääteema oli presidentin vallan poistaminen ja tämän siirtäminen pääministerille muka kansanvallan nimissä (todellisuudessahan vallan siirtäminen kansan valitsemalta presidentiltä puolueitten valitsemalle pääministerille on isku vasten kansan valtaa)? Kun kirjoituksissa haiskahti suoranainen viha presidentin valtaa kohtaan, oliko ehkä joku presidentti kohdellut kaltoin Merikoskea tai jotain hänelle tärkeää tahoa...

    Merikosken nimi pompahti muistiin, kun tulin lainanneeksi kirjastosta Kanavan vuosikertoja 1970-luvun loppupuoliskolta.

    Oli muuten aika koomista uusimmassa Kanavassa (8/2019) jonkun naisoletetun kirjoitus, jolla hän puolusti Räsäsen mielipiteiden mahdollista tuomiota. Vaikeaa on sananvapauden tarkoituksen ymärrys joillekin. Kuten amerikkalainen tuttavani kirjakauppias ja pienkustantaja sanoi, kansalaisen sananvapaus ylittää jonkun muun "vapautta" olla pahoittamatta mieltään.

    Samassa lehdessä oli toinen huumorikirjoitus, kun kaksi yhteiskuntatieteilijäoletettua esittivät luonnentieteellisiä arvioita vallan suurella vakaumuksella (kauhisteluartikkeli siitä, miksi suomalaisia ei huvita maksaa ilmastouskonnon anerahoja).

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Jaha taas yksi nurkkiinsa kuseskelija?

      Poista
    2. Ano 0631: Millä perusteella?

      Poista
    3. Vanha miesoletushöppänä pahoitti näemmä mielensä kun käytin vähän sananvapauttani.

      Poista
  6. Onkohan tässä kaikki kohdallaan?

    "Hallitus ei tee päätöksiä yksilöiden hengestä ja elämästä, se on viranomaisten tehtävä. Olin ihmeissäni, että tämä kokoomuksen taholta kyseenalaistettiin ja sanottiin, että hallitus piilottelee virkamiesten selän takana", Marin kummasteli Ylen haastattelussa.

    Siis, että virkamiehet päättävät elämästä ja kuolemasta! ennen sanottiin että yksin Jumala tietää päivien määrän, kunnes tuli Holocaust.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Siinähän se on uusi eteenpäin katsova sosiaalidemokraattinen Suomi. Viranomaisille annetaan tehtäväksi päättää, kuka seuraavaksi kuolee. Hallitus vetäytyy vastuusta, kun sillä on arvopohja.

      Poista
    2. Voi näitä persuja...

      Poista
    3. Lyhyeksi jääneellä pääministerin kaudellaan Antti Rinne kävi Vaasassa ja Ahvenanmaalla vakuuttelemassa ruotsinkielisille koululaisille ettei heitä jätetä, koska Rafael Paasio oli neuvonut asettumaan aina heikomman puolelle.

      Poista
    4. Viisas mies tuo Paasio ja Rinnekin.

      Poista
    5. Niinpä Rinne kärsiikin varapuhemiehen päivistä. On ihme jos ei kansa ala herätä!

      Poista
    6. Kansa todellakin alkaa heräillä pakkoenglannin vastustukseen, vaikka sinä yrität sitä kovasti nukuttaa...

      Poista
  7. Kielikorvani laittaa sanan samaan ruotuun kuin suomen "yllätkö,yletytkö?" merkityksessä: tavoittaa jotakin käsiinsä vaikkapa ylähyllyltä, napata kiinni, saada ote ja näin syliotteella ymmärtää eli käsittää.

    VastaaPoista

Kirjoita nimellä.