Älykköjen
kerho
Yrjö Kivimies, Toisen
asteen ihmisiä. Gummerus 1938, 246 s.
Yrjö Kivimies
(1899-1980) oli ahkera pakinoitsija ja kääntäjä. Hän käänsi klassikoita etenkin
englannista ja ranskasta. Saksa ei erityisesti näy hänen lyhyessä elämäkerrassaan,
mutta sen sijaan hän ajoi yhdessä Tahko Pihkalan kanssa vuonna 1926 Pohjois-Amerikan
mantereen halki autolla ja kirjoitti siitä kirjan.
Wikipedia lukee
Kivimiehen ansioksi myös legendaarisen keskustelukirjan ”Pidot tornissa” (ks. Vihavainen:
Haun tornin pidot tulokset), jota se lapsekkaasti kuvailee
Kivimies-artikkelissaan.
”Toisen asteen
ihmiset” sijoittuvat siis hieman noiden kuuluisien pitojen jälkeen. Kirjan
eetos on reippaan nietzscheläinen, kuten jo sen nimestäkin kuulee. Aikakauden
laumaihmistä halveksitaan, ei mitenkään aktiivisesti saati intohimoisesti, vaan
itsestäänselvyytenä. Omien näkemysten viitekehyksenä viitataan sen sijaan
intialaiseen ajatteluun ja mytologiaan.
Kirjan kohteena
on joukko miehiä, joiden ikärakenne vaihtelee nuoresta vanhaan. Kaikkia yhdistää
älyllinen kunnianhimo ja harrastus humanistisiin teemoihin, erityisesti kieliin
ja kulttuuriin, mutta myös historiaan ja filosofiaan liittyviin.
Aikakauden
virtaukset freudilaisuudesta suhteellisuusteoriaan tunnetaan kyllä, mutta
yleensäkään ajan muodit, saati poliittiset vertaukset eivät kiinnosta lainkaan.
Kaikki ovat
vähintäänkin puoliboheemeja ja joukossa on myös yksi täysboheemi kuvataiteilija,
joka on vailla vakituista asuntoakin ja ”kiinaa” sen sijaa milloin kenenkin
asunnossa
Tämä joukko
kokoontuu säännöllisesti tai ehkä pikemmin asustaa antikvaarisen kirjakaupan
takahuoneessa, jota se nimittää ”kasematiksi”. Se on linnoitus, jonne tullaan
turvaan nykyhetken maailman hyökkäävältä vulgaarisuudelta.
Sotavalmisteluihin
ja diktaattoreihin ei juuri edes viitata, mutta sen sijaan kyllä välillä mietitään
suomalaisen kulttuurin yhteisiä piirteitä suurten maailmankulttuurien kanssa.
Kuten Tornin pidoissa, tässäkin Englanti kaikkine puutteineen pääsee voitolle.
Ranska on monessa suhteessa etummainen, mutta liian kaukana Suomesta ja
suomalaisuudesta.
Eipä sikäli, ei
tässä ole ideana pohtia Suomen kulttuurista suuntausta, toisin kuin ”Pidoissa”.
Tämä joukko tuntee olevansa ”toisen asteen ihmisiä” ja irrallaan massoista,
paarioista, joilla ei ole toivoa.
Joku joukosta on
huolissaan tai ainakin hieman masentunut siitäkin, miten lukutaito on maassa rappeutunut
ja millaista roskaa nykyään luetaan. Aikoinaan suosikkeja oli esimerkiksi Anatole
France, joka ei tietenkään voinut maailmansodan barbariaa estää: eiväthän
massat häntä koskaan lukeneet, saati ymmärtäneet.
Myös kielitaidon
rappio huolettaa. Ruotsin saaminen on yhä sellainen itsestäänselvyys, ettei
sitä mainita, mutta uusi tilanne on nyt se, ettei nuori polvi osaa lainkaan
venäjää. Kuitenkin vihollisen kielen osaaminen olisi kaikkein tärkeintä,
huomautetaan, vaikka ei tuosta vihollisuudesta ja sen syistä sen enempää
puhuta. Olisihan sitä jutun juurtakin löytynyt.
Mutta politiikka
ei voisi tätä joukkoa vähempää kiinnostaa. Kannanotot tämän tai tuon diktaattorin
puolesta olisivat sille olleet mahdoton asia. Sen ajattelu ja kiinnostuksen
kohteet olivat toisella tasolla.
Tiettyä
epikurolaisuutta mahtuu kyllä kasemattilaisten elämään. Erinomaista konjakkia
nautitaan hyvin pieninä annoksina. Joskus toki menee vähän enemmänkin. Myös tuoksuva
vesipiippu kuuluu kalustoon.
Tässä on siis
puhtaasti miehinen piiri, jonka ulkojäsenenä toimii vielä kolmikymppinen
eronnut rouva, johon joukon kaksikymppinen kuopus onnettomasti rakastuu.
”Nainen”, kuten
häntä lyhyesti, kutsutaan, edustaa myös korkeaa älyllistä tasoa ja lukee
Propertiuksen runoja alkukielellä. Häntä kyllä kunnioitetaan ja itse asiassa
rakastuneitakin on kaksi kasematin miehistä, mutta keskusteluissa hän ei ole
mukana.
Ilmeisesti koko
joukko jakaa sen näkemyksen, että naisten osallistuminen keskusteluun laskee
sen tasoa. Syynä ei ole naisten älyllisten kykyjen puute, vaan se vaikutus,
joka heidän läsnäolollaan on miehiin. Näin ainakin tulkitsen tätä asiaa, joka
toki on vain detalji koko kirjassa. Ei sellaisiin sen enempää energiaa
tuhlattu.
Vanhojen kirjojen
lukeminen on useimmiten avartavaa. Tässäkin kirjassa esiintyy aina silloin
tällöin detaljeje, joita enää voisi edes kuvitella. Sellainen on vaikkapa radiossa
luettu uutinen, jonka mukaan ”Tänään klo 16.20 hyppäsi Pasilassa junan alle eräs
mies kuollen heti… vainaja, nimeltään Aulis Kallio on..” jne.
Kokonaan unhoon
ja ansaitusti on jäänyt myös sellainen kirjassa mainittu kapine kuin koirapiiska.
Mutta nämä ovat vain yksittäisiä kuriositeetteja. Kirjan anti on muualla, sen
hengessä.
Tuo henki on ymmärrettävissä
vain oman aikansa ilmauksena. Fiktiotahan koko opus on, mielikuvitusta
puhtaimmillaan. Mutta se on oman aikansa pohjalta syntynyttä mielikuvitusta,
joka sai kirjallisen asun, painettiin ja sai lukijoita.