perjantai 11. huhtikuuta 2025

Ennen sotia

 

Älykköjen kerho

 

Yrjö Kivimies, Toisen asteen ihmisiä. Gummerus 1938, 246 s.

 

Yrjö Kivimies (1899-1980) oli ahkera pakinoitsija ja kääntäjä. Hän käänsi klassikoita etenkin englannista ja ranskasta. Saksa ei erityisesti näy hänen lyhyessä elämäkerrassaan, mutta sen sijaan hän ajoi yhdessä Tahko Pihkalan kanssa vuonna 1926 Pohjois-Amerikan mantereen halki autolla ja kirjoitti siitä kirjan.

Wikipedia lukee Kivimiehen ansioksi myös legendaarisen keskustelukirjan ”Pidot tornissa” (ks. Vihavainen: Haun tornin pidot tulokset), jota se lapsekkaasti kuvailee Kivimies-artikkelissaan.

”Toisen asteen ihmiset” sijoittuvat siis hieman noiden kuuluisien pitojen jälkeen. Kirjan eetos on reippaan nietzscheläinen, kuten jo sen nimestäkin kuulee. Aikakauden laumaihmistä halveksitaan, ei mitenkään aktiivisesti saati intohimoisesti, vaan itsestäänselvyytenä. Omien näkemysten viitekehyksenä viitataan sen sijaan intialaiseen ajatteluun ja mytologiaan.

Kirjan kohteena on joukko miehiä, joiden ikärakenne vaihtelee nuoresta vanhaan. Kaikkia yhdistää älyllinen kunnianhimo ja harrastus humanistisiin teemoihin, erityisesti kieliin ja kulttuuriin, mutta myös historiaan ja filosofiaan liittyviin.

Aikakauden virtaukset freudilaisuudesta suhteellisuusteoriaan tunnetaan kyllä, mutta yleensäkään ajan muodit, saati poliittiset vertaukset eivät kiinnosta lainkaan.

Kaikki ovat vähintäänkin puoliboheemeja ja joukossa on myös yksi täysboheemi kuvataiteilija, joka on vailla vakituista asuntoakin ja ”kiinaa” sen sijaa milloin kenenkin asunnossa

Tämä joukko kokoontuu säännöllisesti tai ehkä pikemmin asustaa antikvaarisen kirjakaupan takahuoneessa, jota se nimittää ”kasematiksi”. Se on linnoitus, jonne tullaan turvaan nykyhetken maailman hyökkäävältä vulgaarisuudelta.

Sotavalmisteluihin ja diktaattoreihin ei juuri edes viitata, mutta sen sijaan kyllä välillä mietitään suomalaisen kulttuurin yhteisiä piirteitä suurten maailmankulttuurien kanssa. Kuten Tornin pidoissa, tässäkin Englanti kaikkine puutteineen pääsee voitolle. Ranska on monessa suhteessa etummainen, mutta liian kaukana Suomesta ja suomalaisuudesta.

Eipä sikäli, ei tässä ole ideana pohtia Suomen kulttuurista suuntausta, toisin kuin ”Pidoissa”. Tämä joukko tuntee olevansa ”toisen asteen ihmisiä” ja irrallaan massoista, paarioista, joilla ei ole toivoa.

Joku joukosta on huolissaan tai ainakin hieman masentunut siitäkin, miten lukutaito on maassa rappeutunut ja millaista roskaa nykyään luetaan. Aikoinaan suosikkeja oli esimerkiksi Anatole France, joka ei tietenkään voinut maailmansodan barbariaa estää: eiväthän massat häntä koskaan lukeneet, saati ymmärtäneet.

Myös kielitaidon rappio huolettaa. Ruotsin saaminen on yhä sellainen itsestäänselvyys, ettei sitä mainita, mutta uusi tilanne on nyt se, ettei nuori polvi osaa lainkaan venäjää. Kuitenkin vihollisen kielen osaaminen olisi kaikkein tärkeintä, huomautetaan, vaikka ei tuosta vihollisuudesta ja sen syistä sen enempää puhuta. Olisihan sitä jutun juurtakin löytynyt.

Mutta politiikka ei voisi tätä joukkoa vähempää kiinnostaa. Kannanotot tämän tai tuon diktaattorin puolesta olisivat sille olleet mahdoton asia. Sen ajattelu ja kiinnostuksen kohteet olivat toisella tasolla.

Tiettyä epikurolaisuutta mahtuu kyllä kasemattilaisten elämään. Erinomaista konjakkia nautitaan hyvin pieninä annoksina. Joskus toki menee vähän enemmänkin. Myös tuoksuva vesipiippu kuuluu kalustoon.

Tässä on siis puhtaasti miehinen piiri, jonka ulkojäsenenä toimii vielä kolmikymppinen eronnut rouva, johon joukon kaksikymppinen kuopus onnettomasti rakastuu.

”Nainen”, kuten häntä lyhyesti, kutsutaan, edustaa myös korkeaa älyllistä tasoa ja lukee Propertiuksen runoja alkukielellä. Häntä kyllä kunnioitetaan ja itse asiassa rakastuneitakin on kaksi kasematin miehistä, mutta keskusteluissa hän ei ole mukana.

Ilmeisesti koko joukko jakaa sen näkemyksen, että naisten osallistuminen keskusteluun laskee sen tasoa. Syynä ei ole naisten älyllisten kykyjen puute, vaan se vaikutus, joka heidän läsnäolollaan on miehiin. Näin ainakin tulkitsen tätä asiaa, joka toki on vain detalji koko kirjassa. Ei sellaisiin sen enempää energiaa tuhlattu.

Vanhojen kirjojen lukeminen on useimmiten avartavaa. Tässäkin kirjassa esiintyy aina silloin tällöin detaljeje, joita enää voisi edes kuvitella. Sellainen on vaikkapa radiossa luettu uutinen, jonka mukaan ”Tänään klo 16.20 hyppäsi Pasilassa junan alle eräs mies kuollen heti… vainaja, nimeltään Aulis Kallio on..” jne.

Kokonaan unhoon ja ansaitusti on jäänyt myös sellainen kirjassa mainittu kapine kuin koirapiiska. Mutta nämä ovat vain yksittäisiä kuriositeetteja. Kirjan anti on muualla, sen hengessä.

Tuo henki on ymmärrettävissä vain oman aikansa ilmauksena. Fiktiotahan koko opus on, mielikuvitusta puhtaimmillaan. Mutta se on oman aikansa pohjalta syntynyttä mielikuvitusta, joka sai kirjallisen asun, painettiin ja sai lukijoita.

5 kommenttia:

  1. Nuo vanhat klssikot kannattaa lukea toistamiseen.
    Itse lueskelen nyt, huumoripitoista kirjaa, joka sijoittuu viimesodan Berliiniin. Kuvaavaa oli, että liittoutuneiden massapommitusten lomassa huumoriakin irtosi:
    - mm. Mies on menossa jouluostoksille vuonna 1944. Kaveri kysyy, pehmeitä vai kovia paketteja? Mies vastasi, kovia. Kaveri ehdotti, osta ruumisarkku.
    - Kaksi kaverusta kävelivät Berliinin raunioissa. Toinen kysyi, milloinkohan sota loppuu. Toinen vastasi, silloin, kun Göring mahtuu Göbbelsin housuihin.

    VastaaPoista
  2. Vanhat kirjat viihdyttävät. Palaan usein Raamatun ääreen, jos on muutoin tylsää. Sieltähän löytyy: pornoa, murhia, kansanmurhia, juoruja, utopia-fantasiaa, uffomiehiä, huumetrippikuvauksia, saiens-fiktionia, mietelauseita, matkakertomuksia, teknologia-katsauksia, peikkoja , sosialismi-ropakantaa . . . Vaikka mitä jännää.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Minä sain kirjaston varastosta luettavaksi Iris Sallan muistelmia Saksan matkasta 1943 ja ehkä 1944(?). Helvi Hämäläinen totesi olosuhteiden olevan vaikeat ja suuntasi takaisin Suomeen.

      Poista
  3. Voisiko ajatella, että kirjan hahmot olisivat jotain henkistä sukua venäläiselle inteligentsijalle?

    VastaaPoista
  4. Aikanaan tuli luetuksi runsaanpuoleisesti Kivimiehen ja "Kirson" pakinoita yms.
    Ehkä divarissa selaillun kirjan liepeeseen liimattu arvosteluleike toimi herätteenä: "Kirso pitää yllä kipenöivää rakettitulta kättäen dynamiittiä, jonka ainesosina äly ja huumori olivat jotakuinkin tasavahvaisina edustettuna". Ja tuon Kirson pakinakokoelman nimi oli vielä "Tyhmyydestä sakotetaan" (1937), kansikuvassa seisoo Aasi rautapuntit jaloissaan korkean oikeuden edessä. - Siis jokseenkin mitä ajankohtaisin asetelma! https://www.antikvaari.fi/teos/tyhmyydesta-sakotetaan/62a62f48eaa1ec176c609a6f?srsltid=AfmBOoo8DUVQkKZTmrZb-uefA03rvcX7FyPo_aTdLS4BJ0Bimcp_Y1Pc

    Merkittäväksi arvostelijaksi kohonnut Yrjö Kivimies aloitti uransa Tulenkantajissa, ja teki pitkän uran.
    Nuoruuden paras makutuomarini Eila Pennanen arvioi Kivimiestä (1970): "Hänen sanontansa oli kepeän koserista, puhdaskielistä ja selkeää. Näkemykseltään hän oli tiivis vanhoillinen, klassikkojen ihailija ja kaiken modernin "liioittelun" vihamies. Hänen arvostelunsa olivat rakenteeltaan hölliä, niissä oli varsinkin 20- ja 30-luvulla oikukasta ajatuksenrientoa, joka saattoi etääntyä kauas käsiteltävästä kirjasta. Kivimiehen oma nirso ja hienostunut persoona pyrki aina etualalle". - Ehkä Eilan mainitsema "nirso" puoli sai ainakin minut myöhemmin hylkäämään Kivimiehen tekstit.

    Kivimiehen uralta on havaittavissa pari mielenkiintoista kirjallisuuspoliittista "osallisuutta":
    Suomalaisen kirjallisuuden "ensimmäinen sivistyneistöromaani", Helvi Hämäläisen Säädyllinen murhenäytelmä oli tarkoitus julkaista jouluksi 1939. Asiantuntijalausunnossan V.A. Koskenniemi ehdotti teoksen julkaisematta jättämistä, koska se oli "taiteellisesti ala-arvoinen, tyylitön ja mauton". Elsa Enäjärvi-Haavio piti arveluttavana henkiöiden tunnistettavuutta (Tyyni ja Oiva Tuulio, Anna-Maria Tallgren, Olavi Paavolainen).
    Jo painettu versio tuhottiin ja kustantaja Jalmari Jäntti antoi Yrjö Kivimiehelle tehtäväksi saattaa teos julkaisukuntoon. Teoksesta poistettiin kaksi lukua, joista toisessa oli mm. viittauksia homoseksuaalisuuteen.
    Merkittävimmät poistot koskivat kansallissosialismia. Lopulta lähes kaikki Euroopan ajankohtaisiin tapahtumiin viittaava aineisto poistettiin. Muutokset tehtiin välirauhan aikana keväällä ja kesällä 1940, ja romaani ilmestyi typistettynä huhtikuussa 1941" (SKH 3, 1999, 19-20).

    Salama-sota -prosessin tuoksinoissa (1964) "Suomen Kuvalehti julkaisi syyskuussa pöytäkirjat oikeudenkäynistä, jossa leningradilainen runoilija Josif Brodski sai viiden vuoden tuomion lannan-ajajaksi valtion maatilalle Arkangeliin, koska oli kansantuomioistuimen syyttäjän mukaan "työtä kaihtava aines, vetelys, viekas veijari, mies joka on sielultaan likainen".

    Suomen Kuvalehti huomautti, että näin olisi voinut käydä missä maassa hyvänsä, ja kysyi: "Eiko meiltä Suomesta koska tahansa löytyisi yllin kyllin tuomareita, syyttäjiä, todistajia ja yleisöä "kansantuomioistuimeen", jossa esimerkiksi "poikkeava yksilö" Pentti Saarikoski asetettaisiin syytteeseen pahantapaisen elämän viettämisestä?"
    Suomalaisen Suomen Kivimiehen mukaan Saarikosken oli syytä syventyä Brodskin juttuun ja miettiä, miten suomalaisten pessimistien, nilistien ja pornografien elämä oli "sentään toista kuin värjötellä Jäämeren rannalla".

    Saarikoski kirjoitti, että Brodski oli tuomittu riittämättömin perustein. Hänen mielestään oli hyvä, että Suomen Kuvalehti ja Suomalainen Suomi puolustivat sananvapuatta, mutta eikö juttu sentään ollut varsin vähäinen? Hän pesi kätensä:
    "En minä ole luonut Neuvostoliiton lainsäädäntöä enkä minä johda Neuvostoliiton kulttuuripolitiikkaa, en hyvässä enkä pahassa". (Tarkka: PS II, 2003, s. 38).

    Että sellainenkin tapaus Kivimiehen - ja Saarikosken - taipaleelta. Muistettaneen että Josif Brodski (1940-1996) sai Nobelin kirjallisuuspalkinnon 1987.

    VastaaPoista

Kirjoita nimellä.