Ulkomaalaiset
nimet
Vieraskielisten
sanojen ääntäminen on kaikille maailman kansoille vaikeaa, ainakin mikäli niissä
on sellaisia äänteitä, joita omassa kielessä ei ole. Vierasta äännettä voi olla
mahdotonta sanoa, ellei sitä erityisesti harjoittele.
Huomattavan
suuri kuilu vallitsee tässä suhteessa esimerkiksi suomen ja venäjän välillä.
Venäjän ja ranskan välillä se on paljon pienempi.
Kuilu valitsee
yllättäen myös jopa suomen ja ruotsin välillä ja se on aikoinaan ollut varsin
leveä sekin. Kaikki nuo herrojen keet ja reet, peet ja seet ovat olleet vieraita
omassa kielessä ja niinpä ne on yhä uudelleen korvattu niitä lähellä olevilla
oman kielen vastikkeilla. Perinne jatkuu yhä.
Tähän ilmiöön
perustunee se, että myös vieraat nimet ovat kussakin maailman kielessä saaneet
omakielisen vastineen. Suuri osa henkilönnimistä on perinteisesti kaikissa
kristityissä maissa ollut raamatullisia ja niiden alkuperä on yleensä olut
helppo huomata. Pyhä Paulus on italiaksi Paolo, espanjaksi Pablo, saksaksi,
englanniksi ja ranskaksi Paul, portugaliksi Paulo, venäjäksi Pavel, suomeksi
Paavali ja niin edelleen.
Hallitsijoiden
nimet on myös ollut tapana mukauttaa kunkin kielen erikoisluonteeseen. Ranskan
Henri on sama kuin englannin Henry, saksan Heinrich tai suomen ja ruotsin Henrik.
Suomen ja ruotsin Vilhelm, kultakypäräinen, on sama kuin englannin William, espanjan
Guillermo ja niin edelleen.
Pyhä Hristoforos,
Kristuksen kantaja on saksaksi ja ruotsiksi Kristoffer, suomeksi Risto, italiaksi
Cristoforo, espanjaksi Cristobal, englanniksi Christopher ja niin edelleen.
Kolumbuksen ”oikeasta”
nimestä näkyy joskus viisasteltavan ja muistan jonkun oikein vaatineen, että se
suomessakin pitäisi kirjoitta italialaisittain. No siitä vain, jos se tuntuu
tärkeältä. Huomatkaamme joka tapauksessa, että suomalaisittain nimen kuuluisi
olla Risto.
Meillä on ollut ymmärrettävää
taipumusta käyttää ruotsin ja saksan mukaisia muotoja, koska se on meille helpompaa.
Niinpä me puhumme myös Ranskan Ludvig-kuninkaista, Englannin Yrjöistä ja niin
edelleen.
Kaikkia henkilönnimiä
ei ole ollut tapana kääntää, koska se toisi vain sekaannusta. Paitsi
kuninkaallisia, on kuitenkin myös muita yleisesti tunnettuja historian hahmoja,
jotka ovat kussakin kielessä saaneet sille ominaisen muodon
Luen parhaillaan
Jeanne d’Arcin kuulustelupöytäkirjaa italiaksi. Siinä sankarittaren nimi on
Giovanna d’Arco. Tekstissä esiintyvät kuninkaat taas ovat Enrico ja Carlo.
Kuitenkin vähäisemmät ranskalaiset ja englantilaiset hahmot sekä paikannimet kirjoitetaan
oman kielensä mukaisesti. Toki Pariisi on sentään Parigi ja Ranska on Francia, mutta
Poitiers on Poitiers ja Orléans on Orléans. Pienemmille paikkakunnille olisi
tuskin edes mahdollista keksiä luontevaa ”omakielistä” vastinetta.
Tässä syksyllä The
Economistin nimimerkki Johnson kirjoitti hallitsijannimien muodoista.
Kirjoittaja arveli, että nykyisen uuden Englannin kuninkaan nimi, joka
tarkoittaa vapaata miestä, kirjoitettaneen (ja lausuttaneen) yhä useammissa kielissä
englannin mukaisesti eli siis Charles eikä kussakin omalla tavallaan, kuten
ennen on ollut laita, siis Carolo, Karl, Карл, Karel, Carlo, Kaarle ja niin edelleen.
Jos oikein
muistan, kirjoittaja viittasi siihen, että aikoinaan hallitsijahuoneen jäsenten
nimet olivat useimmiten raamatullisia ja kullakin kielellä oli niille valmis ”käännös”.
Nyt tilanne on toinen ja esimerkiksi yritys ”kääntää” Meghan espanjaksi tuottaa
hullunkurisen tuloksen.
Todettakoon nyt kuitenkin,
että eurooppalaisissa hallitsijoissa on kyllä jo muinaisajoista lähtien ollut paljon
myös germaanista ainesta, esimerkiksi juuri tuo Kaarle (Karl) tai Vilhelm tai
Ludvig ja onhan niitä.
Todellinen syy
siihen, että omakieliset muodot jäävät yhä vähemmälle ainakin silloin, kun kyse
on englantilaisista tai englannin mukaisista nimistä, on kaiketi sentään se,
että englannin kieli ja sen äänteet alkavat olla jo koko maailmalle tuttuja. Kaikki
joutuvat niitä opiskelemaan tai ainakin kohtaamaan. Toki ranskalainen ääntää
sanan Charles toisin kuin englantilainen.
Suomessa en
juuri ole huomannutkaan uuden kuninkaan nimeä esitettävän muodossa Kaarle, niin
luontevasti me jo englantia väännämme. Saksalaisetkin noudattavat tapansa mukaan
nöyrästi englantilaista tapaa, samoin virolaiset ja ruotsalaiset.
Espanjalaisille ja portugalilaisille hän joka tapauksessa on Carlos, italiaksi
Carlo ja latinaksi Carolus.
Kun nyt maailma
on niin sanotusti demokratisoitunut ainakin täällä lännessä, voisimme ehkä ihan
reilusti käyttää tästä kansansa palvelijasta ruotsalaisperäistä mutta kieleemme
hyvin kotiutunutta ja sen mukaista muotoa Kalle. Onhan läntisen naapurimmekin
kuningas epävirallisesti meillä jo Kalle Kustaa.
Siis, Kalle Kolmonen,
majesteetti ja ritari, Pakkinhämin palatsin isäntä.
Kannatetaan Kaarle III olkoon syomeksi jatkossa: Kalle kolmas "hörökorva".
VastaaPoistaOikeastaan nimenomaan kaikki englantilaiset nimet tms. pitäisi "kotoistaa" kaikkialla, ihan kostoksi vaan, sillä englantilaiset ja amerikkalaiset eivät osaa lausua mitään oikein, eivät edes äidinkieltään, ulkomaista nimistä nyt puhumattakaan
"Vieraskielisten sanojen ääntäminen on kaikille maailman kansoille vaikeaa". Tämä on fakta. Puoleksi hollantilaisena olen aina "nauttinut" siitä miten suomalaisnimet väännetään Alankomaissa: Jáári Litmáánen, nyt vaikkapa esimerkiksi. Mutta osataanhan se myös toisiinpäin: kun EKP:n (silloin vielä fiksu) pääjohtaja oli Wim Duisenberg, suomalainen uutislukija puhui aina täysin omiaan; puhumatta van Goghista, Pieter Brueghelista ym,ym. Hollannin/Flaamin lyhyt ääntemisoppi suomalaisille: ui=äy, oe=u, ij=äi, eu=öy, sch=sggg (kurkkuääni). Esimerksi maanalaisen armeijan tunnussana oli rannikkokaupungin nimi "Scheveningen", joka sakemanneille oli ylivoimainen sana lausuttavaksi..
VastaaPoista"Vieraskielisten sanojen ääntäminen on kaikille maailman kansoille vaikeaa"
VastaaPoistaEntäs murteet? Nykyään murteita lienee jo hyvin vähän, mutta olemassa olevat ovatkin voimakkaita varsinkin vapauden Englannissa. Suomessakin varsinkin saunassa kaljan kera suatetaan huastaa. Huastamisellekin löytynee paljon synonyymejä.
Venäjällä murteita ei enää ole. Vologdan o-voittoinen lausuminen naurettiin kuoliaaksi. Tässä näyte Arkangelin alueen murteesta: "Bezhitsh ovtsha i ne ogljadyvajetsha."
Onhan Venäjällä edelleen murteita, onneksi. Kuuntelepas tätä iloisuutta (Как говорят поморы): https://youtu.be/LelK4Mc_mfo
PoistaOokkaaminen tosiaan koetaan maalaismaisena. Sen sijaan eteläinen g:n sanominen ukrainalaisittain h:ksi ei näytä haittaavan. Ainakaan Gorballe ei sen takia naurettu.
PoistaEnglannissa peritneisesti on käytetty paikallisrykmenttejä, koska eri puolelta maata tulleet eivät ymmärrä toisiaan. Aliupseeri on toiminut tulkkina miehistön ja upseeriston välillä. Ai niin Meghanin oikea nimi on raamatullinen Rachel ei Raakel. Ja Harry on Henry.
Poista"Suomessa en juuri ole huomannutkaan uuden kuninkaan nimeä esitettävän muodossa Kaarle"
VastaaPoistaTämä kai johtuu Kotuksen epäonnistuneesta päätöksestä, että nykyhallitsijoiden nimeä ei enää suomenneta, niinpä meillä on Englannin kuninkaat Kaarle I ja II, mutta Charles III. Kun E.N. Setälän kieliopissa on omaksuttu hyvä järjestelmä, sitä ei pitäisi kevytmielisesti muuttaa, ei Charlekseksi, mutta ei myöskään vulgääriksi "Kalle Kolmoseksi".
Eikö kuitenkin ole epäloogista, että jopa saman maan samannimisistä hallitsijoista käytetään suomen kielessä eri nimimuotoja, kuten Kaarle I ja II mutta Charles III? Jos kahta ensinmainittua edelleenkin sanotaan Kaarleiksi, niin miksi ei tätä nykyistäkin? Tai jos ei, niin eikö siitä pitäisi seurata, että koska Englannissa ei ole ennen ollut hallitsijaa, jonka nimi suomeksikin olisi Charles, olisi nykyinen hallitsija suomeksi Charles I, vaikka hän englanniksi onkin Charles III?
VastaaPoistaEpäloogisuudet eivät ennenkään ole haitanneet humanisteja. Meillä on esimerkiksi eduskuntavaalit, joissa valitaan 200 kansanedustajaa, jotka muodostavat eduskunnan. Joku vatipää päätti, että vanha hyvä sana kunnallisvaalit l. kunnalliset vaalit, pitää muuttaa sanaksi kuntavaalit. Valitaanko kuntavaaleissa kunta? Tämä on sivistyskielien ja suomen kielen ero. Järjettömiä muutoksia ihan sen takia että joku jossain kokee sanan "vanhanaikaiseksi". USA:n itsenäisyysjulistus ja perustuslaki ovat edelleen luettavissa nykyisen englannin taidolla. Tämä johtuu siitä, että kielestä huolehditaan ja sitä ei hassujen syiden takia muuteta. Mitä 1700-luvun suomenkielistä tekstiä ymmärtää peruskoulun oppimäärällä? Tällä hetkellä kova kisa käydään miesvihan ympärillä ja esimerkiksi esimies on jo monessa yhteisössä muutettu sanaksi esihenkilö.
PoistaSuomessa vaalitaan ja ylläpidetään vain "pyhää" pakkoenglantia. Sitä ei saa millään tankerolla loukata.
PoistaAinakin Martti Lutherista ja Yrjö Washingtonista voisi luopua lopullisesti.
VastaaPoistaJos ulkomaalainen nimi on selvä suomalainen sana, niin se kyllä äännetään sellaisena. Vaikkapa Ylessä arkkitehti Mies van der Rohe on enimmäkseen suomalainen mies ja Kamala Harris kamala Harris.
VastaaPoistaKoulussa sivuutetaan monet ääntämiseen liittyvät seikat. Niinpä jopa monet hyvin lukeneet yllätyksekseen erehtyvät.
VastaaPoistaSuomalaisten nimien vaikeudesta, esimerkiksi jääkiekkoilijoiden nimien painattaminen pelipaidan selkämykseen tuottaa kummallisia harmeja. Järjestäjille annettavassa nimislistassa ne taatusti ovat oikein, mutta jossain vain oikeinkirjoitus pettää. Näin kävi juuri nyt menossa olevissa U20-junioripelaajien MM-kisoissa Canadassa.
VastaaPoistaKlassinen pianovirhe on Ville Peltosen hartianimi: PENTONEN.