lauantai 10. joulukuuta 2022

Rakas uusi yleiskielemme

 

Englannin siunaus ja kirous

 

Tässä iässä muistaa vielä hyvin, miten totaalisesti keskiverto suomalainen oli vielä puoli vuosisataa sitten ja ainakin 1950-luvulla eristetty vieraista kielistä, niiden ääntämyksestä, kirjoitustavasta ja merkitysmaailmasta. Vain oppikoulua käyneet, eikä heitä vielä ollut enemmistö, vietiin ainakin jollakin tavalla sisään tuohon vieraaseen maailmaan.

 Audiomateriaalia ei meidän koulussamme keskikouluasteella ollut lainkaan. Lukioasteella soitettiin sitten pari kertaa yhtä äänilevyä, jolta kuuluivat nykyään epäkorrektiksi tuomittu My Old Kentucky home ja Clementine. Osaanpa nyt sitten ainakin ne vieläkin. Kirjastosta onnistuin löytämään nuottikirjan, jonka aarteistoon kuului muun muassa Old Tom Moore. Sävelmää rimputtelin kitaralla. Ääntämyksen keksin itse.

Mutta olihan se eristyneisyys Suomenkin muista murteista yleensä suurta. Tosin useimmille paikkakunnille tuli karjalaisia siirtolaisia, joiden puheelle sai loputtomasti naureskella, hyväntahtoisesti tai pahantahtoisesti, kukin laatunsa mukaan.

Se normaalisuomi, jota radio -puhun nyt televisiota edeltävästä ajasta- levitti koko maahan, oli aika keinotekoista ja siinä kaikui vahva ruotsalaisuus, jonka kyllä huomasi, jos tarkoin kuunteli. Ruotsin mukainen ääntämys ulotettiin myös kaikkiin ulkomaalaisperäisiin sanoihin, joita niitettiin sivistyssanoiksi. Niiden tuntemista -mikä oli harvinaista- pidettiin hyvin ansiokkaana.

Suomalaisissa elokuvissa oli normina puhua mahdollisimman hyvää kirjakieltä ja mikäli joku puhui murretta, oli kyseessä ilman muuta koominen hahmo. Venäjällä ukrainan kielellä oli vastaavanlainen rooli.

Niin sanottu yleiskieli alkoi ilmeisesti syntyä vasta joskus 1960-luvulta lähtien, jolloin kirjakielen puhumista ja kaikkea muutakin korrektiutta alettiin pitää elitistisenä ja kartettavana asiana. Edistyksellisen henkilön velvollisuudeksi tuli puhua kansanomaisesti, eli siis ei kirjakieltä, mutta ei naurettavasti. Yhtälö oli aika vaikea.

Vuosikymmenten vieriessä mukaan tuli englannin kielen tunkeutuminen kiistattomaksi maailmankieleksi. Ennen pitkää, peruskoulun leviämisen ja populaarikulttuurin voimallisen leviämisen kautta syntyi oletus, että kaikkien on ymmärrettävä englantia. Sen osaaminen mahdollisimman suuresti natiivia muistuttavalla tasolla taas tuli eliitin päämääräksi ja sitten jopa velvollisuudeksi Monella työpaikalla kieli on jopa vaihtunut englantiin…

Tällä kehityksellä, joka on yleismaailmallista, on ollut paljon siunauksellisia vaikutuksia. Kun yhdellä ja jopa petollisen helpolta kuulostavalla kielellä pärjää kaikkialla maailmassa, säästyy opiskelemasta monia muita kieliä, jotka aikoinaan olivat monelle välttämättömiä. Englannista on tullut pakollinen aine kaikissa kouluissa, eikä asiaa kannata valitella. Ilman englannin taitoa ei nykyaailmassa kerta kaikkiaan tule toimeen.

Tietenkin tällä ilmiöllä on myös varjopuolensa, joiden koko ulottuvuutta tuskin vielä edes ymmärrämme. Sellaisessakin instituutiossa kuin wikipedia, ovat artikkelit usein käännetty koneella englannista, käsittelivätpä ne mitä asiaa tahansa. Tässä kohtaamme niin sanotun merkitysten käännöksessä kadottamisen ilmiön. Englanti on toki useamman kielen sekoitus, mutta kuitenkin ennen muuta vain yksi kieli, jolla on omat rajoituksensa.

Koska asian ajankohtaisuus ei ole mihinkään kadonnut, pistän tässä uusintana vanhan blogini:

perjantai 5. marraskuuta 2021

Ying-fen putonghua?

 

Talkin tuhraajat


En katso televisiota joka viikko enkä edes joka kuukausi. Tämä ei ole mitään elvistelyä, syynä on yksinkertaisesti se, että nykyään on hyvin vaikeaa löytää ohjelmia, joiden pariin kannattaisi uppoutua vaikkapa tunniksi, kun tässä elämässä vielä on kiinnostavampaakin tekemistä.

Päivittäin sentään käyn läpi muutamien kanavien tarjonnan. Olihan siellä aikoinaan ihan erityinen aikuisille kelvollisen ohjelman keskittymäkin. Se oli kanavalla nimeltä Teema.

Mutta eihän siellä enää mitään vastaavaa ole. Verovaroilla kustannetut kanavat suoltavat aivan sitä samaa infantiilia roskaa kuin muutkin. Mistähän syystä lieneekin ollut pakko lopettaa älyllisesti vaativien ohjelmien keskittäminen samalle kanavalle ja ripotella ne minne sattuu? Katsojalukujako tässä on metsästetty?

Epäilemätöntä tietenkin on, että TV on tavattomasti vaikuttanut kansamme yleissivistykseen. Nyt meillä tunnetaan samat saippuasarjojen sankarit kuin koko läntisessä maailmassa ja jotkut ovat suorastaan oppineet puhumaan aivan samalla aksentilla kuin sankarinsa, siis englantia.

Tässä pari vuotta sitten muuan nuori nainen nostettiinkin jalustalle sen vuoksi, että hän puhui aivan samanlaista englantia kuin Emmerdalen henkilöt. Tämä lähes tavaton ansio tuntui monen mielestä ehdottomasti pätevöittävän hänet maamme valtioneuvoston jäseneksi, mikä hänestä tulikin.

No, tietenkin vastaavan pätevyyden omaavia tässä maailmassa oli ja on miljoonia, joten nuo ajatellut valmiudet korkeaan virkaan eivät ehkä olleet aivan harvinaisimmasta ja kukaties olennaisimmastakaan päästä. Toisaalta oli mukava ajatella, että jos meille olisi tullut valtiovieras Englannista, etenkin tuolta tietyltä seudulta ja jostakin aika läheisestä menneisyydestä, hän olisi heti tuntenut olonsa kotoiseksi ministerimme seurassa.

Emme me siis mitään metsäläisiä ole, ainakaan kaikki. Lienee mahdollista opettaa vielä koko kansammekin puhumaan englantia, ainakin samassa määrin kuin stadin kundit ja friidut aikoinaan puhuivat ruotsia ja venäjää: ruvetaan ääntämään suomea ulkomaalaisittain ja poimitaan muista kielistä mahdollisimman paljon ja mahdollisimman epäsuomalaisia sanoja.

TV-ohjelmia selaillessani huomaan, että muutamat asiat eivät lakkaa kiusaamasta. Silloin tällöin on meille esimerkiksi tarjona ohjelma nimeltä A-talk.

Mitä h******ttiä se oikein on tarkoittavinaan? Mitä kieltä se on ja miten se äännetään? Onko sanottava aa-took (kuten luulen kuulleeni), aa-talk, ei-took vai kukaties ei-talk? Ja miksi ohjelmalla on vieraskielinen nimi vai onko se peräti puoliksi vieraskielinen ja lausutaan puolittain suomalaisittain ja puolittain englantilaisittain?

Miksi siis moinen nimi, joka ei missään tapauksessa ole ainakaan suomea? Onko sen omaksuneiden älykääpiöiden suomen kielen taito ollut niin puutteellinen, että heille on ollut mahdotonta löytää saman asian ajavaa suomalaista nimeä? Vai onko heistä tuntunut jotenkin hienommalta sanoa sama asia vieraalla kielellä? Siinähän on yksin tein osoitettu, että hekin sitä ainakin jossakin määrin osaavat.

Miksipä siis keskustelemaan, rupattelemaan tai puhumaan, kun kerran on mahdollista myös tookata…

No, tämä kauhistus nyt vain on istunut TV:n ohjelmistossa jo iät ja ajat. Se osoittaa, ettei ole olemassa mitään niin suurta typeryyttä, etteivät ihmiset siihen ajan mittaan tottuisi.

Mutta vilkaistaanpa muita ohjelmien nimikkeitä. Huomenna meitä onnellistutetaan ohjelmalla, jonka nimi on Some deep story: SDS: Palkalla ei pärjää.

No jopahan virittää moinen otsikko katsojan odotukset korkealle. Syvyyttä on siis luvassa ja oikein tuplaten. SDS kai lienee sitten jokin uusi ohjelmaformaatti, joka istuu töllöttimessä kuin kuppa Töölössä.

Kakkosella on luvassa jokin sarja nimeltä The Bold Type. Yle-veron vähäisyyteenkö mahtaa perustua, ettei moista vaikeaa käsitettä ole yritettykään suomentaa.

Kolmosella taas esiintyy Masked Singer Suomi. Mikäli tätä asiaa hoitavat tolvanat eivät ole kyenneet kääntämään koko nimeä, olisivat he yhtä hyvin voineet kääntää vain alkuosan, sillä suurelle osalle kansaamme tuo Finland on ihan tuttu ja kodikas sana.

Samalla kanavalla on sitten myös American Horror Story, neloselle Rusty RivetsLego Star Wars, Angry Birds Blues ja kokonainen komedia nimeltä Holiday. Kyseessä ei tosiaankaan siis ole mikään Loma, vaan ihka oikea Holiday. Myöhemmin illalla tulee Mysteerilaulajat -I Can See Your Voice ja sokerina pohjalla Big Brother Suomi.

Jaa, on siellä myös vielä, joka Polttarittaret alkuperäiseltä nimeltään on Bachelorette. Syytä siihen, että nimi on käännetty, voi vain arvailla.

En ole vertaillut näiden nykyisten ohjelmien nimiä esimerkiksi viidenkymmenen vuoden takaisiin. Mututuntumalla on kuitenkin selvää, että on siirrytty muutaman pykälän verran kohti englanninkielisyyttä. Kuten internetissä ja käännöskoneissa, englanti on oletuskieli, jonka kautta kaikki menee ja muuntuu siinä samalla tietyn kaavan mukaiseksi.

Tässä en nyt sitten ole vielä puhunut mitään laajan englannin osaamisen tai sanoisinko tuntemuksen tuottamista hyödyistä enkä viitsi puhuakaan. Jokaiselle on selvää, että ne ovat suuret ja ilmeiset.

Sen sijaan turhan englannin sotkeminen sinne, missä siitä ei ole mitään hyötyä, on vain ja ainoastaan hölmöä. Ajatus englannista yhtenä maamme virallisena kielenä on voinut syntyä vain täydellisen tolvanan aivoissa.

Turhan englannin invaasio köyhdyttää ihmisten ajattelua. Venäläiset veijarikirjailijat Ilf ja Petrov loivat hahmon, joka pärjäsi tässä maailmassa ihan muutamalla sanalla. Tarpeen tullen hän vaihteli sävyjä ja ilmeitä ja pystyi näin kommunikoimaan riittävästi saadakseen kaikki tarpeensa tyydytetyksi. Niitäkään ei loppujen lopuksi ollut sen enempää kuin tavallisella TV-roskan suurkuluttajalla.

Tämän hahmon nimi oli Ellotška-ljudojedka, mikä siis viittasi ihmissyöjään, mutta tarkoitti tässä vain sitä, että Ellotška oli kehittänyt vähäsanaisuuden vielä pidemmälle kuin eräs ihmissyöjäheimo, joka tunsi kolmesataa sanaa. Ellotška pärjäsi kolmellakymmenellä.

Ellotška puhui venäjää, mutta näköjään kyseessä oli jonkinlainen pidgin-venäjä, jossa ei taivutuksia tarvittu. Pidgin-englantihan on englantia kiinalaisella kieliopilla eli siis ilman mitään kielioppia. Kiina on maailman kehittynein eli kulunein ja siis helpoin kieli, jossa ei ole taivutuksia. Käärme paratiisissa ovat sitten loputtomat idiomit, mutta niitähän myös englanti on tulvillaan.

On selvää, että olemme matkalla kohti jonkinlaista pidgin-fingliskaa ja että monelle esimerkiksi juuri julkisen sanan piirissä työskentelevälle se näyttää olevan ilon ja riemun aihe. Taakse jäävät tuskailut siitä, mitkä kieliopilliset muodot ovat oikeita ja mitkä vääriä. Jos ei osaa, niin ottaapa vain englantilaisen sanan ja liittää sen suomalaiseen ja johan tuli komea ilmaus, jolle voi vielä tarvittaessa keksiä uuden merkityksenkin.

Tällaisen neologismin keksijää saatetaan vielä hieman kehua ja kenties kadehtiakin. Onhan meillä ollut noita sanaseppoja ennenkin, Lönnrot yhtenä suurimmista. He kuitenkin vastasivat ajan tarpeisiin: oli parempi ja luontevampi käyttää omaa sanaa kuin sotkea suomen kieleen sille aivan vieraita indoeurooppalaisia käsitteitä.

Tuohon aikaan kansakunta vielä etsi itseään ja koetteli rajojaan. Nyt, kun sen suurimpana kunnianhimona on apinointi, mennään siitä, missä aita on matalin.

Lähettänyt Timo Vihavainen klo 8.31   

Kohteen lähettäminen sähköpostitseBloggaa tästä!Jaa TwitteriinJaa FacebookiinJaa Pinterestiin

 

41 kommenttia:

  1. Nyt suomalaiset ovat uudestaan pakkoenglannin muodostamassa, yhden kielen tunkkaisessa perunakuopassa, jonne ei sivistyksen valo paista.

    VastaaPoista
  2. Apinoinnilla imartelu, joka tietenkin on tässä holoseenin loppupuolella etupäässä pelkkää silkkaa heitpuhetta, sopii kuitenkin sheimingtarkoituksessa aika usein niin kohdalleen että vastaanottajan pasmat menevät sekaisin ja että hän alkaa todistamaan muiden jo ennalta epäilemää typeryttään kaikin lain suomin konstein.

    Ja lopuksi kaikki taputtavat imeläpussi lean alla.

    VastaaPoista
  3. Ruotsin kielen opinnot aloitin kansakoulun 5. luokalla. Sitten pääsin oppikouluun ja 1. luokalta lähtien oli ruotsia, 2. luokalta lähtien saksaa. Englantia lyhyenä lukiossa. Mutta keskikoulussa, Normaalilyseossa, oli kielistudio. Myöskin lukiossa kävimme kielistudiossa koulun yläkertaan majoittuneen Kieli-instituutin tiloissa. Eli näin nämä kolme kieltä tulivat eläviksi. Myöhemmin luin venäjää ensin Ruotsissa virolaisen opettajan kanssa, myöhemmin Saksassa venäläisen opettajan johdolla.
    Eniten minua ärsyttää tutkijoiden artikkelit, jotka ovat pääsääntöisin englantia. Näissä tutkimuksissa/artikkeleissa käytetään yleensä englannin kieltä, jota ei arjessa puhuta. Termit/Sanat ovat näin ollen vieraita. Myös erilaiset tapahtumat toteutetaan yleensä englanniksi. Miksi? Eikö meille tavallisille haluta esittää sitä tietoa, mitä me kustannamme verorahoillamme?

    VastaaPoista
  4. Hyvinpä haastelit, ei kun kirjoitit, Timo !

    VastaaPoista
  5. Tässä vielä Ellotshkasta. Jos ei venäjää osaa, voi käyttää käännöskonetta:
    Barbaarin perikuvaksi Kahdessatoista tuolissa tuli Ellotška Štšukina eli Ihmissyöjä-Ellotška. Jälkimmäinen nimi johtui siitä, että hän käytti yhtä primitiivistä kieltä kuin Mumbo-Jumbon ihmissyöjäheimo. Itse asiassa mumojumbolaisilla oli kymmenen kertaa enemmän sanoja.
    Ellotškan käsitti kolmisenkymmentä sanaa, mutta niillä hän kykeni sanomaan kaiken mitä tarvitsi.
    Hänen sanavarastonsa on kiinnostava ja antaa käsityksen siitä, mitä tuolloin pidettiin erityisen vulgaarina. Valitettavasti asia ei oikein käänny muille kielille, mutta wikipedia kertoo asian venäjäksi:
    Словарь Вильяма Шекспира, по подсчёту исследователей, составляет 12000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью. Вот слова, фразы и междометия, придирчиво выбранные ею из всего великого, многословного и могучего русского языка:
    Хамите.
    Хо-хо! (Выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)
    Знаменито.
    Мрачный. (По отношению ко всему. Например: «Мрачный Петя пришёл», «Мрачная погода», «Мрачный случай», «Мрачный кот» и т. д.)
    Мрак.
    Жуть. (Жуткий. Например, при встрече с доброй знакомой: «жуткая встреча»).
    Парниша. (По отношению ко всем знакомым мужчинам, независимо от возраста и общественного положения).
    Не учите меня жить.
    Как ребёнка. («Я его бью, как ребёнка» — при игре в карты. «Я его срезала, как ребёнка» — как видно, в разговоре с ответственным съёмщиком).
    Кр-р-расота!
    Толстый и красивый. (Употребляется как характеристика неодушевлённых и одушевлённых предметов).
    Поедем на извозчике. (Говорится мужу).
    Поедем на таксо (Знакомым мужского пола).
    У вас вся спина белая (шутка).
    Подумаешь!
    Уля. (Ласкательное окончание имен. Например: Мишуля, Зинуля).
    Ого! (Ирония, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворённость)
    Железно!
    Колоссально!
    Kyseessä ovat vain osittain hieman rahvaanomaiset tai lapselliset muodot, kuten hellittelymuoto –ulja (Mišulja, Zinulja). Rautaa! tai Kolossaalista! taas ovat tyypillisiä ajan fraaseja. Nykyään vastaavia voisivat kai olla vaikkapa prikolno! tai šikarno!
    Ihanaa! taas sopii tarvittaessa myös osoittamaan vaikkapa inhoa. Kundi (poikanen) merkitsee miestä, jollaiset kuuluivat Ellotškan elämäntavan kovaan ytimeen.
    Sanoja Oho! (Ohoo!) ja hohoo (hoh-hoh) voi käyttää hyvin monissa tilanteissa ja merkityksissä ja mikäli haluaa olla syvällinen, tarvitsee vain sanoa ajatella! Siinähän vastuu siirtyy kuulijalle.
    Kuin lapselta! viittaa helppouteen. Tapoin kuin lapsen, voi sanoa, kun korttipelissä lyö toisen pelin. Teillä on koko selkä valkoinen on nokkela kepponen tai sitten muuten vain sopii huumoriksi.
    Ja keskeinen sana tai oikeastaan lause lienee: Älkää te opettako minua elämään.

    Kun nyt mietin, olisiko vastaavan hahmon luominen nykykulttuurissa mahdollinen, on vastaus tietenkin myönteinen. Itse asiassa niitä juuri nykyään taitaakin olla maailma tulvillaan.
    Ero entiseen saattaa olla siinä, että tällainen tyyppi ei ole paheksuttu, vaan nimenomaan jonkinlainen sankaritar. Ehkäpä hän kuuluu naispuolisiin räppäreihin, joiden vähäisyyttä ja puutteellista arvostusta usein on valitettu.
    Joka tapauksessa lienee selvää, että Ellotškan sakramentaaliset sanat: älkää te opettako minua elämään, koetaan nykyään hyvin vakavana puheenvuorona.
    Millä oikeudella me Ellotškan asettaisimme jotakuta toista alemmas? Eikö sellainen ole pohjimmiltaan väkivaltaa? Entäpä, jos hän on itse tyytyväinen? Entäpä, jos hänellä on tukiryhmä? Entäpä, jos hän kuuluu vähemmistöihin?
    Rookas pillit sanoi ruotsalainen Aleksis Kiven mukaan.

    VastaaPoista
  6. Mitä sitten englantiin tulee eikö voitaisi vain sopia, että pienen, alemmuudentuntoisen kansan perusominaisuuksiin vain kuuluu pyrkimys vieraskielisillä ilmauksilla tai jopa kielitaidolla (!) koreiluun ja suhtautua siihen tietyllä huvittuneisuudella. Niin tekivät antiikin ihmiset latinalla, 1700-luvun yläluokka ranskalla ja 1800-luvun itä-eurooppalaiset saksalla jne.

    Ollaan vain iloisia, ettei tarvitse sentään - vielä - kiinaksi keekoilla. Pakomandariini se vasta pirulista oisi!

    Jos englantia paheksua pitää parempia syitä olisivat:

    - korkeakoulujen väitöskirjojen kieli, joka takaa, että kohta suomi ei ole tieteen kieli

    - EK:n vaatimus, että työperäisen maamuuton edistämiseksi virkamiesten kielitaitovaatimuksia pitää vähentää, jolloin meillä on pitkällä juoksulla vieraskieliset julkisen vallan käyttäjät.

    - koulut, joiden oppilaiden enemmistö puhuu muuta kuin suomea, joka takaa, etteivät he - eivätkä vanhemmat - opi suomea vaan oppivat jonkinlaista "varissuosuomea".

    Johtopäätös: Snellmanista alkanut Suomen sivistysprojekti on tullut pikkuhiljaa tiensä päähän, olemme antaneet kaiken annettavamme maailmalle ja meidän on aika tehdään tilaa uusille, elinvoimaisemmille kansoille.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tässä on varteenotettavia asioita, etten sanoisi pointteja.

      Poista
    2. Mutta kantiksilla tietenkin tulee olla asevelvollisuus, joilla puolustaa "muita".

      Poista
    3. No kohta ollaan NATOssa ja sitten voidaankin nostaa jalat pöydälle ja antaa jenkkien hoitaa homma.

      Poista
  7. Tuutiitutuutööttituu.

    VastaaPoista
  8. Koskahan suomalaisten kielitaito oli monipuolisimmillaan? Silloin kun eliitti osasi latinaa vai silloin kun lyhyen venäjän kirjoittajien määrä oli suurimmillaan? Eli taitavat olla mahdottomia kysymyksiä. Selvää on että eliittien kielitaidoista olisi voinut huolehtia paremmin, mutta miten se olisi onnistunut peruskoulun ja tasa-arvon kaudella. Kokonainen kansa joka osaa (ainakin) neljää kieltä taisi olla mahdoton tavoite. Sitten suomalainen reaktio eli lyödään kokonaan läskiksi? -jussi n

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. "Silloin kun eliitti osasi latinaa"
      Kyseinen eliitti taisi majailla pappilassa ja Suomen hallinto tuolloin oli eri.
      Kyse on kumminkin sitten ollut agraarikulttuurista, kun taas nykyinen väki on kasvanut jälkiteolliseen. Teollistumisen kehityksellä taas ole tekemistä uskontokysymyksien kanssa.

      Poista
  9. Pohdiskelin tuota teeveetarjontaa pari viikkoa sitten, ja kyllähän se ihan kauhealta vaikuttaa. Ehkä ohjelmien totaalista laaduttomuutta -- yhtäältä sitä että kaikki on muuttunut viihtelliseksi, toisaalta sitä, että jokainen yritys esittää jotain vähänkin "tiedollisempaa" on muuttunut puhtaasti propagandistiseksi -- jotenkin vaistomaisesti yritetään "pyhittää" sillä että ympätään yhteyteen "kansainvälisen" asenteen lisäksi "kansainvälistä" termistöä.

    Teema-kanava oli taannoin yritys "tiedollisen" ohjelmatarjonnan keskittämiseksi, mutta nykyäänhän se on yksi monikulttuurisuuspropagandan tuutti kaikkien muiden lisäksi. Mietiskelin juttuani kirjoittaessani, miten monta ohjelmaa olen kuluneen vuoden aikana Teemalta edes jonkinlaista aitoa kiinnostusta tuntien katsonut, ja kaipa se tarjonta jää jokseenkin yhden käden sormin laskettavaksi. Joitakin klassikkoelokuvia lähinnä tuli mieleen.

    Kotimaisen kirjalisuuden olen jo oppinut sivuuttamaan -- voi herran jestas, esimerkiksi näitä kirjankustantajien ja -kauppiaiden esille nostamia "Finlandia-palkittuja" tekijöitä. Miten pieneksi voi ihmismieli käpertyä? Kun on pieni pää täynnä kokemuksellista totuutta ja usko siihen, että terapeuttinen kirjoittaminen on myös hyvää ajattelua -- onko sellainen muka sitten jotenkin parempi vaihtoehto kuin anglisismien syöttäminen elämyksenmetsästäjien lapaan? Joku jossain sanoi, että runous nykyään elää voimakauttaan räp-sanoitusten muodossa -- voihan räkä. Hyvin pyyhkii Suomi, mainosten monikulttuuriperheet valvoo taas ja ahkeroi.

    VastaaPoista
  10. Kyllähän se nykyään yleinen kansainvälinen kieli on " bad english".
    Olen joskus miettinyt, että jos peruskoulussa olisi ollut mahdollista valita joku muu kieli Ruotsin tilalle, niin ehkä aika olisi tullut paremmin käytetyksi noin kielitaidon näkökulmasta?
    Ruotsin kielen opiskelemisen motivaatio oli vähäinen täällä keskellä Suomea.
    Noissa tv-ohjelmissa on muuten luvattoman huono taso käännöksissä. Esimerkiksi autoaiheisia ohjelmia käännettäessä pitäisi kääntäjän hallita tekninen sanasto.

    VastaaPoista
  11. Alfalla oli hyviä keskusteluohjelmia, mutta katsojat liian vanhaa väkeä, josta mainostajat viis veisaavat. Konkurssi tuli, sääli.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Se on kyllä sääli, että mainostajat eivät tähtää iäkkäimpiin: asuntolainat maksettu, lapset saatu maailmalle ja rahaa on, suuret ikäluokat ja 1950-lukulaiset ovat päässeet eroon nuukailukulttuuristakin.

      Alfan journalistiikkakin oli parhaasta päästä, esin Sanna Ukkola ja Parkkonen, eikä punavihreää agendaa tuputettu.

      Poista
    2. "Alfan journalistiikkakin oli parhaasta päästä, esim. Sanna Ukkola ja Parkkonen, eikä punavihreää agendaa tuputettu."

      Täsmälleen noin. Iso menetys oli tuon kanavan lähtö. Nyt TV ei tarjoa yhtään mitään.

      Rahoitusmalli pitäsi vian miettiä uudelleen: "vapaaehtoinen mediamaksu" + mainostulot (edes pienet) + tomiminen oman tuotannon ohella myös avoimena TV-tuotantojen ja lähetysten alustana erilaisille yhteisöille - mm. puolueille tyyliin "vihreden hauska puolituntinen", "kokoomuksen vaalivartti", "demarien viikon verotunti", jne. :)

      Ei helppoa, mutta jotakin kokeilla kannattaisi, sen verran viturallaan ja heikkolaatuinen Suomen mediascene tällä hetkellä on. Määrää kyllä riittää.

      Poista
    3. Miten on edes mahdollista, että verotuloilla rahoitettu yle vain kustantaa niillä samaa älyvapaata saippuaa, kuin muutkin kanavat? Että saisi mahdollisimman monta hölmöä katsomaan ohjelmia, vaikka ei mainoksia julkaisekaan? Prestiisin hakua?

      Poista
    4. Eikös tuo alfakin ollut samaa jenkkihenkistä paskaa?

      Poista
    5. "Prestiisin hakua?"

      Sitäpä juuri. Kuinkapa muutoin kuin katsojaluvuilla perustelet 0,5 miljrardin verorahoitusta maassa, jonka julkinen talous on hyvää vauhtia syöksymässä kohti konkurssia? Ja koko ns. hyvinvointiyhteiskunta siinä sivussa.

      Aika pahasti pöhöttynyt mutta kovin ylimielinen "opettaja" tämä meidän Ylemme nykyään on. Jotakin tarttis siellekin tehdä.

      Poista
    6. Lähes yhtä ylimielinen kuin sinä ja samanlainen pakkojenkittäjä?

      Poista
  12. Eihän tuo ruotsin mukainen ääntämys suomalaisten suusta (ja monen kirjallisista esityksistäkään) mihinkään ole kadonnut niin sanotuissa vierassanoissa. Lähetetään kanttarelleja, orkkideoja ja appelssiineja Armeenian ja Balttian tempperamenttisille invaliideille. Terho Itkonen käsitteli näitä asioita Kielikellossa noin 30 vuotta sitten. Etelä-Suomessa puhuttu ruotsi, useimmiten rajatusti helsinkiläisruotsi, on alun perin kaiken takana. Esimerkiksi Yle on parantanut ääntämyksen tasoa kaiken aikaa, mutta voiton puolella emme todellakaan ole koko kansan mitassa.

    VastaaPoista
  13. ihän tuo ruotsalaisääntämyksen kummittelu mihikään ole nykyisessäkään suomenkielisessä puheessa hävinnyt. (Ns. vierasanat monesti kirjoitetaankin yhä samaan malliin.)
    Orkkideoja, kanttarelleja ja appelssiineja Balttian ja Armeenian tempperamenttisille invaliideille.
    Etelä-Suomen ruotsista, monesti rajatummin helsinkiläisruotsista, malli on ajat sitten saatu.
    Hyvin elää ja kukoistaa kansan suussa. Yle on yrittänyt siivota kieltään, mutta joka tuutista tulee koko ajan ja vieraisiin kieliinkin levitetään: televiomainoskin hehkuttaa Pamppers-vaippoja.

    VastaaPoista
  14. Kielitietelijä Janne Saarikivi kirjoittaa ansiokkaasti Postimees-lehdessä englannin kielen asemasta Suomessa. Itse artikkeli on maksumuurin takana, mutta Iltis referoi juttua, mikä voitanee kai laskea journalismiksi aviisin taholta. Se onkin ihan virkistävä poikkeus kaikenlaisten "sometähti pöyristyi takapuolestaan"- höpöjuttujen seassa. Joka tapauksessa Saarikivi osuu oikeaan päivitellessään Helsingin englannin kielen asemaa yhteiskunnassamme niin yliopistoissa kuin palvelualoilla.

    En ole tutkinut suomen kieltä tai sen historiaa enkä osaa sanoa sitä, miksi kielemme on kehittynyt hyvin vaikeaksi kieleksi oppia. Se ei kuitenkaan saisi olla tekosyy olla opettelematta kieltä. Tässä ilmiössä on kaikuja ruotsin kielen asemasta Suomessa. Rakastan kyseistä kieltä, mutta en voi olla ihmettelemättä sen virallista asemaa kulttuurissamme. Englannin kielen aseman dominanssissa on samoja kaikuja kuin ruotsin kielen asemassa maassamme - pieni vähemmistö pyrkii sanelemaan oikeuksiaan valtakielen kustannuksella, tietenkin suomenkielisen enemmistön hiljaisella, suorastaan tyytyväisellä, hyväksynnällä. Jos tässä maassa eläviä ei kannusteta edes alkeellisen suomen kielen osaamiseen vaan yliopiston professuuristakin selviää pelkällä englannilla, se eriarvoistaa rankasti suomen kielen asemaa tulevaisuudessa. Suomi on ainoa suomen kielen vaalija maailmassa, joten luulisi sen aseman vaalimisen kiinnostavan suomalaisia. Ketään muuta se ei nimittäin juuri kiinnostakaan.

    Mielenkiinnolla jään seuraamaan tilanteen kehitystä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. "Suomi on ainoa suomen kielen vaalija maailmassa, joten luulisi sen aseman vaalimisen kiinnostavan suomalaisia. Ketään muuta se ei nimittäin juuri kiinnostakaan."

      Tässä ei tainneta ottaa huomioon nykyistä identiteettipolitikointia missä vähemmistöillä on enempi oikeuksia kuin suomalaisilla. Saamenkieltä, ruotsinkieltä, romaneidenkieltä vaalitaan ovathan he vähemmistöjä Suomessa. Mutta faktahan sitten on että heidän itse pitänee puhua sitä kieltään jotta se säilyy. Ei suomalaiset ihan kaikkea voinne toisten puolesta tehdä ja siinä samalla kivasti eriytyy siitä suomenkielisestä väestöstä omaksi kuppikunnakseen, eikä oikein sitten ymmärretä niitä suomenkielisiä.

      Poista
    2. Tuo EI selitä persujen tyhmää englannin palvontaa, miksi syyllistät vähenmistöjä enemmistön synneistä?

      Poista
    3. Ja mikähän tuon enemmistön synti on? Ja onko se viritelmä kollektiivisesta syyllisyydestä, kuin vaikka saksalaisten kohdalla toisen maailmansodan tapahtumista? Koskenee tietynkielen puhujia seuraavat sukupolvet, merkitystä ei ole oletko tehnyt mitään, vaan vain sillä mihin olet syntynyt ja mikä on äidinkieli. Joku onneton senkin näkemyksen uskoo.
      Ei suomenkieliset ole sitä englantia luoneet.

      Poista
    4. Mutta ovat innoissaan korvaamassa sillä Suomen kielen kokonaan, siinä se synti.
      Eikä tuota halua saa edes arvostella

      Poista
    5. ^ Hei sinä "pakkoenglantivänkääjä", ei kai kukaan ole suomen kieltä englannilla korvaamassa. Jos se olisi korvattavissa niin siinä tapauksessa saisi sitten mennäkin. Kehityksen suunta toki ihmetyttää, mutta onhan tässä vielä suomen kielellä änkyröijiä reilu viis miljoonaa, joten en olisi huolissani. Mitä tulee heidän asenteeseensa uusia ilmiötä kohtaan, niin sanoisin, ettei mikään muutu seuraavaan kahteen sataan vuoteen. Sehän on hyvä juttu tässä tapauksessa. Ei muutu vaikka valtion nimi muutettaisiin suomaasta Finlandiaksi!

      Valitat muuten lähes aina, ettei täällä saisi arvostella asioita. Ole hyvä ja arvostele, ei kai sitä kukaan sinulta kiellä!

      Poista
    6. M.o.t.
      Pakkoenglantia ei saa arvostella, siitä ei saisi edes puhua, vaan kaikkien pitää kiltisti lukea pyhä pakkoenglantinsa ja olla hiljaa sen vaikutuksista suomen kielen asemaan ja suomalaisen kulttuurin katoamiseen.

      Poista
    7. ^ Kerro minulle mitä tarkoittaa monotonia.

      Poista
    8. Kommenttisi ovat ainakin aika monotonisia vaiennusyrityksiä.

      Poista
    9. ^ Väärin meni. Ensi kerralla on parempi onni? Tai sitten ei! Sinustahan se on kiinni, joten tsemppiä matkaan vaan.

      Poista
    10. Väärin meni, sinulla. Miksi puolustat pakkoenglantia?

      Poista
    11. Voisinpa vastata kysymykseesi, mutta mullei ole suoraan sanottuna hajuakaan mistä jauhat. Vielä vähemmän ymmärrän "järjenjuoksuasi". Pärjäilemisiin!

      Poista
    12. Omassa järjenjuoksussasi on pahasti vikaa kun et havaitse englannin haittoja.

      Poista
  15. Eikö muka 1950-luvulla voinut kuunella ulkomaisia radiokanavia ja oppia ääntämystä sieltä? Kyllähän vanhojen pitkiradioiden asteikkolaseissa on kaikenlaisten ulkomaisten asemien nimiä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Totta kai voi. Mutta harvassa taisivat olla kodit, joissa radio pommitti vierasta kieltä aamusta iltaan...

      Poista
    2. Puhumattakaan ostoskeskuksista, kaupoista, busseista jne.
      Pakkoenglantia syötetään nykyään kaikkialta.

      Poista

Kirjoita nimellä.