Pankit, penkit ja kilpailu
Tuossa jokunen
aika sitten huomasin lehtijutun, jossa muuan englantia puhuva henkilö oli
kokenut ahaa-elämyksen: eihän se suomi olekaan kielenä niin erikoista ja
kummallista. Monet sanat on lainattu englannista, kuten vaikkapa pankki (alun perin siis tietenkin bank).
No, näinhän ei
tietenkään ole. Englanti koostuu erillisistä sanaröykkiöistä, jotka muodostavat
yhdessä läjän, jota voidaan kutsua vaikkapa konglomeraatiksi, erillisten ainesten
yhdistelmäksi. Kun kaikki valloittajat ja maahanmuuttajat ovat kulloinkin
jättäneet oman kerroksensa, siitä puuttuu niiden väliltä sellainen orgaaninen
yhteys, joka voidaan todeta vaikkapa saksassa, ainakin Herderin mukaan.
Jos englantiin
tehdään uusia sanoja, ne yleensä johdetaan suoraan latinasta tai kreikasta tai
molemmista ja jopa niiden taivutus -sikäli kuin sellaista on- tulee lähtökielen
mukaiseksi.
Mitä tulee
sanaan pankki, on se suomeen tietenkin
tullut ruotsin kautta italiasta, jossa nykyaikainen pankkitoiminta alkoi.
Pankki tulee
myymäläpöytää tarkoittavasta sanasta banco.
Kreikassahan tällainen pöytä ja myös pankki on trapesa (Τράπεζα), mikä
tarkoittaa myös ortodoksisen luostarin ruokalaa sekä suomessa että venäjässä.
Pöytähän taas on
latinaksi mensa ja jostakin syystä
tämä sana on jäänyt lähinnä ruokailukäyttöön. Muistamme Runebergin sanat
vänrikki Stoolin elinehdoista: leveesti
elin mensallain/ Stool, hän söi armoleipää vain…
Saksassa mensa yleensä tarkoittaa yliopiston ruokalaa,
jota siis en tiedä missään päin nimitettävän pankiksi. Mensura taas viittaa niihin vähämielisiin kaksintaisteluihin,
joissa ylioppilaat silpovat toistensa poskia.
Venäjäksi
ruokala kyllä on pöytälä eli stolovaja,
pöytää merkitsevästä sanasta stol ja
kehotan jokaista tutustumaan sellaiseen, mikäli vaikkapa Moskovassa tai Pietarissa
nälkä yllättää ja tarpeena olisi vain syöminen eikä ajanviete. Hyvää ja halpaa
on ollut.
Mutta stol tarkoittaa myös juhlapöytää. Erään
kaskun tai vitsin mukaan joku pultsari kerran astui kauppaan ja pyysi pullon de-naturoitua eli luonnottomaksi tehtyä
spriitä. Pullossa oli etiketti vinossa, kuten neuvostoaikaan usein tapahtui ja
asiakas huomautti siitä.
No mitä ihmeen
väliä sillä nyt on, kysyi asiallinen neuvostomyyjä.
Minulle on
tarkoitus järjestää juhlat, vastasi asiakas, u menja stol budet…
Muuten, ainakin
italiassa mensa on kenttäravintola,
joka taas meillä on kanttiini ja espanjassa taas mesa tarkoittaa sekä pöytää että pöytävuorta. Heillä on myös omat cantinansa.
Joka tapauksessa
bank, joka siis eri muodoissaan
tarkoittaa romaanisissa kielissä pöytää, penkkiä ja matalikkoa, on samaa sukua
kuin suomen penkki. Kyseessä on siis
kunnon ruokapöytää kapeampi tiski ja sana on ilmeistä indoeurooppalaista
lainaa.
Onhan meillä pöydän lisäksi myös oma sana lauta, jota käytetään ns. leivättömästä
pöydästä. Sellaisen ääressähän istuvat lautamiehet.
Ehkäpä se
olisikin aito kansallinen vastine pankille: Suomen lauta, Osuuslautojen
keskuslauta…
Joskushan pankit
ovat aina tehneet myös konkurssin.
Italiaksi sellainen on bancarotta,
joka on siirtynyt myös muihin kieliin, ei kuitenkaan meille. Kyseessä on termi,
joka viittaa siihen, että asiansa tyrineen pankiiirin tiski särjettiin, joten
hän ei enää päässyt enää muita huijaamaan, vaan joutui jättämään tämän toimen
kollegoilleen.
Miten sanoikaan Aristoteles: Mercator sine peccamine vix esse potest.
Tuokaa minulle rehellinen kauppias, niin näytän teille väärän suoran. Tämä kai
oli ainakin tarkoitus, vaikka epäilys kauppiaan rehellisyydestä ei ole tuossa
sanonnassa ihan kategorinen.
Mutta miksi
kummassa meillä puhutaan konkurssista,
kun muualla yleensä mennään pankrottiin?
Kyseessähän on yhdistelmä sanoista con
-yhdessä, kovasti ja cursus eli
juoksu.
Sellainen
yhdessäjuoksuhan yleensä tarkoittaa vain kilpailua ja niin onkin asia
ymmärretty moniaalla taholla. Mutta mitä onkaan tämä aidosti suomalainen kilpailu?
Englanniksi lähinnä
sitä vastaava sana on competition,
jossa näemme heti vahvistavan con-etuliitteen
ohella anomusta ja tavoittelua merkitsevän sanan petitio.
Vackert så. Venäjässä kilpailua markkeerataan
sanalla sorevnovanije, jossa yhdistyvät
yhdessä tekemistä tarkoittava so ja
mustasukkaisuuteen tai riehumiseen viittaava sana revnovanije. Neistovyi revnitel tarkoittaa raivoisaa kiivailijaa.
Kilpailijat siis ovat aika epäilyttävää väkeä, sanoisin ja heidän välinsä ovat
jotenkin tulehtuneet.
Näin asia
ainakin on, mikäli sanaa verrataan suomen kilpailemiseen.
Sanan kilpa merkitystä ei taideta oikein
tietää, mutta kyllähän se näyttää viittaavan samaan kuin kisa.
Joskus
muinaisina aikoina, niin uskon, kisailu
oli harmitonta nuorison leikkiä jossakin keinumäellä, josta ei aikaies tai siis
sellaiseksi aikova saanut suuttua. Samanlainen ideahan on tai oli vaikkapa ns.
esileikissä, jossa olisi mieletöntä ajatella tavoitteena olevan toisen
voittaminen. Tai enhän minä näistä nykyisistä tiedä.
Kilpailu lienee tässä meidän vielä äsken
agraarisessa maassamme ainakin sanan nykyaikaisessa mielessä varsin nuori
keksintö. Niinpä sen nykyinen merkityskin on uusi.
Mieleen joka
tapauksessa tulee, että jos meillä kilpailun sijasta alettaisiin yleisestikin
puhua kisailusta, tulisi usein niin
kireästä tunnelmasta liike-elämän piirissä entistä lupsakampaa ja siis paremmin
suomalaista tai ainakin savolaista traditiota vastaavaa.
Vaikka eihän
maailmaa pelkillä sanoilla hallita ja olisi tietenkin mieletöntä yrittää
väkisin muuttaa sanoja, saati niiden sisältöjä.
Muuan sana joka
tapauksessa kiinnittää tässä yhteydessä mieltäni, kuten ennen sanottiin. Se on kilvoittelu. Venäjäksi se on podvižnitšestvo, jonka kantasana viittaa
urotyön tekemiseen ja alun perin liikkeeseen dviženije. Siinähän kai myös
aktiivisesti pyritään eteenpäin tiellä, eikä vain jäädä pelkästään odottamaan
ihmettä propter Christum.
Kilvoittelussa ymmärtääkseni on ihminen
aina vastakkain pirun ja hänen viettelystensä kanssa eikä toisten ihmisten
kanssa.
Mieleen
tuleekin, että seurakunnilla voisi ihan hyvin olla palkattuna kilvoitteluasiamies, joka tukisi
syntisiä heidänn pyrkimyksissään ja ankarasti nuhtelisi retkahduksista ja sen sijaan,
että julistaa vain armoa ja siunausta kaikkien lurjusmaisuuksien johdosta.
Mutta nythän
taitaakin olla niin, ettei noita entisaikojen kirkkaan kruunun tavoittelijoita
enää ole, eikä kirkon kielestä pidäkään olla. Niinpä kirkkokin keskittyy vain
kilpailemaan ja kisaamaan yleisön suosiosta. Mitä suurempaa irstautta ja
pehmeyttä suvaitaan ja kehutaan, sitä parempi!
No, tässä on nyt
jo menty pois pöydän ja pankin
tarjoamasta problematiikasta. Tarinan logiikka saattaa tuntua hieman
kiharaiselta, mutta elämä on, kuten
sanotaan.
Luottamus tieteelliseen maailmaankuvaan näkyy etelässä alhaisena kiinnostuksena (10%) seurakuntien vaaleihin kun taas maakunnissa yhä luotetaan (40%) pääkaupungissa ajateltavan jokaisen parasta ettei ketään jätetä, vaan lopuksi jokaiselle löytyy paikka isänmaan sankarikummuista, jos niin käy Herran tahto.
VastaaPoistaJos kisailisimme vain luetun väärinymmärtämisestä ja myötäloukkaantumisen nopeasta ryhmäytymisestä, niin vastapelurina olisi jopa kiva olla ja senkin kestäisin, että kilpailtaisiin ikäänkuin paremmuudesta, mutta ei, ei se riitä, koska entisten totisten tovereiden perillisten käsittelyssä jo aikaisemmin huonoksi mennyt huumori on kuollut. Niinpä kisailukin sai muilta uskovaisilta lainatun synkeääkin synkemmän kilvoittelun riesakseen. Oikein väärin ymmärtäminen ja ryhmässä myötäloukkaantuminen on nyt vanhurskautta ja autuuden esiaste, kun taas vastakilvoittelijat ovat tulta ja tulikiveä ansaitsevia syntisiä.
VastaaPoistaVirossahan laud eli lauta tarkoittaa pöytää.
VastaaPoistaEikös siinä pankrotissa eli konkurssissa panna velkojat kilpailemaan keskenään siitä, mitä vielä on saatavissa? Kilpailua siis sekin, vaikkei ehkä kilvoittelua.
Aristoteleen kauppiaskommentti iskee aynrandilaisia suoraan keuhkoon. Onhan Randin sankari ja jaloin ihminen juuri kauppias.
VastaaPoistaMeidän ongelma on, että sekä rikkaalla että köyhällä on sama jumala.
VastaaPoistaPelastuakseen kirkon on matkittava Lutheria. Käytettävä kansankieli pitää hakea kaduilta ja kujilta, äitien ja lasten jutuista, tavallisilta markkinoilla kulkijoita, katsoa heidän suutaan, miten he puhuvat ja merkitä kirjaimet sen mukaan. Lukijat huomaavat, että se on suomea, jota he ymmärtävät. Tämä kieli poikkeaa kansliakielestä, jota hallinnon typerät virkamiehet käyttävät.
Kansan kieli ja uusi keksintö internet auttavat uusien ajatusten levittämisessä.
Penkki on meillä ollut kuulemma jo 1500-luvulla ja tulee kai ruotsin kautta alasaksasta. Kai se sitten on samaa indoeurooppalaista kantaa kuin bank, myös merkityksessä penkka, joka myös hiekkasärkkää tarkoittaa. Luulisin.
VastaaPoistaKansankielen käyttäjä ei sano menevänsä pankkiin kun kaivaa kännykän taskusta, vaan sanoo alkavansa hoitaa sillä raha-asioitaan, ehkä pankolla maaten. Kansliakielestäkin pankki korvautuu rahalaitoksilla.
VastaaPoistaPenkki sen sijaan säilyy koska sillä on hyvä maata ja löhöä kuten pankolla. Ihmisen mittakaava pätee.
Olen ymmärtänyt, että lautamies-sana liittyy penkkkiin: nämä kun tapasivat istua pitkällä penkilllä. Tuomarilla, joka käsitteli papereita ja piti pöytäkirjaa, oli pöytä.
VastaaPoistaItse kyllä olisin taipuvainen uskomaan, että vanha merkitys on ollut sama kuin virossa nykyään eli pöytä. Siellähän on myytävänä esim. Laua viin -nimistä tuotetta. Se lauta on ainakin pöytä.
VastaaPoistaPunkka, Punka, Panko, Pankko tarkoittavat käsittääkseni suomensukuisissa murteissa syvännettä ja jyrkännettä, jonka päällä on tasainen paikka. Hyvin usein tällainen paikka oli/on myös pyhä yhteisön/ yksilön kulttipaikka: luonnonkaunis ja pyhyyttä huokuva paikka, tai vaikka oma nukkumapaikka tai oma paikka huoneessa, jossa tehdä jotakin, tai olla paikallaan.
VastaaPoistaVoisi kuvitella, että sanalla paikka ja pöytä on myös vähintään asiallinen yhteys merkitys sanoille Panko, Pankko, Punka ja Punkka.
Lauta sana taitaa alkuperältään olla kantaeurooppalainen tai skandinaavinen. Lato, latomus, lauta, laude, lauteet johdatelkoot asiaa. Jos ja kun se taitaa olla peräisin jo vasarakirveskulttuurista ja liittyä ladon merkitykseen rehujen säilytystilana, jossa lauteiden päälle ladotaan rehuja säilöön, niin silloin se on balttialainen, eli kantaeurooppalainen.
Ihan pienenä arvelimme kuuluvamme hienoon sukuun, koska iosisän hautakiveen Sonkajärven kirkonmäellä on kullattu ammatti Herastuomari.
VastaaPoistaSittemmin on hänen päätelty istuneen käräjillä kansan parista valittuna lautamiehenä, jollaisesta palveluksesta voi saada kymmenen vuoden jälkeen herastuomarin arvonimen.
Tuollaisia emme osanneet kuitenkaan vielä silloin pohtia kun loikoilimme metrisillä koivuhaloilla lämmitetyn pirtin uunin pankolla.
Isämi oli herastuomari (Häradsdomare), mutta isoisääni karahteerattiin peräti herrastuomariksi, mikä jo oli jotakin.
PoistaKihlakunnatuomarihan oli herrassyötinki (häradshöfding), joka kuulosti jotenkin jonninjoutavalta.