Saksan ja
ranskan kielestä Kustaa III:n sodassa 1788-1790
Vuoden 1790
keväällä nimitti Katariina II Venäjän Suomen-joukkojen ylipäälliköksi saamattoman
ja ”säkiksi” sättimänsä kreivi Musin-Puškinin tilalle sotamarsalkka Ivan Petrovitš
Saltykovin, joka aikalaisten todistuksen mukaan oli hänkin kyllä lähinnä
seurapiirikenraali. Myös Suvorov oli olut ehdolla, mutta säästettiin
tärkeämpiin tehtäviin.
Silloin oli
venäläisillä M.M. Borodkinin mukaan Suomen rintamalla seuraavat kenraalit: kenraaliluutnantteja
Volkov, Michelson, Günzel ja Levašov, kenraalimajureita Schultz von Ascheraden,
Numsen, Sprengtporten, Reck, Berchmann, Bauer, Rautenfelt, Tatištšev ja
Knorring sekä tykistössä Brigman.
Saaristolaivaston
komentaja oli Nassau-Siegenin prinssi Karl Heinrich (Charles-Henri) ja tämän lippu-upseerina
toimi Maltan ritari Varage.
Ennen pitkää
tuli kyllä vahvistuksia, muun muassa kenraaliluutnantti Igelström ja Anhalt-Bernburg-Schaumburgin
prinssi Viktor Amadeus.
Jos pysähdymme
katsomaan noiden upseerien kansallisuutta, voimme todeta, että
kenraaliluutnanteista olivat nimen perusteella sukujuuriltaan venäläisiä
Volkov ja Levašov eli puolet koko määrästä, mutta kenraalimajureista venäläinen
sukunimi oli vain Tatištševilla eli yhdellä kymmenestä. Keväällä tulleet
vahvistukset eivät asiaa lainkaan parantaneet.
Toki monet alun
perin saksalaiset suvut tai ainakin niiden venäläiset haarat olivat varsin
venäläistyneitä ja historiasta muistamme, että monet saksalaiset, kuten Franz
Albert Seyn olivat paaviakin paavillisempia venäläisen imperialismin kätyreitä.
Yleensä
vierasheimoiset olivat Venäjän armeijassa saksalaisia ja usein erityisesti
Baltian saksalaisia, joista monien suku oli Baltian Ruotsin vallan aikana
levinnyt myös Ruotsin ja siis usein myös Suomen alueelle. Sukulaiset saattoivat siis olla vastakkain
sodissa.
Schultz von
Ascheraden-suku oli Baltiasta ja sen jäsenistä kaksi oli palvelut upseereina
myös Ranskan Royal suédois-rykmentissä, kuten myös Curt von Stedingk,
G.C. von Döbeln ja moni muu. Saman rykmentin epäonnista hyökkäystä Gibraltaria
vastaan oli johtanut sama Nassau-Siegenin prinssi Charles-Henri, joka Kustaa
III:n sodassa komensi Venäjän laivastoa molemmissa Ruotsinsalmen taisteluissa.
Tuossa alussa
eitetyssä luettelossa Numsen oli tanskalainen ja Bauer ruotsalaista juurta,
mutta arvattavasti hänkin oli Ruotsin Pommerista tai muualta Ruotsin saksalaisista
piireistä. Igelströmin suku oli alun perin Ruotsista.
Toki tässä on
säilytettävä varaus, etenkin yksilöihin nähden. Esimerkiksi suomalainen
aatelissuku Adlercreutz ei ollut eikä ole lainkaan saksalainen, vaan lähtöisin
Lohjan pitäjän 1600-luvun talonpojista. Myös kreivillinen suku Creutz on juuriltaan
täysin suomalaista eikä lainkaan saksalaista alkuperää.
Olisi myös aivan
absurdia kuvitella, että kaikki ne suomalaiset, joilla 1800-luvulla oli ruotsalainen
sukunimi, olisivat olleet ruotsinkielisiä. Niitä oli siitä joukosta vain
murto-osa.
Saksalaiset
nimet Venäjällä olivat sen sijaan kyllä paljon useammin merkki saksalaisista
sukujuurista. ja niinpä venäläiset hyvin usein puhuvat ”ruotsalaisista”
nähdessään jollakin suomalaisella ruotsinkielisen nimen.
Venäjällä oli
toisin. Siellä ei ollut tapana antaa ihmisille vieraskielistä sukunimeä, kun he
kohosivat yhteiskunnallisessa asemassa korkeammalle. Venäläinen sukunimi oli
myös helppo lausua toisen indoeurooppalaisen kielenkin puhujalle.
Suomalaiset
sotilaat ja opintielle lähteneet sen sijaan saivat ruotsalaisessa tai
latinalaisessa /kreikkalaisessa/saksalaisessa muodossa olevan nimen, jonka
kollegat pystyivät edes lausumaan.
Kyse oli varmastikin
myös prestiisistä, mutta olisiko ruotsinvoittoinen upseeri edes kyennyt ymmärrettävästi
komentamaan nimeltä jotakin sotamies Viänästä, Ruatikaista, Hämäläestä tai
Sileventoesta. Niinpä miehet saivat lyhyet, yleensä yksi-tai kaksitavuiset
nimet, joiden merkityksen upseerikin ymmärsi ja siis sai painettua mieleensä.
Niinpä nimiksi tuli esimerkiksi Björn (”Pyörni”), Konstig
(”Konsti”), Trall (”Ralli), Quintus (”Vinttuu”) ja niin edelleen.
Suomalaisten
kansalliseen identiteettiin uudet et eivät vaikuttaneet sitä eikä tätä.
Tunnetusti
Venäjän saksalaiset sen sijaan säilyttivät lähes aina nimensä ohella ainakin
osan saksalaista identiteettiään, mikä ilmeni muun muassa luterilaisen uskonnon
tunnustamisessa. Usein oli kuultavissa myös saksalainen aksentti, joka oli
joskus hyvin vahvakin, mistä venäläiset kirjailijat tekivät pilaa.
Voidaan olettaa,
että venäläiset kenraalit saattoivat keskenään mieluimmin puhua äidinkieltään
saksaa, jolla he usein tulivat toimeen myös vihollisen upseerien kanssa. Hyvin
todennäköisesti he ymmärsivät ja puhuivat myös ranskaa, jota rintaman tälläkin
puolella osattiin.
Ilman ranskan
kielen taitoa olisi seurapiirielämä Venäjällä ollut mahdotonta ja Katariinan
aikana se oli tärkeä osa jokaisen eteenpäin pyrkivän upseerin ja muunkin
virkamiehen elämää. Vain Suvorov, joka oli Katariinan suosikki, saattoi pilkata
tuota pöyhistelyä.
Vaikka
Katariinakin oli syntyperäinen saksatar, hän osasi venäjää erinomaisesti ja käytti
usein myös ranskaa, jopa kirjeenvaihdossa rakastajansa Potjomkinin kanssa.
Luultavasti
ylimmät upseerit Venäjän puolella itse asiassa osasivat venäjää kehnosti tai
ainakin vajavaisesti, kuten Suomen puolellakin osattiin upseeripiireissä suomea
huonosti tai ei lainkaan. Eihän venäjää Venäjän
armeijassa tarvittu ylemmissä piireissä eikä aina osattukaan.
Ruotsin Pommerista
lähtöisin oleva Savon prikaatin komentaja Curt von Stedingk ei hallinnut suomen
kieltä enempää kuin monet hänen riikinruotsalaisista upseereistaan. Tästä oli
joskus konkreettista haittaa. Savoon juurtuneet suvut
sen sijaan osasivat suomea usein vallan hyvin, vaikka keskenään yleensä käyttivätkin
ruotsia.
Runeberg kyllä
mainitsee erikseen, että von Fieandt ”haastoi vahvaa suomeaan”. Monella se ei
siis ei ollut vahva, vaikka esimerkiksi J.Z. Duncker joskus pisti jonkun
suomenkielisenkin lauseen sekaan kirjoittaessaan vaimolleen. Luultavasti hän
osasi suomea enemmänkin, kun kerran oli puhtaasti suomenkielisen miehistön
kanssa jatkuvasti tekemisissä.
Venäjän puolella
ei ainakaan edellä mainittu maltanritari Varage osannut lainkaan maan kieltä ja
kun hän kerran joutui baškiirijoukon keskelle, nämä hakkasivat hänet miekoillaan
kappaleiksi luullessaan hänen olevan vihollinen.
Varagella oli silloin
yllään oma univormunsa, jollaista korkeammat upseerit olivat saaneet luvan käyttää.
Onnettoman tapauksen jälkeen Katariina kuitenkin kielsi moisen vapauden.
Kustaa III oli
suuri ranskalaisuuden ihailija ja käytti myös kirjeenvaihdossaan von Stedingkin
kanssa ranskaa. Stedingk, joka oli viettänyt vuosia Ranskan armeijan
ruotsalaisrykmentissä (ks. Vihavainen:
Haun royal suédois tulokset (timo-vihavainen.blogspot.com) ) ja jolla jopa
huhuttiin olleen suhde kuningattaren kanssa, puhui erinomaista ranskaa, vaikka
saksa oli hänen äidinkielensä. Ruotsia hän ilman muuta osasi ja kirjeenvaihto
upseerien kanssa tapahtui ruotsiksi. Saattaa kyllä olla, että adjutantti toimi
tulkkina.
Suomen
osaamisesta olisi Stedingkillekin ollut paljon hyötyä ainakin Parkumäellä,
jossa hän oli jo vähällä joutua ongelmiin, kun ei saanut miehiä ymmärtämään
puhettaan.
Kuten tunnettua,
Stedingk sijoitti päämajansa 1789-1790 Sulkavan Partalaan, joka oli tarpeeksi
kaukana Savonlinnan ja Puumalan välistä järvialuetta hallitsevista venäläisistä
tykkiveneistä. Sinne häntä tuli tervehtimään myös itse kuningas.
Kuninkaalta
saapui kuriiripostissa Partalaan ranskankielisiä salaisia pikakirjeitä, jotka päätettiin
terveyden toivotuksiin rakkaalle/hyvälle Stedingkille (mon cher Stedingk) tai Affectionement,
vôtre Gustave ja allekirjoitettiin ranskalaisittain sanalla Gustave tai pelkkä
G.
Stedingk kuului
Kustaa III:n suosikkeihin ja hovimiesominaisuuksiensa ja tunnetun
diplomaattisen taitonsa vuoksi hän pääsi Ruotsin edustajaksi Värälän
rauhanneuvotteluihin. Vastapuolen
Igelströmiä pidettiin hieman maalaisena. Rauhanteon jälkeen Stedingkistä tuli
Ruotsin Pietarin suurlähettiläs ja myöhemmin Ruotsin viimeinen
kenraalisotamarsalkka.
Valppaana ja
hyvin verkostoituneena Pietarin-lähettiläänä hän ymmärsi ajoissa Venäjän
aikomuksen hyökätä Suoneen kevättalvella 1808 ja varoitti asiasta Tukholmaa,
mutta turhaan.
Ranska oli
aikansa kansainvälisen yhteydenpidon kieli ja sillä Ruotsin alamainen, saksalainen
von Stedingk menestyi myös aikansa Pietarissa. Siellä kyllä oli avainasemissa
myös runsaasti hänen maanmiehiään saksalaisia, ehkäpä sukulaisiakin, mutta
pelkän saksan varassa olisi tehtävän menestyksellinen hoitaminen ollut mahdotonta.
Tatistsev?
VastaaPoistaOlisikohan Jaques Tatin vaarin ...?
"Stedingk... ja jolla jopa huhuttiin olleen suhde kuningattaren kanssa, "
VastaaPoistaOlisiko kuitenkin ollut Axel von Fersen?
Fersen nyt ilman muuta, mutta huhuttiin Stedingkistäkin.
Poista"Tunnetusti Venäjän saksalaiset sen sijaan säilyttivät lähes aina nimensä ohella ainakin osan saksalaista identiteettiään"
VastaaPoistaOlisiko siihen syynä se, että kun saksalaiset tulivat Baltiaan valloittajina, he halusivat erottautua kantaväestöstä, joista tuli maaorjia, ja sama halu jatkui myös Venäjän keisarien palveluksessa suhteessa venäläisiin, joista osa oli maaorjia sielläkin.
Suku-käsite ja sana kuuluu tarinankerrontaan, sitä on ylläpitänyt mieskulttuuri ja miesvalta. Oikeasti eli biolookisesti ei sukuja ole olemassakaan, on vain sukulaisuusverkosto, johon kaikki ihmiset kuuluvat.
VastaaPoistaSitäpaitsi isyys on pelkkä oletus: jos nyt sukuja kaivataan, niin varminta on äiti, äidinäiti jne. Tähän tuo dna-rekisteri muutoksia, ehkä.
Luulen, että harva tiedostaa enää, kuinka monikielinen maailma oli vielä pari vuosisataa sitten.
VastaaPoistaToki puhumme aika pienestä kansanosasta joka oli monikielinen.
PoistaEi välttämättä, riippuu täysin ympäristöstä.
PoistaNykyäänhän ollaan lähinnä puolikielisiä pakkoenglanniksi.