Ylpeys ja elämä
A.H. Tammsaare, Rakastin
saksalaista. Suomentanut Juhani Salokannel. Aviador 2019, 319 s.
1200-luvulta
lähtien hallitsivat vanhaa Liivinmaata eli nykyistä Viroa ja Latviaa ns.
balttilaiset paronit eli saksalaiset feodaaliherrat noin seitsemänsadan vuoden
ajan.
Enimmäkseen läntisestä
Saksasta saapuneet ristiritarit orjuuttivat kantaväestön, jolloin muodostui
erikoinen kastiyhteiskunta, jossa viroa ja latviaa puhuvat talonpojat kuuluivat
perinnöllisesti ns. maarahvaaseen. Hallitseva luokka sekä maalla että kaupungeissa
oli saksankielistä.
Toisin kuin
Suomessa, maahanmuuttajissa ei ollut talonpoikia, joten esimerkiksi virolaisuus
ja saksalaisuus merkitsivät jo samalla kuulumista eri säätyihin. Maaorjuus
Baltiassa oli pahamaineista ja alistetun väestön osa oli tuskin sen parempi
kuin Amerikan neekeriorjillakaan.
Juridisesti
maaorjat vapautettiin jo varhain 1800-luvulla, mutta paronien valta säilyi, kun
he omistivat maat. Komeimmat kartanolinnat rakennettiin vasta 1800-luvun
lopulla, jolloin kartanotalous veteli viimeisiään.
Viron itsenäistymisvaiheessa
1919 pantiinkin sitten toimeen suuri ja poikkeuksellisen radikaali maareformi,
jossa taas paronit jäivät puille paljaille. Toki heille saattoi jäädä asemia
muissa elinkeinoissa, kuten esimerkiksi viinanpoltossa.
Tämä vuonna 1935
ilmestynyt romaani kuvaa epäsäätyistä rakkaustarinaa oppineeseen säätyyn
kurottavan virolaisen nuorukaisen ja köyhtyneen aatelissuvun tyttären välillä.
Virolaisen
talonpojan poika on pantu opintielle kouluttautumaan ”herraksi”, mikä vaatii
sukulaisilta suuria uhrauksia. Kuvio on sama kuin Suomessakin: pikku tila ei
pysty monia elättämään ja liioille lapsille on hankittava leipäpuu muualta,
ettei entisestään pieniä tiloja tarvitsisi pilkkoa.
Nuori mies
pyrkii nousemaan säädystään ylöspäin, mutta matka jää puolitiehen. Parin vuoden
opiskelun jälkeen hän saa nälkäpalkkaisen toimen ministeriöstä, mutta se on
liian vähän perheen perustamiseen.
Kuitenkin
nuorella miehellä on jo herran tunnukset, hän on korporantti eli kuuluu ylioppilasyhdistykseen,
jollaiset olivat keskeisessä roolissa saksalaisessa ja sitten1800-luvun lopulta
virolaisessakin ylioppilaselämässä.
Korporaatiohengessä
yhdistyivät lapsekas romantiikka ja omahyväinen joukkuehenki, jota keinotekoisestikin
lietsottiin. Kaksintaistelut korporaatioiden jäsenten välillä (Mensura) olivat
normaaleja -ja tärkeitä- tapahtumia ainakin Saksassa vielä 1960-luvulla ja
saksalaiset opiskelijat esittelivät minullekin arpiaan ja kuvia taistelurituaaleista.
Kaksitaisteluihin
tuskin tarvittiin mitään varsinaista aihetta, mutta niissä oli osoitettava
pelottomuutta, sillä miekkojen kärjet olivat teräviä ja kasvot olivat vain
osittain naamioiden suojaamia. Kasvoihin tuli joskus valtavia arpia, joita
sitten ylpeinä esiteltiin ja pidettiin huoli siitä, etteivät ne parantuneet
huomaamattomiksi.
Tässä kirjassa avainasemassa
on vanhan saksalaisen paronin sukuylpeys, josta ”baltit” olivat kuuluisia.
Toinen, lähes yhtä tärkeä näyttää olleen korporaatioylpeys, esprit de corps,
josta vanha paroni korostaa, ettei se ollut vain ryyppäämistä ja laulamista ainakaan
saksalaisille, mitenkä sitten lienee uusien virolaisten korporaatioiden laita…
Mitä tuohon
henkeen sisältyi, jää epäselväksi, mutta epäilemättä siinä koettiin olevan
jonkinlaista romanttista aatteellisuutta. Kyseessä oli yhteisöleikki, Johan
Huizingan mielessä. Se oli peli, jonka sääntöihin oli sitouduttu ja jonka
uskottiin sisältävän jotakin elämää suurempaa.
Rutiköyhä ylioppilas
on siis tässä kirjassa rakastunut paronin tyttäreen, joka myös on köyhä, mutta
kuuluu ylhäiseen sukuun. Kaikki tapahtuu ennen seksuaalista vallankumousta ja
rakkaudenosoitukset eivät mene käsien suutelemista pitemmälle. Häväistysjuttu
olisi saksalaiselle suvulle kaiken loppu.
Miltei yhtä
pahaa voisi olla tyttären joutuminen rutiköyhän konttorirotan vaimoksi ja tämän
ymmärtää myös sulhaskandidaatti, joka masentuu ja jonka unelmat murskaa sitten
kaiken kukkuraksi vielä muuan saksalainen nuorukainen.
Virolaisten
nousu saksalaisia vastaan oli ollut suuri menestys Võnnun taistelussa vuonna
1919, eivätkö virolaiset vastanneetkin jokainen kymmentä venäläistä(!), oli komentaja
rohkaissut miehiään, kuinka nyt ei sitten yksi virolainen yhtä saksalaista voittaisi?
Siellä kyllä
voitettiin ja paronien maat takavarikoitiin, mutta matka herrojen luokkaan oli
yhä vain kovin pitkä. Korporaation jäsenyys saattoi olla avain siihen tai
sitten ei. Kirottu kysymys tämän kirjan sankarille oli raha, toimeentulo. Se
olisi hänelle henkilökohtaisesti kyllä ollut tarjolla, mutta ylpeys esti siihen
kajoamasta.
Olennaista oli,
ettei hänellä ollut tarjota sitä morsiamelleen. Pula-aika ja valtion budjetin
leikkaukset sanelivat omia ehtojaan nuorelle ylioppilaalle.
Kirjassa on
paljon viitteitä ajan ilmiöihin. Päähenkilökään, vaikka on korporantti, ei osaa
kunnolla saksaa, mihin on syynä se, että nyt Virossa on alettu suuntautua
Englantiin. Englannin laivastohan se pelasti Viron bolševikeilta vuonna 1919. Siatkin
kasvatetaan nyt sitten pekoniksi englantilaisten aamiaispöytään.
Kulttuurin
suunta on siis Englantiin, mutta ei korporantti kyllä sitäkään kieltä ole oppinut.
Matka yläkerrokseen on pitkä talonpojan pojalle. Vanhalle aatelistolle olivat
natiivit kotiopettajat opettaneet ranskaa ja englantiakin. Sen saksankieli oli
tietenkin moitteetonta.
Myös korporantin
morsian tienaa kapean leipänsä kotiopettajana, naisille ei olekaan paljon
tienestejä tarjolla maailman vanhinta ammattia lukuun ottamatta. Ajat ovat
kyllä nopeasti muuttumassa ja kirjassa mainitaan, että naiset tunkevat jo yhä
useammalle alalle, jopa tarjoilijoiksi.
Itse asiassahan
naisia oli jo myös yliopitoissa, Tartossakin, jossa heillä oli myös oma
korporaatio.
Tämä romaani on
niin sanoakseni aikansa oloinen ja tuo mieleen joitakin suomalaisiakin tuon
ajan kuvauksia. Toki Viron yhteiskunnallinen tilanne oli aivan toinen.
Juhani
Salokanteleen käännös on miellyttävää lukea ja aikakautta selittävät loppusanat
hyödylliset suomalaiselle lukijalle.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Kirjoita nimellä.