Vastarintaliike
Siihen aikaan, kun
Bobrikov yritti pakottaa Suomen sivistyneen luokan oppimaan venäjää, tuli koululaisille
kunnia-asiaksi olla tuossa asiassa tottelematta.
Kuten koulutodistuksista
tiedämme, monella kympin pojalla ainoa välttävä numero todistuksessa oli venäjästä,
yleensä viitonen, usein kai armoviitonen.
Venäjän taito
suuriruhtinaskunnassa oli todella surkea, kun se ei ollut kuulunut pakollisiin
kouluaineisiinkaan ennen 1900-luvun alkua. Edes Viipurissa ei poliisimies
ymmärtänyt sanaakaan venäjää ja muutenkin saattoi venäläiselle turistille olla
mahdotonta saada palvelua äidinkielellään, totesi 1890-luvulla Suomea
kierrellyt Vera Želihovskaja, Sergei Witten sisar.
Loukkauksen emämaan kansalaisia kohtaan
täydensi se, että helsinkiläisissä ravintoloissa ruokalistat olivat useilla
eurooppalaisilla kielillä, mutta eivät venäjäksi.
Kysymys oli
tietenkin vastarinnasta, joka lienee verrattavissa siihen, mitä virolaiset
harjoittivat omassa maassaan. He kyllä olivat neuvostoaikana sen verran
huonommassa asemassa, ettei venäjän kielen boikotointi enää tullut kysymykseen.
Siinä samalla olisi tuominnut itsensä moukaksi, ”kansojen välisen
kommunikaation kielen” ulkopuolelle.
Jo G.M. Armfelt
huomasi autonomian alkutaipaleella nuivan asenteen venäjän kieleen, ja kysyi, oliko
se viisasta. Sitähän se ei ollut, vaikka hyvällä ranskalla pärjäsi yläluokkiin
kuulunut henkilö Venäjällä erinomaisesti.
Olihan ranska
siinä määrin juurtunut venäläisen joutilasluokan elämään, että kun Napoleon
vuonna 1812 marssitti joukkonsa Venäjälle, joutuivat jotkut ruhtinaat opettelemaan
venäjää jo oman turvallisuutensa takia. Rahvas nimittäin nousi silloin
voimakkaasti esille ja sille ei kannattanut ranskaa puhua.
Hienosta ranskan
taidosta oli tullut statuskysymys. Tolstoi kuvaa ”Sodassa ja rauhassa” sitä,
miten kirjan typerimmät henkilöt Hélène ja hänen veljensä Ippolit (Hippolyte)
yrittivät korvata puuttuvan ajattelukykynsä käyttämällä ranskan kieltä (ks. Vihavainen: Haun
hippolyte tulokset ).
Turgenev, täysin
eurooppalaistunut kirjailija puolestaan pilkkasi venäläisiä täydellisen ranskan
puhujia kuvatessaan heidän elämäänsä eurooppalaisissa kylpylöissä (ks. Vihavainen:
Haun vieraan kielen arvo tulokset ).
Englanti on
nykyään kansojen välisen yhteydenpidon kieli, halusimme tai emme. Se ei
kuitenkaan ole samassa asemassa kuin aikoinaan latina, joka yhdisti nimenomaan
oppinutta luokkaa, La république des savants. Se ei myöskään ole hallitsevan
kansallisuuden kieli, jota kaikki pakotetaan oppimaan.
Olisi myös
väärin rinnastaa sen asema ilman muuta 1800-luvun ranskaan, vaikka tämä
lieneekin lähin paralleeli. Kyseessä on nyt kieli, jonka oppimisen pakollisuus
ei johdu mistään viranomaispäätöksestä tai sosiaalisesta paineesta. Sitä ilman
ei yksinkertaisesti pärjää.
Tuntuu aika
huikealta, että vielä Espanjan sisällissodan aikana saatettiin vakuuttaa, että siinä
maassa kannatti puhua englantia, mikäli halusi, ettei kukaan ymmärtänyt. Edes
Britisch Councilin johtaja ei kuulemma osannut sitä. Nyt sitä osaa
Espanjassakin jokainen.
Vielä 50 vuotta
sitten tilanne oli toinen ja oli syytä opiskella maan kieltä, mikäli siellä
aikoi pärjätä. Toisaalta kaiken maailman kaupustelijat kyllä osasivat jonkin verran
suomeakin. Nyt sekin on muuttunut. Englantia osataan ja ainakin puhutaan
kaikkialla.
Mitä tulee siihen
sosiaaliseen erottautumiseen, joka 1800-luvun Venäjällä harrastettiin eri
tasoisten ranskan puhujien kesken, on silläkin ilmeisesti vastineensa nykyajassa.
Ohimennen saattaa kuulla ihailevan kommentin, jonka mukaan ei millään uskoisi,
että tämä tai tuo olisi ihan suomalainen, niin ulkomaalaisittain hän puhuu
englantia.
Luulisin, että
tämä onkin useimpien mielestä hyvin hieno asia, sillä englanti poikkeaa
suomalaisesta ääntämyksestä lyhyesti sanoen joka kohdassa. Siinä suhteessa
kiina on monin verroin helpompaa, mikäli nyt oppii nuo intonaatiot.
Englanteja on
kuitenkin monenlaisia, tutkijat taitavat erotella niitä useita kymmeniä. Tässä
tarkoitetaan erityisesti ääntämyksen eroja, joita Brittein saarillakin on
paljon. Internetissä (tik tok) on nykyään ohjelmia, joissa kaksi englannin
puhujaa ääntää samoja sanoja.
Ero siinä, miten
keskiluokkainen britti lausuu sanan ja miten amerikkalainen sen rääkäisee, on
usein hyvin suuri. Itse tykkään enemmän edellisestä, mutta sehän lienee kai
makuasia. Nykymaailmassa olisi synti olla arvostamatta rahvaanomaisuutta. Siinäkin
on ero 1800-lukuun nähden.
Itse asiassa länsimainen
kulttuuri painottuu yhä enemmän slummien elämäntavan ihannointiin. Niissä
asustavat aikamme jalot villit, joiden elämäntapa on alkuperäistä ja
turmeltumatonta. Olen huomannut, että Amerikassa onkin paheksuttu sitä
kulttuurista omimista, joka sisältyy erilaisten slangi-ilmausten käyttämiseen (”long
time no see” jne.).
Matkiminen on
ilmeisesti kaiken sosiaalisen elämän alku ja sehän perustuu yleensä ihailuun. Länsimaisia
tapoja matkittiin vielä 1900-luvun puoliväliin saakka suurella innolla koko
maailmassa. Nyt tilanne on muuttunut.
Monimiljoonaiset
maahanmuuttajaväestöt ovat tuoneet länsimaihin omat vaatepartensa ja puhetapansa
ja ovat ylpeitä niistä. He eivät myöskään ole innokkaita oppimaan uuden ympäristönsä
kieltä, vaan tyytyvät englantiin, kansojen välisen yhteydenpidon kieleen, oman
ääntämyksensä säilyttäen.
Jokaisessa
kielessä näyttäisikin nimenomaan ääntämyksellä olevan varsin keskeinen asema
siihen liittyvissä tunteissa. Äidinkieli on opittu aina kuuntelemalla ja sen
äänteiden sointi on omaa ja muista kielistä poikkeavaa.
George Orwell
kirjoitti toisen maailmansodan aikana, ettei työväenluokkainen eglantilainen mies
suostu koskaan lausumaan yhtään ranskalaista sanaa oikein, koska pitää sellaista
falskin akkamaisena ja arvolleen sopimattomana.
Jotakin samaa
näyttää olevan myös monien suomalaisten asenteessa englannin kieltä kohtaan.
Sen vieraaseen äännemaailmaan ei haluta mennä, eipä moni edes suostu lausumaan
edes noita ruotsalaisuuksiakaan: herrojen g:tä, d:tä tai f:ää.
Toisaalta sitten
löytyy noita hyperkorrektin puheen tavoittelijoita, jotka sotkevat juuri noita
vieraita äänteitä ja kirjaimia sinne, minne ei pitäisi. Juuri hiljattain oli
hesarissa joku juttu q-kirjaimesta. Monelle se näyttää merkitsevän samaa kuin
mikä tahansa vierasperäinen kirjain ja äänne, c, g tai kj -missään tapauksessa
vain ei tuo rahvaan ”k”.
Netissä olen
tavannut monia sellaisia, jotka kerta kaikkiaan kieltäytyvät käyttämästä suomen
kieleen kuulumattomia kirjaimia ja kirjoittavat ”lokiikka”, ”petoni”,”vilmi” ja
niin edelleen. Yleensä ”d” kyllä kirjoitetaan tuolla kirjaimella, vaikka
lausutaankin ”t:ksi” tai ”r”:ksi (Ratsun, remari).
On selvää, ettei
tässä tapauksessa kyse ole osaamattomuudesta, vaan siitä samanlaisesta vastarinnasta,
jonka jo Orwell aikoinaan huomasi. Suomen kieli on säilyttänyt äännemaailmansa
kuusisataa vuotta ruotsin rinnalla ja siitä selvästi poikkeavana. Miksi nyt
yritettäisiin muuttaa asioita?
Itse asiassa
huomaan, että aikoinaan, kun opettelin Morsen aakkoset, päätin
yksinkertaisuuden vuoksi olla opettelematta noita vierasperäisiä kirjaimia.
Ymmärretäänhän minua muutenkin ja arvaan itse toisten lähettämien viestien
puuttuvat kirjaimet.
…_ , ._ , .., _
_, .., _, ., _.,-.-, ._._,._ .., ..,.,_.,.,.?
"Englanti on nykyään kansojen välisen yhteydenpidon kieli, halusimme tai emme. "
VastaaPoistaNoin se vain yksinkertaisesti on. Viisaus alkaa tosiasioiden tunnustamisesta ja vastustus on lapsenomaista kiukuttelua - tai sivistymättömyyttä. Pääasia on, että on jokin lingua franca eri äidinkielesten välistä kommunikaatiota varten. Luonnollisesti Se on nykyhetken taloudellis-poliittis-sotilaallisesti johtavan supervallan kieli, niin se on aina ollut (vrt persia, kreikka, latina, ranska) eikä jokin keinotekoinen esperanto tms.
Se on sitten toinen juttu, että suomalaisten ja tänne asukkaaksi haluavien kieli on syytä pitää Suomena ja palvelut koulutus mukaanluettuna pitää tuottaa suomeksi. Muutenkin voisi säätää Ranskan kielilain.