Sellanen ol’ Viipuri
(Yury Shikalov, Tapio Hämynen, Viipurin kadotetut vuodet 1940-1990,
Tammi, Helsinki 2013, 241 s.)
Tiedän ihmisiä, joiden mielikuvat
Venäjästä muodostuvat lähinnä Viipurin ja muun ns. luovutetun Karjalan
perusteella. Sellainen kuva on tietenkin hyvin harhaanjohtava. Tämän vahvistaa
myös Yuri Shikalov, joka itse muutti kaupunkiin muualta Venäjältä. Viipuri on
ollut ja on ainutlaatuinen venäläisten kaupunkien joukossa.
Tuo kaupungin ”venäläisyys” kuului
tavanmukaiseen neuvostoliturgiaan, jota oli aikoinaan pakko viljellä totuuden
asemesta, koska neuvostovaltio oli oletuksen mukaan joka suhteessa täydellinen
eikä olisi koskaan alentunut anastamaan itselleen sellaista, mihin sillä ei
ollut oikeutta. Niinpä Viipurista tehtiin ”venäläinen” jo varhaishistoriassaan
ja se palautettiin takaisin oikeille omistajilleen 1710 Pietari Suuren
toimesta. Vasta maailmansotien välisenä aikana valkosuomalaiset fasistit tämän
version mukaan miehittivät sitä uudelleen hautoen juonia itäistä naapuria
vastaan. Onneksi kaupungin suomalainen kausi supistui pariinkymmeneen vuoteen,
sitten siitä tuli kukoistava neuvostokaupunki, kuten taannoinen
propagandatarina kertoi.
Tarinan takana oli kuitenkin
toisenlainen todellisuus. Viipurin muuttuminen tyypilliseksi venäläiseksi
kaupungiksi vei vuosikymmeniä ja kehitys on itse asiassa vielä kesken, mutta
parempaan suuntaan mennään, kuten kirjassa todetaan.
Monikansallisen Viipurin idylli,
jota Suomessa haikeana muistellaan, oli toki aikoinaan olemassa.
Venäläisilläkin oli kaupungissa pysyvä sijansa, mutta toki se oli aina ennen
kaikkea suomalainen kaupunki siihen saakka, kunnes se vuonna 1940
valloitettiin. Vuonna 1938 oli kaupungissa saksankielisiä noin yksi prosentti,
ruotsinkielisiä kolme ja venäjänkielisiä samoin kolme prosenttia asukkaista.
Loput 93 prosenttia olivat suomenkielisiä.
Moni ei tiedä, että tuossa
vaiheessa Viipuria ei liitetty Venäjän federaatioon, vaan ”suomalaiseen
valtioon”, uuteen sitä varten perustettuun Karjalais-suomalaiseen
neuvostotasavaltaan. Viipurin uusista asukkaista suomea ymmärsi vain ani harva,
mutta siitä huolimatta kaupunki oli virallisesti yhä suomalainen nimeään myöten.
Sen lehtikin oli nimeltään Viipurski bolševik –ei ”Vyborgski”. Liittäminen
Leningradin alueeseen tapahtui vasta toisen maailmansodan jälkeen, jolloin myös
”tynkä-Suomen” jälleenyhdistäminen Karjalais-suomalaiseen SNT:hen näyttää
jääneen pois päiväjärjestyksestä.
Shikalovin ja Hämysen kirja kertoo
kiintoisasti kaupungin värikkäistä vaiheista puolen vuosisadan aikana: vireästä
itäisen Suomen keskuksesta se muuttui sotatantereeksi ja tyhjäksi aavekaupungiksi.
Sen jälkeen tarina jatkuu ja kertoo uudesta asutuksesta, takaisinvaltauksesta
ja jälleenrakentamisesta. Tämän jälkeen seurasivat tietenkin uusi valtaus,
asuttaminen ja jälleenrakennus ja sitten melko hidas nousu Leningradin alueen
merkittäväksi teollisuuskeskukseksi ja liikennesolmuksi.
Uuden Viipurin erikoisuuksiin
kuului tyhjän kaupungin asuttaminen kaukaa, usein Valko-Venäjältä haalitulla
väestöllä, jonka juurettomuus pitkälti määräsi uuden Viipurin erityispiirteet.
Kuten yleisesti tiedetään, niihin kuuluivat tietämättömyys ja piittaamattomuus
perinteistä, vandalismi ja rikollisuus. Erityisesti keinottelusta länsimaisilla
tavaroilla tuli tyypillisesti viipurilainen erikoisuus, jota kirjassa laajasti
kuvataan. Siihen liittyi irrallisen, juurettoman väestön suuri määrä. Uralin
takana ei olisi voinut syntyä vastaavanlaista puolirikollista kulttuuria,
arvioi asiaa tunteva venäläinen. Siellä väki oli toisenlaista.
Mutta toki Viipurissa oli myös
vastuuntuntoisia ja intelligenttejä henkilöitä, jotka tekivät parhaansa
epäkohtien poistamiseksi. Siellä tehtiin myös vakavasti työtä ja harrastettiin
kulttuuria, kirjasto nousi Neuvostoliiton oloissa huomattavaksi keskukseksi.
Myös opiskelukaupunkina Viipurista tuli hyvin merkittävä.
Uudelle Viipurille eivät enää
olleen keskeisiä pienteollisuus ja kauppa, vaan teollisuus, muun muassa suuri
telakka, sekä opiskelijat, sotilaat ja rajavartiosto. Koska Viipuri oli ainoa
neuvostokaupunki, joka sijaitsi välittömästi kapitalistisen maan naapurissa, se
muuttui hyvin ”kansainväliseksi” kun sadat tuhannet suomalaiset vuosittain
kulkivat sen kautta. Valtaosalla päätarkoituksena oli irrottelu halvan viinan,
salakaupan ja prostituution parissa. Suomalaisista syntynyt kuva oli sen
mukainen.
Sijainti rajalla toi Viipurille
myös hyötyä ja velvoitteita –siitä oli tehtävä mallikelpoinen portti neuvostoparatiisiin.
Suomalaisilla on käsityksensä siitä, miten asia onnistui, mutta ainakin sitä
yritettiin. Koska kyseessä oli ”länsimainen” kaupunki, se herätti Venäjällä rautaesiripun
takana suurta kiinnostusta niin valtauksen jälkeen kuin myöhemminkin ja veti puoleensa
myös venäläisiä turisteja.
Paljolta Viipurin kohtalot
liittyivät ”yleisliittolaisiin” politiikan linjauksiin. Hruštšovin
aikaiset rakennukset on helppo tunnistaa ja niiden rumuus on, mikäli
mahdollista, vieläkin silmiinpistävämpää kuin samanaikaisten suomalaisten
laatikoiden. Viipuri pysyi porovinssikaupunkina, mutta eräissä asioissa se sai
federaatiotason statuksen, mikä neuvostovallan aikana ja myös sen jälkeen on
erityisen tärkeää. Vuonna 1970 itse kaupunki pääsi Venäjän federaation ”historiallisten
kaupunkien” luetteloon.
Lev Lurje, pietarilainen
publisisti on nimittänyt Viipuria ”länsimaiseksi kaupungiksi, jolla on venäläisen
provinssikaupungin sielu”. Sellaiseksi se todella muuttui valloituksen jälkeen
yhdellä iskulla. Vanhan Viipurin genius
loci, sen jäämistö ja perinteet vaikuttavat kuitenkin yhä ja Shikalovin
mielestä prosessi jatkuu yhä ja vie kaupunkia parempaan suuntaan. Merkillinen
hybridikaupunki juurettomine asukkaineen, joka kauhistutti myös venäläisiä,
alkaa jo olla normaali elävä kaupunki, jonka asukkailla on jo juurensa tällä
kotiseudullaan.
Kirjassa on paljon kiinnostavia
tietoja ja välähdyksiä tuon Lappeenrannan ainutlaatuisen naapurikaupungin
kehityksestä ja sen asukkaiden kokemuksista puolen vuosisadan ajalta. Pieniä
huomautuksia tekee mieli esittää. Venäjänkielen translitteroinnissa kannattaisi
”jo” –äänne aina kirjoittaa ”jo”:lla tai ”o”lla eikä ”je”:llä tai ”e”:llä,
vaikka venäläiset usein jättävätkin nuo asian ilmoittavat pilkut pois. Tapa on
huono ja tuomittava niin venäläisessä kuin suomalaisessakin tekstissä.
Shikalovin tekstin runsaat ”venäläisyydet”
menevät toimittajan piikkiin. Eivät ne ymmärtämistä haittaa ja ovat usein
hauskojakin, mutta silti.
Muuan virhe korjattakoon:
Viipurissa sijaitsi Vekrotniemen, ei Verkotniemen saha.