Karjalan
kielen nykyongelmia
Maailmassa lienee
yhä jopa 60000-90000 karjalan kielen osaajaa. Suomessa heitä on ehkä noin viisi
tuhatta. Valtaosa siis asuu Venäjällä ja käyttää normaalissa päivittäisessä
elämässään venäjän kieltä.
Huomautan, että
puhun tässä nimenomaan karjalan kielestä tai kielistä, jotka ovat aivan
toinen juttu, kuin Suomessa puhutut karjalaismurteet, jotka ovat suomen kielen
murteita.
Jos ja kun
karjalan kieli lasketaan omaksi kielekseen -ja tämähän on määritelmäkysymys-
siihen ainakin kuuluu kolme tai neljä päämurretta, joita on myös saatettu pitää
eri kielinä.
Yksikielisten
karjalaisten tai karjalan kieliä pääasiassa käyttävien ihmisten määrä hupeni neuvostaikana
erittäin nopeasti. En tässä ryhdy pohtimaan karjalaisillekin kansallisena
kielenä aikoinaan käytetyn suomen kielen merkitystä tälle asialle.
Totean vain ohimennen,
että karjalan kielen historia virallisena kielenä oli ainutlaatuinen jopa
Stalinin Neuvostoliitossa ja että talvisodalla oli ratkaiseva merkitys sen
kohtalossa.
Karjalan kieli
kuuluu kuihtuviin vähemmistökieliin, joilla silti saattaa olla aivan
oleellinenkin merkitys kansojensa jäsenille, ajatellaanpa vain vaikka Ison
Britannian ja Ranskan kelttiläisiä kieliä, joita harva osaa, mutta sitäkin
useammat pitävät ominaan.
Karjalan kielellä
ilmestyy Petroskoissa kerran viikossa myös lehti ”Oma mua”, joka käyttää
latinalaista kirjaimistoa ja kertoo käyttävänsä sekä vienan- että
livvinkarjalaa.
Myös Suomessa,
jonka kanssa samaan valtakuntaan karjalankielinen, Laatokan Karjalassa (Ilomantsi,
Salmi, Suojärvi, Suistamo) asuva vähemmistö liitettiin Stolbovan rauhassa
vuonna 1617, on, kuten sanottu yhä pieni karjalan kielen perinnettä kantava vähemmistö.
Kieltä vaalitaan etenkin Joensuun tienoilla ja Itä-Suomen yliopistossa.
Tässä
paljastuukin ongelma, joka näyttää ainakin meillä Suomessa taas tulleen
ajankohtaiseksi. Karjalan kieliä nimittäin on useampia. Tilanne ei ole ihan
yhtä hankala kuin saamelaisilla, jotta puhuvat yhdeksää eri kieltä ja asuvat neljän
eri valtion alueella.
Joka tapauksessa
noin pienelle vähemmistölle muodostuu varmasti ongelmaksi se, puhuvatko he yhtä
kieltä vai useampia ja onko joku noista kielistä se kaikkein oikein ja
voidaanko muut laskea sen murteiksi.
Karjalan murrekartassa
tunnetaan kieli nimeltä varsinaiskarjala, joka jaetaan Vienan karjalaan eli vienalaismurteisiin
sekä eteläkarjalaan eli etelämurteisiin. Myös Moskovan lähelle 1600-luulla syntynyt
Tverin Karjala kuuluu kielellisesti tähän ryhmään.
Sen lisäksi
tulevat Aunuksen karjalaa eli livviä puhuvat, joita myös tuli Suomeen vuonna
1617 liitetyn alueen mukana. Petroskoin ympäristössä asuu sitten lyydikköjä ja
Pietaria ympäröivällä alueella vanhastaan inkerikkoja (millä ei tarkoiteta inkerinsuomalaisia).
Yleensä on
puhuttu kolmesta karjalan kielestä ja Suomen harvat alan taitajat näyttävät osaavat
lähinnä varsinaiskarjalan etelämurretta (suvikarjala) ja livviä.
Mutta eikö olisi
jo aika puhua vain yhdestä karjalasta, jota nykyään puhutaan sillä murteella,
jota osataan?
Pari Itä-Suomen
yliopiston ( Päivännoušu-Suomen yliopiston) opiskelijaa Ravan Jelena ja Häkin
Miikku kirjoittavat uusimmassa ”Karjalan heimon” (Karjalan sivistysseuran
lehti) numerossa siitä, että kannattaisi puhua vain yhdestä karjalan kielestä.
Artikkeli on kirjoitettu ”vienankarjalua, suvikarjalua da livvinkarjalua
käyttäjen”.
Kirjoittajat kritisoivat
sekä tutkijoiden tapaa puhua useammasta kirjakielestä että Karjalan kielet ry:n
asiaa koskevaa tämän henkistä linjausta: onhan myös olemassa monenlaista
englantia, espanjaa, portugalia, saksaa ja ruotsia, mutta silti puhutaan
kussakin tapauksessa vain yhdestä kielestä.
Sivumennen
sanoen, digitaalisena aikanamme on alkanut kyllä syntyä suurta herkkyyttä myös
eri kielimuotoja kohtaan ja tietokone muistaa aina kysyä, esimerkiksi mitä englantia
halutaan käyttää.
Mikäpäs siinä. Karjalaisen
ja siinä luvussa erityisesti myös itäkarjalaisen kulttuurin vaaliminen on
meille suomalaisille tärkeä asia, jota ei ole syytä tarpeettomasti
hankaloittaa.
Venäläiset
imperialistit eivät ole yleensä ymmärtäneet tai ovat yksinkertaisesti kieltäytyneet
ymmärtämästä karjalaisuuden merkitystä
enempää suomalaisille kuin karjalaisillekaan.
Talvisodan
aikana oli havaittavissa yritys nostaa kapinahenkeä ”sorrettujen” suomalaisten
vähemmistöjen keskuudessa, joiden oletettiin joutuneen väkivaltaisen
pakkosuomalaistamisen kohteiksi.
Tällainen ryhmä olivat myös karjalaiset,
joiden keskinäisiä eroja ei lainkaan ymmärretty ja kuviteltiin myös ”länsikarjalaisten”
kuuluvan samaan joukkoon itäkarjalaisten kanssa.
Oman
karjalaiskysymyksensä Neuvostoliitto katsoi ratkaisseensa luomalla mahtikäskyllä
yhtenäisen karjalan kirjakielen, joka vuoden 1937 lopusta lähtien korvasi kokonaan
Itä-Karjalassa käytetyn suomen kielen. Sitä kirjoitettiin kyrillisellä kirjaimistolla.
Koska tuon uuden
kielen käyttöönotosta välittömästi seurasi aitobolševistinen” bardak”- sekasotku,
kun ei kukaan tiennyt, miten sitä pitäisi puhua ja kirjoittaa, vangittiin
kielen luoja, professori D.V. Bubrich tuholaisuudesta syytettynä. Hän oli muka
erityisesti yrittänyt erottaa karjalan kieltä venäjän kielestä, jota kaikki ymmärsivät.
Sen jälkeen tuo uusi
karjalan kieli oli hyvin pian eräänlaista pidgin-venäjää. Liiallisesta venäjän
kielen käytöstähän ei ainakaan kukaan voinut rangaista.
Uuden kielen luonteesta
voi tehdä päätelmiä vaikkapa seuraavasta lainauksesta, joka on otettu pää- ja
ulkoministeri V.M. Molotovin saksalais-neuvostoliittolaisen raja- ja
ystävyyssopimuksen (28.9.1939) kunniaksi pitämästä puheesta ja käsittelee
Puolan jakoa Saksan ja Neuvostoliiton toimesta:
Однако, озуттих достаточнойкси лyхyт иску Польшуа мyöте энзимäй германскойн армиян пуолес, а сид -Краснойн Армиян пуолес, чтобы ни мидä эй йиäннyс
Версальсколойн договоран тäс уродливойс лапсес, кудама эли непольсколойн национальностилойн угнетениян чоттах...
Tätä voi verrata
tässä edellä käsitellyn artikkelin karjalankieleen:
Jovensuun
linnan nettasaital sanotah ku oman muamankielen opastandah vuajitah nellän
lapsen libo nuoren joukko da opastai. Ezimerkikse ku olis kolme karjalan kieldy
virallizesti pidäs nellän lapsen sijas suaha yhtes linnas kerrale 12 karjalankielisty
lastu da yhten karjalan kielen opastajan sijas kolme opastajua…
Jälkimmäisessä
lainauksessa venäjän kielen vaikutus ilmenee vain parissa sanassa (libo, da).
Edellistä on mahdotonta ymmärtää osaamatta venäjää.
No, se oli
Stalinin aikaa se. ”Oma mua” on oikeasti karjajalankielinen lehti ja on hienoa,
että kielen ja kansallisuuksien perinteestä yhä saa sielläkin huolehtia (ks
myös Vihavainen:
Haun karjalan kielen parlööri tulokset). Venäjälle se velvollisuus
kuuluukin, sillä noiden asioiden tuhoutuinen on ollut pääosin sen vastuulla.
En väitä, että
karjalan kielellä, muutoin kuin suomen murteeksi käsitettynä, olisi muutekaan
ollut riittävästi pohjaa tulla tasaveroiseksi sivistyskieleksi vaikkapa viron
ja latvian tapaan. Ne joka tapauksessa pelastuivat kaikesta huolimatta, vaikka
täpärällä se oli.
Joka tapauksessa,
ellen nyt vallan erehdy, Venäjällä hallitseva sekurokratia yrittää varmasti luoda
sellaista karjalaista vähemmistöliikettä tai ainakin tarinaa, jossa suomalainen
nationalismi on konnan roolissa ja Venäjä/Neuvstoliiton hellä huolenpito sen
sijaan on ja on ollut sorrettujen ainoa toivo.
Johan tästä saatiin
esimakua Lönnrotin patsaan töhrimisessä. En tiedä, onko asian tausta jo
selvitetty. Hyvin vahva haju sen ympärillä ainakin leijailee.
No mutta joka
tapauksessa, lykkyä tykö karjalan kielen vaalijoille! Normaaleisa, järkevissä
rajoissa ymmärrettynä se on hyvä asia kaikkien kannalta.