Kielivallankumouksemme
vaiheita
Harvat asiat
ovat vaikuttaneet kulttuuriimme yhtä mullistavasti kuin vieraiden kielten tulo
osaksi koko kansan jokapäiväistyä elämää.
Nykynäkökulmasta
tuo asia tarkoittaa englannin kielen jokapäiväistymistä ja nousemista
kansallisen kielen rinnalle ja jopa sitä arvoistetummaksi
kommunikaatiovälineeksi.
Ilmiö on uusi ja
se on tapahtunut erittäin nopeasti. Vielä 1990-luvun alussa tapahtui, että
Helsingin yliopiston rehtori kommunikoi ulkomaisen vieraan kanssa saksaksi, koska
ei osannut englantia, jota vieras kyllä olisi osannut. Tiedän asian, koska olin
itsekin paikalla. Nyt emme voisi missään tapauksessa kuvitella mitään
vastaavaa.
1980-luvun
puolivälissä oli samaisessa yliopistossa tuskin lainkaan opetusta vierailla kielillä
ja kuuluin itse uranuurtajiin järjestäessäni sitä erityisen kansainvälistämismäärärahan
turvin. Kävin värväämässä opettajia Englannista ja Ranskasta ja myös Venäjältä.
Opetuskielinä olivat englanti, venäjä ja ruotsi.
Merkittävä
venäläinen Ruotsin historian tutkija piti tuolloin luentosarjansa ruotsiksi ja
julkaisi sen pohjalta kirjan Ruotsin ja Venäjän suhteiden historiasta. Monta kuulijaa
hänellä ei kuitenkaan ollut. Englantia taitavia venäläisiä luennoitsijoita löytyi
tuskin lainkaan. Yksi kurssi järjestettiin ja kielivaikeudet voitettiin hyvällä
tahdolla.
Kun venäjänkielisiä ”paluumuuttajia” jo alkoi
olla, oli venäjä tietenkin itse asiassa paremmin Venäjän tutkimuksen opettamiseen
sopiva kieli. Joitakin luentoja venäjäksi pitivät myös muista maista saapuneet
tutkijat.
Ryhmät olivat kuitenkin
aina pieniä ja osallistumista koetettiin edistää antamalla kielestä lisäpisteitä.
Olihan se työläämpää kuin tavallisen kurssin seuraaminen. Tietokoneiden vallankumouksen
ansiosta englanti kuitenkin lisäsi räjähdysmäisesti suosiotaan 1990-luvulta
lähtien ja englanninkielisyydestä tuli itse asiassa varsinainen maanvaiva.
Tästä aspektista joskus enemmän.
Englannin kielen
ylivallan syntyminen ei tietenkään ole vain suomalainen ilmiö. Sitä koetettiin monessa
maassa, kuten Ranskassa, urhoollisesti torjua, mutta turhaan. Neuvostoliitossa
syrjittiin kaikkea kansainvälisyyttä siten, että koulussa opetettiin vain yhtä
vierasta kieltä ja sitäkin vain tunti viikossa.
Kun joskus kysyin
venäläisiltä tuttaviltani, osasivatko nämä englantia, vastaus oli verraton: ”Net.
My ne gramotnyje”. Gramotnost tarkoittaa kirjoituksen (grámota, vert. sana
raamattu) osaamista ja yleensä sitä käytetään merkitsemään lukutaitoisuutta. Se
merkitsee myös asioista perillä olemista, valistuneisuutta.
Se, joka ei nykymaailmassa
osaa englantia, on todelakin negramotnyi -osaamaton (vrt. Vihavainen: Haun
likbez tulokset). Asianlaita alkoi olla sellainen jo 1990-luvulla, jolta
tuo muisto on peräisin.
Nykyään uusi
venäläinen sukupolvi osaa englantia hyvin, enkä tiedä, onko asia muuttumassa.
Kiinan rooliahan ollaan siellä lisäämässä, mikä on sellaisenaan normaali ja
järkevä asia ja kannattaisi ehdottomasti tehdä täälläkin (vrt. Vihavainen: Haun
putonghua tulokset).
Mutta mikä oli
englannin kielen asema joskus itsenäisyytemme alkuaikoina ja sen jälkeen, aina
peruskoulun tuloon saakka?
Vieraita
kieliähän meillä osasi milteipä vain se ohut yhteiskuntakerrostuma, joka kävi
oppikoulua ja sijoittui harvoihin akateemisiin työpaikkoihin. Sen lisäksi tulivat
merimiehet ja siirtolaiset, jotka yleensä oppivat pakostakin englantia ja joista
monet sitten jättivät Suomen ainiaaksi. Englanti oli rahvaan vieras kieli.
Kansakoulussa ei
vieraita kieliä opetettu ja oppikoulussa tilaa muilta vei autonomian aikana
venäjä, jota isänmaallisista syistä yritettiin olla oppimatta, usein tuossa pyrkimyksessä
menestyenkin. Toinen kotimainen kieli kuului myös tärkeän osana opetusohjelmaan.
Varsinaisina kansainvälisen kommunikaation kielinä olivat saksa ja ranska.
Englanti kuului
vapaaehtoisiin kieliin ja sitä opiskeltiin niin koulussa kuin yliopistossa vähän,
vaikka yliopistossa olikin aloitettu sen opetus jo 1830-luvulla. Ensimmäinen
alan professori aloitti kuitenkin vasta 1920-luvun alussa ( ks. Milloin
englannista tuli suomalaisten maailmankieli? | Kielen kannoilla).
E.W. Polson
Newman havaitsi 1920-luvulla, että suomalaisilla kyllä oli kiinnostusta
englannin kieltä kohtaan, mutta opettajia puuttui, eikä köyhällä maalla oikein
ollut varaa niitä kouluttaa ilman Englannin myötämielistä tukea. Sitä siis tarvittiin.
Mainittakoon,
että anglosaksinen aines oli Suomessakin populaarikulttuurissa jo 1920-luvulla täysin
hallitseva, kuten Olli Jalonen on osoittanut kirjassaan ”Kansa kulttuurien
virroissa”. Saksa oli toisaalta maailmassa johtava tieteen ja tekniikan kieli,
jota ilman ei kannattanut kuvitella pärjäävänsä ja ranska oli korkeakulttuurin
ykkönen.
Kuten maailmansotien
välisen ajan kulttuurielämää tarkkaileva heti huomaa, ranskaa pyrittiin meilläkin
oppimaan ja käyttämään, kuten oli tehty jo sadan vuoden ajan,
sotilasoppilaitoksia myöten.
Tulokset eivät
välttämättä edustaneet kovin korkeata tasoa, mikäli opiskelijoilta puuttuivat
kotiopettajat. Ainahan ne eivät puuttuneet. Tuo kieli ei missään tapauksessa tunkeutunut
jokapäiväiseen elämään samalla tavalla kuin englanti nykyään. Toki kokonainen
kerrostuma ranskalaisia sanoja tuli ruotsin kieleen jo 1700-luvulla ja
suodattui sieltä meillekin (vrt. Vihavainen:
Haun ranskalainen ruotsi ja suomi tulokset).
Englannista tuli
vaihtoehtoinen, eikä siis pelkästään vapaaehtoinen tyttölyseoiden oppiaine jo
vuonna 1914, mutta poikalyseoissa sama tapahtui vasta vuonna 1941. Minun sukupolvessani on vielä hyvin huomattava
osuus pitkän saksan lukijoilla, jotka vasta lukioasteella suorittivat lyhyen
englannin kielen kurssin ja yleensä oppivat sitä paljon paremmin kuin saksaa,
jolle ei ollut paljoakaan käyttöä.
Kun vuonna 1958
aloitin englannin opinnot, meillä oli ensiluokkainen opettaja, joka kiinnitti
paljon huomiota myös ääntämykseen. Seuraavana vuonna tullut uusi opettaja
kuitenkin salli sangen suomalaistyyppisen ääntämyksen eikä mitään
audiovisuaalisia laitteitakaan ollut käytössä.
Englantia
saattoi noina vuosina kuulla vain radion ulkomaalaisilta asemilta ja joskus
elokuvissa. Televisiohan tuli vasta muutaman vuoden kuluttua ja siellä kyllä oli
sitten jo tarjolla merkittävä kulttuurinen uutuus: tekstitetyt sarjafilmit.
Mitä tulee
opetusmetodeihin, ne noudattelivat noina muinaisina aikoina ikivanhoja
perinteitä, joiden idea kiteytyy vanhassa runossa: ”ett’ on lyöty, siit’ on hyöty
-seuraa taito, toimikin”.
Toisin sanoen
metsästettiin virheitä, ja jokaisesta virheestä rangaistiin. Samallahan siinä
ehdollistettiin pientä ihmistä pelkäämään koko asiaa sen sijaan, että olisi
rohkaistu itseilmaisuun, omaperäiseenkin.
Kannattaa muuten
tässäkin muistaa, että suomen kielen ääntämys on hyvin omaleimainen. Meiltä
yksinkertaisesti puuttuu suuri määrä sellaisia äänteitä, jotka ovat tavallisia
niin englannissa, ranskassa kuin venäjässä. Jopa ruotsissa, virossa ja saksassa
on meille vieraita äänteitä. ( vt. Vihavainen: Haun ree
tulokset).
Onhan meidnkin
kielemme todella hankalaa ääntää ulkomaalaisille korrektisti. Tästä
vauuttuakseen kannattaa katsoa vaikkapa Berlitzin parlööriä ”Finnish”. Ei meidän
kielemme muita huonompi ole, mutta erilainen kyllä.
Niinpä kouluja
käymättömälle ja myös niitä käyvälle vieraiden kielten ääntämyksen oppiminen
saattoi aikanaan olla joka mahdotonta. Silloinhan ei kuultu missään noita
vieraita ääntämyksiä.
Omaelämäkerrallisessa
kirjassaan ”Väärällä uralla” kuvaa Ilmari Kianto sen upseerin epäkiitollista
tehtävää, joka joutui joskus 1800-luvun lopulla opettamaan Oulun reservipataljoonan
alokkaille venäjänkielisiä komentosanoja ja tervehdyksiä.
Vanhassa Venäjän
armeijassahan ei tyydytty herroittelemaan, vaan puhuteltiin jokaista esimiestä
arvoasteen mukaisella tervehdyksellä, esimerkiksi ”vaše vysokoblagorodije!”,
teidän korkeajalosukuisuutenne!
Moinen sana
saattaa vieläkin, kaikesta pakkoenglannista huolimatta olla suomalaiselle
hankala. Silloin se ilmeisesti oli mahdoton ja opettaja joutui opettamaan sen useilla
sanoilla: ”vaasse viso koplako rootije!” Samalla syntyi ihan uusi sanakin: ”koplako”.
Venäjää meillä
ei opittu koskaan, vaikka siihen koetettiin pakottaa ja ilmeisesti juuri siksi.
Englanti sen sijaan houkuttelee palkinnoilla ja sen hyödyt ovat ilmiselviä.
Pakkoenglantiin
voi suhtautua vihamielisesti ja on selvää, että se muodostaa myös kansallisen
vaaran. Sitä paitsi sen yletön ja turha käyttäminen paljastaa harjoittajansa
puolivillaisen typeryyden, mutta sehän ei ole kielen vika.
Pakkoenglantia
ei nykyään voi korvata millään muulla ja olisimme idiootteja, jos luopuisimme
siitä. On kuitenkin katsottava eteenpäin. Kiina on ehdottomasti yksi tulevaisuuden
keskeinen kieli, eikä se edes ole niin mahdottoman vaikea. Tietokoneet auttavat
tavattomasti kiinan harrastajaa esimerkiksi hieroglyfien tulkinnassa.
Sitä paitsi pinyin-romanisaatiolla
kirjoitettu kiina on tietyllä hieman alkeellisella tasolla ehkä maailman
helpoin kieli. Siinä se muistuttaa englantia ja niiden yhtymisestä onkin
muodostunut pidgin-englanti, jolla kenties on vielä edessään suurikin
tulevaisuus.
Sekä englanti
että kiina ovat kumminkin molemmat vaikeita, kun niissä haluaa edistyä
pitemmälle.
Maon punaisen
kirjan vaatima merkkimäärä oli muistaakseni 1000, mikä ei ole mahdoton oppia,
sillä heroglyfeillä on oma logiikkansa.
Hupaisaa kyllä,
Amerikassa on nyt ruvettu tiktokin sulkemisen jälkeen seuraamaan kanavaa xiaohongshu,
joka tarkoittaa juuri pientä punaista kirjaa.
Sen kuulemma näyttää
mullistava amerikalaisten käsitykset Kiinasta ja sikäläisestä elämänmenosta ja
elintasosta.
Siihen lienee
paljon aihetta niin Amerikassa kuin meillä.