Mitä oli Suezin takana? Eli jätkäpojan
kulttuurikritiikki
Kaikki nykykirjallisuutta joskus
harrastaneet tuntevat tietenkin nimeltä muutamia nobelisti Rudyard Kiplingin
maineikkaimpia runoja, kuten ”White Man’s Burden” (ks. Vihavainen:
Haun white man's burden tulokset), runon ”Idästä ja lännestä” (Vihavainen:
Haun oh, east is east tulokset) sekä usein laulettuna kuullun ”On the road
to Mandalay” (Vihavainen:
Haun mandalay tulokset). Lisätään tähän vielä ”Tommy Atkins”, niin
Kiplingin parhaat taitavat olla koossa (ks. Vihavainen:
Haun tommy atkins tulokset).
Noita runoja ovat suomennelleet
niin Yrjö Jylhä kuin Antero Manninen, tuo Viisasten kerhon Herra X ja
Historiallis-kielitieteellisen osasaton legendaarinen apulaissihteeri. Mutta
enäähän ei ole tuota kerhoa eikä viisaitakaan.
Kaikkia noita upeita
hengentuotteita on ollut tapana jo lähtökohtaisesti parjata ja halventaa, mikä
yleensä näyttää tapahtuvan ilman, että koskaan olisi edes luettu niitä
kokonaisuudessaan.
Havahduin tähän, kun etsin parasta
laulettua tulkintaa tuolle Mandalay-runolle. Osoittautui, ettei kaikkia
säkeistöjä koskaan lauletakaan.
Mistähän moinenkin mahtaa johtua.
Onko jokin näkökulma -ja tässä tapauksessa nimenomaan miesnäkökulma
mahdollisesti niin paha tai arkaluontoinen asia, ettei sitä näinä päivinä edes
ole sopivaa tuoda esille?
Oli miten oli, tässä nyt joka
tapauksessa runo kokonaisuudessaan:
By the old Moulmein Pagoda, lookin'
eastward to the sea,
There's a Burma girl a-settin', and
I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees,
and the temple-bells they say:
"Come you back, you British
soldier; come you back to Mandalay!"
Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay:
Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
'Er petticoat was yaller an' 'er
little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat --
jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a
whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses on
an 'eathen idol's foot:
Bloomin' idol made o'mud --
Wot they called the Great Gawd Budd --
Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
On the road to Mandalay . . .
When the mist was on the
rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an'
she'd sing "Kulla-lo-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an'
'er cheek agin' my cheek
We useter watch the steamers an'
the hathis pilin' teak.
Elephints a-pilin' teak
In the sludgy, squdgy creek,
Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
On the road to Mandalay . . .
But that's all shove be'ind me --
long ago an' fur away,
An' there ain't no 'busses runnin'
from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London
what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East
a-callin', you won't never 'eed naught else."
No! you won't 'eed nothin' else
But them spicy garlic smells,
An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
On the road to Mandalay . . .
I am sick o' wastin' leather on
these gritty pavin'-stones,
An' the blasted Henglish drizzle
wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids
outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but
wot do they understand?
Beefy face an' grubby 'and --
Law! wot do they understand?
I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay . . .
Ship me somewheres east of Suez,
where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments
an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin',
an' it's there that I would be --
By the old Moulmein Pagoda, looking
lazy at the sea;
On the road to Mandalay,
Where the old Flotilla lay,
With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
Kuten usein muuallakin, Kipling
hyödyntää tässä murteellisia ilmaisuja kuvatessaan niitä jätkäpoikia, joita
hänen sankarinsa usein ovat. Joskus mukana on myös humoristisia esimerkkejä
käsitteiden väärin ymmärtämisestä. Mutta hänen sydämensä on kuvattavien
puolella.
Jos ajattelemme, mitä cockney-pojan
sydämellä oikeastaan oli tuossa Kiplingin kuvaamassa tilanteessa, kun hän
kulutti kengänpohjiaan kävelemällä Chelseasta hamaalle Strandille paikallisten
tyttöjen kanssa, meidän on asetettava tilanne historiallisiin yhteyksiinsä.
Viktoriaaninen sukupuolimoraali
edellytti, että seksuaalinen toiminta ei saanut johtaa kiihottumiseen, mikä olisi
merkinnyt lankeamista irstauden syntiin ja ollut etenkin naiselle äärimmäisen sopimatonta.
Sen sijaan oli suljettava silmät ja
ajateltava Englantia. Tämän runon tommy yhdistää asian kymmeneen käskyyn
ja ajattelee, etteivät ne Suezin itäpuolella ole voimassa. Itse asiassa kyse on
tietenkin aivan muusta.
Ajan englantilainen ja laajemminkin
länsimainen tapakulttuuri oli luonut sukupuolille roolit, joihin etenkään mies
ei mahtunut. Naisen seksuaalisuuden se oli latistanut passiiviseksi kopulaation
sietämiseksi, joka sekin oli sallittua vain avioliitossa ja pimeässä huoneessa.
Eihän mieskään mitään kostunut moisesta aktista.
Tuskinpa kannattaa kuvitella, että kyse
oli vain keskiluokkaisesta kulttuurista. Tietenkin sen ulkopuolella asiat saattoivat
olla aivan toisin, mutta sen luokan asenteet, joka kulloinkin on esikuvana,
heijastuvat kyllä kaikkialle.
Nythän tuo luokka täällä lännessä
saattaakin ainakin jossain määrin olla slummien alaluokka. Viktoriaanisena
aikana kaikki oli toisin.
No, tämän laulun solttupoika oli
kiertänyt muutakin kuin tahkoa. Hän on selvästikin kokenut Burmassa ruumiillisen
valaistumisen, joka on ollut hyvin samanlainen kuin Margaret Meadilla, joka
sijoitti maallisen paratiisinsa Trobriand-saarille.
Tämä lontoolainen tykinruoka oli myös
nähnyt paremman maailman: a sweeter, neater maiden in a cleaner, greener land…
Ja se ei ollut Englanti, ei edes Lontoon keskusta.
Tämä laulu on vapautetun miehen puheenvuoro,
joka ylistää aitoa, puhdasta ja pidäkkeetöntä naisellisuutta, joka vallitsee
puritaanisten normien ulottumattomissa, paremmassa maailmassa.
Tiedän tietenkin, että tällainen
ajatus on yhtä sietämätön nykyfeministeille ja heidän hännystelijöilleen kuin
se oli aikansa tiukkapipoille. Sitä paitsi siinä asetetaan englantilaiset
naiset burmalaisten alapuolelle hyveellisyydestään huolimatta tai juuri sen
takia.
Kas tässähän se taitaakin olla se
syy siihen, ettei noita viimeisiä säkeistöjä koskaan lauleta. Kyse ei ole
mistään anti-imperialismiin liittyvästä hyvinajattelusta, vaan päinvastoin siitä
vertailusta, jossa Englanti kuvataan tylsänä ja tyhjänpäiväisenä samaan aikaan,
kun Burmassa osataan elää ja naisetkin ovat naisia.
And man can raise a thirst…
Kiitokset aamun miesnäkökulmasta. Se on aina kulttuuriteko, kun suomalainen mies avaa hieman sydäntään ja puhuu tunteistaan. Unelmia on hyvä olla miehilläkin eikä niissä ole useimmille naisille mitään erityisen sietämätöntä, päinvastoin.
VastaaPoistaVoisihan sen ajatella niinkin, että maltillisen maahanmuutonkin avulla saisimme tänne Suomeenkin eksoottisempia naisia teille miehille riiattavaksi (heteronormatiivinen oletus), ja kuka tietää, ehkä monen miehen unelmasta tulisi vihdoin totta.
Tällaista pohtii oman elämänsä "nykyfeministi" toivotellen mukavaa alkavaa työviikkoa kaikille.
Kokemuksen rintaäänellä voin kertoa, että suomalaiselle miehelle parhaat vaimot löytyy heti itärajan takaa. Heissä on riittävästi eksotiikkaa ja perinteistä elämänasennetta vielä löytyy. Naiset on naisellisia, ei vain naisoletettuja. Meillä liberaalissa maailmassa ollaan enemmän sukupuolettomia, niin miehet kuin naiset.
PoistaHienoa sulle!
PoistaOli se luojan lykky, että onnistuin syntymään Suomeen, jossa seksuaalisuus muuhun maailmaan verrattuna on sittenkin aina ollut aika terveellä pohjalla. Aloitin oman urani jo 50-luvulla, ennen ns. seksuaalista vallankumousta ja väitänkin, että se vallankumous käytiin enemmän julkisessa sanassa kuin peittojen alla. Naiminen on vaan aina ollut kivaa ja suosittua sanoipa kirkko ja muut onnettomasti ahdistuneet mitä tahansa. Nythän moralisointi on kokonaan siirtynyt feministeille ja kaiken maailman pervertikoille.
VastaaPoistaSe vaan näyttäisi "nykyfeministien" mielestä olevan niin, että kun valkonaama suomalainen menee naimisiin esimerkiksi aasialaisen naisen kanssa, niin se on liki ihmiskauppaa ja hyväksikäyttöä. Toisaalta taas kun varttuneempi nainen hommaa Gambian lomallaan itselleen Suomeen nuoren mustan miehen, niin se on ihkua ja voimaannuttavaa. Ei ole säännöt kaikille samat.
VastaaPoistaEi me "heteronormatiiviset" tykätä yhtään pahaa filippiiniläisistä sairaanhoitajista tms.
Tämä viktoriaanisen sukupuolimoraalin käsite oli sikälsi hieman erikoinen, että kuningatar Viktoria itse tiettävästi nautti suuresti seksistä rakkaan Albertinsa kanssa, harrastaen sitä usein runsasta mielihyvää saaden.
VastaaPoista