torstai 11. toukokuuta 2017
K.A. Gottlundin savolainen Bellman
maanantai 29. huhtikuuta 2024
Bellman. Ruotsi ja Suomi
Bellman Suomessa
Eino Salokas, Bellmanin runous Suomessa. Teoks. Kirjallisuudentutkijain seuran vuosikirja
1. SKS 1929, ss. 23-181.
Suomi
oli 1700-luvulla jo vankasti olemassa, vaikka ei ollutkaan hallinnollisesti oma
yksikkönsä. Se oli valtiollisesti osa Ruotsia, mutta sillä oli jo kautta
1700-luvun kehittynyt huomattavasti tietoisuutta omasta erikoislaadustaan.
Kuninkaatkin ottivat asian huomioon, kuten viisasta oli.
Joka
tapauksessa virkakoneisto toimi ruotsiksi ja siirtyminen lahden poikki Ruotsista
Suomeen tai Suomesta Ruotsiin oli normaalia. Ainoastaan suomenkielisten
seurakuntien papiston kohdalla kielitaidon puute saattoi olla este.
Sotilasalallakin
siirrot Ruotsista Suomeen sujuivat sujuvasti etenkin korkeampien arvojen
kohdalla (esim. Sandels), vaikka niiden upseerien, jotka olivat suorassa
kosketuksessa miehistön kanssa, oli käytännön syistä osattava suomea. Sitä he
osasivatkin asuessaan suomenkielisen väestön keskellä hoitamassa virkatalojaan.
Kielitaito
ei välttämättä ollut hyvä, mutta sen tarve ymmärrettiin ja suomea, kuten
ranskaakin opetettiin myös Haapaniemen kadettikoulussa. Upseerin oli osattava
kommunikoida sekä ylempiensä että alempiensa kanssa.
Missä
määrin säätyläistö osasi suomea on vaikea kysymys selvitettäviksi. 1700-luvun
lopulla on väitetty, että se Itä-Suomessa osasi sitä paremmin kuin ruotsia.
Ylimmän aateliston piirissä asiat ilmeisesti kuitenkin olivat aivan toisin.
Tämän
tutkielman tekijä on löytänyt Joensuun (Åminne) kartanosta Bellmanin laulun suomenkielisen
käsikirjoituksen, joka ilmeisesti on peräisin 1700-luvulta. Kartanon maineikas
isäntä G.M. Armfelt sen sijaan näyttää osanneen suomea tuskin lainkaan, mikä
ilmenee hänen keisari Aleksanteri I:lle kirjoittamastaan kömpelöstä suomenkielisestä
lauseesta.
Ruotsiksi
Bellmanin laulut sen sijaan kuuluivat etenkin nuorten miesten yleissivistykseen
jo 1700-luvulta lähtien ja siitä eteenpäin jopa nyyhetkeen saakka. A.I. Arwidsson
kertoo 1819 Turussa olleen kaksinkertaisen kvartetin joka perjantaisin kokoontui
esittämään tuttuja ruotsalaisia lauluja ja Bellmania. Vuonna 1834 Turun ylioppilaat
perustivat Collegium cantorum Bellmanianumin.
Vaasassa
Bellman tunnettiin myös ja nuori J.L. Runeberg sai kouluasunnossaan melkein
jopa päivä kuunnella, kun nuoret merikoulun oppilaat lauloivat Bellamanin
lauluja alusta loppuun viulun säestyksellä.
Myös
Bellmanin sävelmiä, kuten Ukko Noaa käytettiin ahkerasti täkäläisten
runoniekkojen tekemien laulujen melodiana.
Laulussa
Papin-frouville (1792) sanottiin mm. seuraavaa:
Vijnan
vilja:/: monda virvoitta.
Oluttakin
nähdä
yllyttävät
tehdä,
joka
monen:/: janost’kirvoitta.
Muuan
1700-luvun loputa peräisin oleva arkkivirsi (erikseen myytäville arkeille
painettu) sisältää suomenkielisen käännöksen Bellmanin laulusta 15.
Siinä
pistää silmään kehotus särkeä laseja. Kun juhlien tunnelma nousi erityisen
korkealle, oli tapana särkeä lasit, ettei kukaan enää niistä joisi. Tällaista
kuvaa jo Goethe muistelmissaan ja Venälän armeijassa se oli yleinen tapa.
Näin
siis suomeksi 1700-luvulla:
Nyt
pohjat poix´juoda,
Toverit!
pitä sixensä;
Ei
tässä seuras suoda
Ett’
joku juomat jää
Helistäkän
Klasejam
Juodeam,
Nijtä
myöskin rickokam.
Samma
på svenska:
Så drickom nu i botten,
Ach hjertans gubbar! gör er flit;
I denna sällhets lotten
Så vankas ingen nit
Klingande glas
Gå i kras i Calas
När många klunkar tas.
Jaakko
Juteiniakin voidaan ptää Bellman innoittamana ja kaikki kai tuntevat hänen
laulunsa Juoma janon sammuttaa, kalja kestin kaunistaa. Juteinia, joka
oli suuri moralisti, moitittiin kuitenkin kevytmielisyydestä ja hänen
runoilemisensakin joutui vaikeuksiin (ks. blogin hakutoiminnalla sanaa ”juteini”).
Aivan
huima suomalainen juomalaulu löytyy pappismieheltä, Kaarle Theodor Stråhlmanilta.
Siitä näytteeksi vain muutama rivi:
Jos
mä pyörin penkin alla.
Nijn en huoli helvetistä,
Engä
pelkä perkelettä.
Vaik’
on otzani verine,
Nijn
on sieluni iloinen.
Näin
mä huoleni hukutan
Vijnan
virtahan upotan.
Savon
prikaatin värväysalue oli täynnä sotilasvirkataloja, joiden isännät tunsivat ruotsalaista
kulttuuria ja hieman ranskalaistakin, ainakin ne, jotka olivat käyneet
Haapaniemen kadettikoulun ja niitä taisi olla suurin osa.
Kun
Kustaa Mauri Armfelt talvella 1779 oleskeli jonkin aikaa Y.M- Sprengtportenin
luona Brahenlinnassa, hän kertoo siellä lauletun Bellmanin lauluja, ruotsiksi
tietenkin.
Muuan
Savon prikaatin upseeri, kersantin poikana syntynyt Gustaf v. Becker, joka otti
aliluutnanttina osaa Suomen sotaan, käänsi sangen etevästi Bellmania suomeksi.
Sodan jälkeen hän ryhtyi komissionimaanmittariksi ja asui Kangasniemellä.
K.A.
Gottlundin suuresta ja mainiosta Bellman käännöksestä (savonnuksesta) on jo
ollut puhetta (ks. hakusanaa gottlund blogin hakutoiminnolla). Hän suomensi tai
savonsi yli sata Bellmanin laulua.
Tutustuminen
niihin alkoi jo vuonna 1815, jolloin hän kävi Juvalla tervehtimässä nuorta
ystäväänsä Kalle Grotenfeltiä. Välillä käytiin Kyyhkylässä von Fieandtien luona
ja nuoret miehet ajoivat matkalla rikki vaununsa hoilatesaan Bellmanin lauluja.
Ensimmäiset
käännöksensä Gottlund julkaisi vuonna 1829, mutta painolupa laajemmalle
kokoelmalle lauluja ja loiluja oli tiukassa ja ilmestyminen tapahtui
vasta vuosina 1863-64, jolloin ne ilmestyivät kolmena vihkona.
Muitakin
suomennoksia oli ja kirjoittajan mielestä parempiakin. Gottlund sai myös
suomalaisuusmiehiltä (A. Ahlquist) pyyhkeitä siitä, että hän ylipäätään käänsi
noita toiseen kulttuuriin kuuluvia lauluja suomeksi. Toki ”Bellman kuvailee
enimmin Tukhulmin juoma- ja naispeliä, osiksi semmoisiakin, joita Suomessa ei vielä
löydykään…”
Gottlund
itsekin havaitsi kyllä, ettei Suomen kansan vanhoissa runoissa ollut mitään
juomalauluja, eikä myöskään rakkauslauluja, ellei nyt kovin laajasti asioitra
tulkita.
Gottlundin
mukaan Suomalaiset vielä nytkin heijän juominkiloissa nouvattavat sen tavan,
että innolla ja kiivauksella juua, ikään kuin joisivat uhalla.
Heijän mieli ja luonto eroittaa heitä tässäkin
monesta muusta. Hyö ovat pikaisia ja ruttoluontoisia (vrt. viron ruttu -nopeasti),
Ruohtalaiset taas tyyni-tapaisia ja vähään tyytyväisiä. Ne taitaavat puolen tunnin
istua ja iloitella yhtä lasia lipittäissään, kastellessaan noukkansa usein,
vaan vähäsen kerrallaan; sillä välillä taas pakinoivat ja lauleloovat. Suomalaset
juovat harvoin vaan silloinkin -täysiä lasia.
Noinkohan
lie asia ollut? Panepa tuonne vastinpareiksi saksalaiset ja venäläiset, niin
samanlaiseksi tulee tulos.
sunnuntai 28. huhtikuuta 2024
Juomalaulujen aikaa
Tuttu vanhastaan
Eino Salokas, Bellmanin runous Suomessa. Teoks. Kirjallisuudentutkijain
seuran vuosikirja 1. SKS 1929, ss. 23-181.
Carl Michael Bellmania (vrt. Vihavainen: Haun
bellman tulokset (timo-vihavainen.blogspot.com) on luonnehdittu jopa
Ruotsin kansallisrunoilijaksi ja merkille pantava onkin hänen laulujensa
ikivihreys. Muut 1700-luvun ruotsalaiset kirjailijat maistuvat jo aika puisevilta,
mutta Bellman on yhä täysin elävä lyyrikko.
Tämä voi selittyä siitäkin, että
hänen laulujensa aiheet ovat ikuisia ja usein jopa ruumiillisia sanan
kahdessakin merkityksessä, käyttääkseni tätä muotitermiä. Rakkaus ja kuolema, nälkä
ja jano, seksi ja herkut, päihtymys ja autuus sanan maallisessa mielessä
kuuluvat yhä tänäkin päivänä elämään ja tulevat kuulumaan niin kauan kuin
maailma seisoo.
Bellman runoilee tai pikemminkin
laulaa niistä omalla persoonallisella tavallaan, kertoen nimeltä mainittujen
ystäviensä edesottamuksista ja hetkistä niin iloisessa hummauksessa kuin myös
sen jälkeen, jopa katuojassa rypien.
Tämä kohta tuossa tuotannossa on
mielestäni erityisen kiinnostava. Bellmanin henkilöt eivät vain tyydy
naukkaamaan pikku lasillista silloin tällöin, vaan hankkivat oikein kunnon
hutikan, joka sitten aiheuttaa kaatumisia, tappeluita ja sammumisia ja lopulta
hirveän krapulan. Kyseessä on siis nimenomaan myrkytystila, jopa vaarallinen.
Voidaan ajatella, että noin hurjasta
menosta laulaminen ei välttämättä tarkoita, että sitä oikeasti oltaisiin
toteuttamassa. Kyseessä voi olla vain bravado, jossa uhotaan, ettei tässä
seurauksia pelätä, annetaanhan mennä vaan. Samaan aikaan voidaan visusti pitää
silmällä ja aisoissakin sitä tosiasiallisesti juotua määrää.
Kaikenlaistahan nuoriso on aina ryypätessään
lauleskellut, kuten monet vanhemmatkin.
On Bellmanilla hyvin herkkiä lyyrisiä
tunnelmiakin, joihin kuitenkin liittyy usein aisti-ilo sen eri muodoissa:
Nu har vi flickor och flaskor och ljus!
(Fredmanin epistola 21)
Tai:
Lähteelle istukaamme,
niin hiukan aamiaista saamme
pullon tai pari jaamme
ja ehkä pikku purtavaa.
Korissa kurppapaisti
se tuoksullansa huumaa aistit
Kippistä Ulla-kulta,
ei meillä ole surtavaa
(epistola 82, käännös Liisa Ryömä).
Tai vaikkapa tämä:
Ullani, sulle mä tarjolle toisin
viiniä, makeutta mansikkain,
ruutanan tuoreen painikkeeksi
joisimme
lähteestä solisevaa vettä vain
(Epistola 71, käännös Liisa Ryömä)
Nämä tuovat oitis mieleen erään
paljon vanhemman ja paljon myöhemmin Suomessa muotiin tulleen runoilijan, Omar
Haijamin.
Sotasukupolven kerrotaan sodan jälkeen
ottaneen vastaan Haijamin aistilliset runon kuin ilmestyksen ikään. Siinä nyt kerrankin
annettiin ihmiselle hänen tarpeidensa mukaan eikä vain saarnattu iänikuisista
velvollisuuksista, sankaruudesta ja uhrautumisesta.
Näin runoili Toivo Lyyn käännöksen
mukaan tuo kuuluisa matemaatikko ja filosofi, joka oli myös suufilainen
mystikko ja torjui känisevien mullahien saarnat koraanin oikeasta
noudattamisesta:
Vain runokirja, viiniä ja leivänpuolikas
ja lampaanreittä kappale –ja kaksin kerallas
kedolla, tuttu tuttavin, tulppaani-poskinen
Ken valtikkaansa vaihtaisi ei siihen kuningas?
Mitä hurskauteen tulee, totesi
Haijam kaikkia tiukkapipoisia loukkaavalla tavallaan:
Ma kainalossa Koraani ja kannu toisen alla
vaellan tiellä kaidalla tai tiellä lavealla,
enk’ ole pahin pakana, en parhain musulmaani
tään holvin sinikivisen ja aurinkoisen alla
Vrt. Vihavainen:
Haun en ole pahin pakana tulokset (timo-vihavainen.blogspot.com).
Kuten arvata saattaa, myös
Bellmanilla oli kannattajana ja vastustajansa jo eläessään.
Vallitsevan ranskalais-klassisen
tyylisuunnan mukaan arvioiden jo Bellmanin aihepiirit olivat ala-arvoisia.
Toisaalta ne vastasivat hyvin pastoraalista rokokoorunoutta, joka myös oli
muodikasta. Kävikin niin, että ajan johtava kriitikko Johan Henric Kellgren
manasi ensin Bellmanin syvimpään hornaan, mutta kääntyikin sitten tämän
ihailijaksi ja ehdotti runoilijalle akatemian palkintoa, minkähän myös sai.
Reippaat juomalaulut eivät sinänsä
olleet ihan tuntemattomia arvokkaissa pappispiireissäkään. Jakob Tengström, teologian
professori ja myöhempi Suomen arkkipiispa runoili vuonna 1800 seuraavasti:
Mer lycklig än Kresus, de lydiers kung,
jag sorglös vid bägaren sitter
Och sjunger och skämtar, som vore jag ung,
och dricker så länge jag gitter
och ledsen vid allt det pedantiska gräl
I höglärda hjärnor regerar
De tomma begreppen om sällhet och väl
I bålen jag realiserar
Ja se kaikkein hirmuisin kohta
seuraa tässä:
Försvärjom då, bröder, de kätterske bud
Man ger oss -att grubbla och törsta
Och resom ett tempel åt drufvornas Gud
af fornvärldets gudar den största!
Och invid åt Fröja ett litet kapell,
Där glada prästinnor servera!
Vid Bålen, hos flickan förtjusad och säll,
Hvad vill man väl önska sig mera!
Mitä ihmettä! Oliko tämä prelaatti
ilmeinen pakana samoin kuin hänen koko seurapiirinsäkin? ettäkö oikein valantehneitä
pakanoita ja epäjumalien palvelijoita koko porukka? Sävellettynä tästä runosta
tuli joka tapauksessa seuraavan ajan suosituimpia juomalauluja sekä Suomessa
että Ruotsissa, kuten kirjoittaja kertoo.
Epäilemättä ajan klassismin
mukanaan tuoma antiikin mytologian aihepiiri oli kaikille eräänlainen toinen
henkinen koti, jonka esille tuomisesta ei kenenkään pitänyt pahentua. Lisäksi tuossa
laulussa kyllä mainittiin skandinaavisiakin epäjumalia, jonka nyt olisi voinut
ajatella olevan pappismiehelle jo vähän liikaa, mutta ehkäpä se toisille oli ja
toisille taas ei.
Hilpeä maljojen kilistely kuului
tuohon aikaan sivistyneeseen seurusteluun kaikkialla, myös niissä sadoissa
pappiloissa, joita oli ympäri valtakunnan. Yleensä papit sentään koettivat pysytellä
poissa varsinaisten juoppolallien kirjoista, niitäkin kun tuohon naikaan oli
valtakunnassa vaivaksi asti ja joitakin myös papistossa (vrt. Vihavainen:
Haun kansallisen läträyksen tulokset (timo-vihavainen.blogspot.com).
Niinpä 1800-luvun alun suuri
klassikko, ”runoruhtinas, piispa Franzén” korosti kohtuuden merkitystä:
Drick vid en högtid ett glas eller par,
För att glädjas, ej blott för att dricka.
Drick, som du drucke, om munskänken var
Din brudstolen rodnande flicka.
Joka tapauksessa juomalauluja
löytyi niin rahvaalta kuin herrasväeltäkin jo tuohon aikaan paljon. Niistä
enempi ensi kerralla.