Keisarin kielet ja EU:n kielet
Kaarle V, tuo Pyhän Saksalais-roomalaisen
valtakunnan keisari ja Espanjan kuningas, ym. ym. kuuluu tunnetun anekdootin
mukaan sanoneen, että hän puhuu Jumalan kanssa espanjaa, oppineiden kanssa
latinaa, diplomaattien kanssa ranskaa ja naisten kanssa italiaa.
Koirien ja hevosten kanssa hän
puhui saksaa. Kyseiset eläimet kuuluvat ymmärtävän jopa parisataa sanaa, mikä
on melkein yhtä paljon kuin Ranskan slummien kielessä tai Berliinin Kanakensprachessa on yhteensä. Joka
tapauksessa kovin kummoisia filosofisia traktaatteja ei tuossa seurassa
tarvinnut käsitellä ja teologia ja diplomatian sanasto kuuluivat tietenkin muualle.
Itse asiassa anekdootti ei taida
olla autenttinen ja jättää ainakin mainitsematta flaamin, joka sentään oli
keisarin äidinkieli. Sitä Kaarlen joka tapauksessa tiedetään puhuneen. Mutta
hyvä anekdootti voi olla tärkeä muutenkin kuin autenttisen totuuden edustajana.
Nykyajan näkökulmasta näyttää joka
tapauksessa suorastaan hälyttävältä, ettei tuo poliglotti ilmeisesti lainkaan osannut englantia. Se ei tietenkään
ole kovin kummallista, harvapa ei-englantilainen sitä muutenkaan opetteli.
Itse asiassa Kaarlen poika Felipe,
eli Filip II, Espanjan kuningas, suunnitteli kyllä Englannin valloittamista,
mikä varmaankin olisi johtanut siihen, että saarivaltiossa olisi opeteltu espanjaa,
mikä ymmärtääkseni olisi ollut kaikkien osapuolten kannalta hyvä asia.
Toisaalta Englannin protestantismi
oli katolisuuden eurooppalaisessa valtameressä tärkeä vapauden saareke. Vapaus
oli kovin suhteellista, sillä se ei ulottunut katolisiin eikä sittemmin edes
puritaaneihin. Tällä perusteella voidaan väittää, ettei Britannia mitään
vapautta edustanutkaan.
Samanlaista kritiikkiähän on
esitetty myöhemmin niitä maita vastaan, jotka kielsivät alueellaan
neuvostokommunismin tunnustamisen. Mutta sellaista se politiikka on. Jos
yrittää suvaita kaikkea, saattaa joutua tilanteeseen, jossa vaihtoehdot
loppuvat, kun taistelevaa suvaitsemattomuutta edustava aate pääsee valtaan.
Reformaation ja uskonsotien ajan
katolisuuden voi hyvin rinnastaa myöhemmän ajan sekulaariin totalitarismiin. Se
katsoi pitävänsä koko tämänpuolista ja tuonpuolista totuutta hallussaan, eikä
suvainnut auktoriteettinsa kiistäjiä.
Mitä tulee keisarin kieliin,
anekdootin esittämässä valikoimassa näyttää heijastuvan se ajan käsitys, että
germaaninen Eurooppa ja erityisesti varsinainen Saksa oli se osa keisarikuntaa,
joka oli aika jälkeenjäänyttä. Nykyään jokainen tuntee saksalaisen renessanssin
ja ajattelun edustajia tuolta ajalta, mutta kyllä vielä 1500-luvun alussa
Alppien pohjoispuolinen Eurooppa näytti aika vähäiseltä kulttuuritekijältä
niiden mielestä, jotka arvostivat renessanssin saavutuksia.
Mutta Saksa nousi myös
kulttuurisesti. Luther ja hänen raamatunkäännöksensä eivät olleet asiassa
suinkaan vähäisimpiä tekijöitä. Alppien takainen kirkon vallananastaja
haluttiin karkottaa uuden, henkisen vapauden tieltä siellä, minne
uskonpuhdistus levisi. Ja kaikkialla alkoi äidinkielisen kirjallisuuden aika.
Meilläkin.
Nyt olen huomannut ääniä, joiden
mukaan meilläkin pitäisi pikkuhiljaa palata ei-äidinkielisiin käytäntöihin ja
esimerkiksi alkaa puhua reformaatiosta
eikä mistään uskonpuhdistuksesta.
Sisältäähän tuo jälkimmäinen sana
aivan ilmeisen arvoarvostelman ja kukapa ei-muslimi meillä nykyään voisi ja
haluaisi vakavalla naamalla väittää, että hänen uskonsa on toisen uskoa
puhtaampi?
Tässä vähäiseltä näyttävässä
detaljissa heijastuu mielestäni koko aikakautemme nihilismi. Muistan, miten
1960-luvulla piti koulussamme aamunavauksen joku saksalainen, mikä lieneekin
ollut taivaanrannanmaalari, mutta ei sillä niin väliä. Asia oli ihan
paikallaan, vai pitäisikö sanoa OK.
Joka tapauksessa hän siis puhui
siitä, miten pienet kielet saattavat olla ilmeikkäämpiä ja ilmaisuvoimaisempia
kuin suuret. Esimerkiksi hän otti sanan uskonpuhdistus – Glaubensreinigung. Saksan Reformation
ei puhunut puhdistamisesta mitään, vaikka siinähän oli koko asian ydin. Hyvä
suomi!
Pidän saksan kieltä suuressa
arvossa. Se on paljon paremmin ansainnut sen kehun, jonka ranskalaiset
kohdistavat omaan kieleensä, jonka kolme tärkeintä ominaisuutta muka ovat clarté, clarté ja clarté. Selkeys, selkeys ja selkeys. Itse asiassa Italia ja espanja
voisivat tässä suhteessa olla vieläkin parempia latinalaisen taustansa ansiosta.
Suomen kieli on etymologisesti
hankala, vaikka toisaalta sen rakenne ja oikeinkirjoitus ovat esimerkillisiä.
Voidaan vain kuvitella, miltä tuntuisi, jos meilläkin pidetäisiin aikuisten
tavauskilpailuja, kuten anglosaksisissa maissa.
Tämähän tarkoittaisi, ettemme
osaisi kirjoittaa omaa kieltämme. Mikäli äidinkielemme olisi englanti, olisimme
paitsi oikeinkirjoituksessa suuren ongelman edessä, myös etymologisen ongelman
edessä: meidän olisi osattava enemmän tai vähemmän latinaa ja kreikkaa
ymmärtääksemme, mitä käyttämämme sanat oikein tarkoittavat ja miksi ne taipuvat
niin kuin tekevät.
Toisaalta kielet voi oppia
puhtaasti matkimalla eli apinoimalla, kuten lapsetkin tekevät. Se on paras tie
sujuvuuteen vaikka tuskin edesauttaa ajattelun kehittymistä. Lienee syystä
sanottu, että ihminen, joka osaa vain yhtä kieltä ei oikeastaan osaa yhtään.
Hän ei yksikertaisesti pysty ymmärtämään, mitä kieli on.
Se, joka opettelee vieraita kieliä
aikuisena, ei koskaan saavuta natiivin
sujuvuutta. Toisaalta hän ei myöskään yhtä herkästi joudu natiivin kohtaamiin
ongelmiin. Mikäli ulkomaalainen esimerkiksi oppii englannin sanat lukemalla,
hän saman teinoppii myös niiden oikeinkirjoituksen. Siitä ei kirjallisesti
sivistymättömällä natiivilla vältämättä ole aavistustakaan.
Ongelma ei rajoitu vain englantiin.
Myös venäläiset kirjoittavat usein kieltään väärin, etenkin o ja a menevät
sekaisin. Suomessa sellainen on harvinaista, kuten Pisa-testit osoittavat, eikä
kunniaa voi antaa pelkästään kouluille. Kyllä kielen erityispiirteillä on siinä
osansa.
Palatakseni vielä Kaarle-keisarin
väitettyihin lingvistisiin harrastuksiin. Aina 1980-luvulle saakka Euroopassa
yleensä oletettiin, että jokainen toiseen maahan matkustava vaivautuisi enemmän
tai vähemmän opettelemaan tuon maan kieltä.
Kaikille yhteistä lingua francaa ei ollut. Ranskalaiset
jopa suorastaan pakotettiin puhumaan ranskaa erinäisissä julkisissa yhteyksissä
eivätkä he, enempää kuin saksalaisetkaan osanneet englantia.
Vain pienten maiden asukkaat, kuten
suomalaiset, virolaiset ja hollantilaiset osasivat ehdottomasti oman kielensä
lisäksi pariakin vierasta kieltä, mikäli olivat käyneet oppikoulua. Peruskoulun
tultua 1970-luvulla kaikki sitten jo osasivat englantia ja nyt myös kaikki
joutuivat opettelemaan ruotsia, siis tätä pakkoruotsia.
Vielä 1980-luvulla, tehdessäni
matkoja Ranskaan, pidin velvollisuutenani hoitaa asiani tuolla kielellä ja
tokihan se paremmin tai huonommin sujui. Sama koski italiaa ja espanjaa,
saksasta ja ruotsista nyt puhumattakaan. Venäjällä oli yleensä toivotonta
yrittää puhua muuta kuin venäjää.
Mikäli tuosta, englannin ylivaltaa
edeltävästä tilanteesta jotakin hyvää voi sanoa, niin innostihan se ainakin ihmisiä
kieliopintoihin. Ei niitä kieliä tosin kovin erinomaisesti opittu ja siinä
mielessä nykyinen suhteellisen hyvä englannin taito, joka meillä suomalaisilla
keskimäärin on, on edistysaskel.
Tämä siirtyminen englannin
ehdottomaan ylivaltaan on tapahtunut EU:n kukoistusaikana eli 1990-luvulta
lähtien.
Kehitys on hieman paradoksaalista
ja yllättävääkin, sillä toki EU:ssa kaikilla kansallisuuksilla on oikeus puhua
omaa kieltään ja tulkkien armeija huolehtii käännöksistä. EU:ssa on 24
virallista kieltä ja noin 60 vähemmistökieltä, sellaisia kuin kymri, saame,
baski, katalaani ja friisi.
Iiri, toisin kuin sitä paljon
puhutumpi katalaani, kuuluu EU:n virallisten kielten joukkoon. Onhan se
Irlannin virallinen kieli. Tuossa maassa tulee kokemukseni mukaan kyllä
erinomaisesti toimeen englannilla, mutta oma kieli on aina oma kieli vaikka
sitä ei puhuttaisikaan.
EU:n pääasiallisia työkieliä ovat
englanti, ranska ja jossakin määrin saksa. Kun Suomi liittyi EU:hun, nousi
ranskan harrastus täällä ennenkuulumattomaan arvoon. Ajateltiin, ja syystäkin,
että ranskan taito olisi Brysselissä tärkeä ja ehkä välttämätön ranskalaisten
kanssa asioitaessa.
Näyttää siltä, että englannista
kuitenkin on hyvin selkeästi tullut EU:n lingua
franca. Toisin kuin vielä 1980-luivulla, sitä osataan nyt kaikkialla
ainakin auttavasti.
Ranskan epätoivoinen
jälkijoukkotaistelu asemastaan kansainvälisenä kielenä on johtanut yhä uusiin
torjuntatappioihin, vaikka yritystä ei ole puuttunut.
Kansainvälisissä yhteyksissä,
esimerkiksi hätäsignaaleissa käytetty ”englanti” on vain pahoinpideltyä ranskaa
-esimerkiksi mayday (oik. m’aidez). Postin ja passien
kansainvälinen kieli oli vielä aivan äsken ranska, nyt se on englanti.
Muutoksen merkityksen näemme siinä,
että vielä pari vuosikymmentä sitten venäläisissä passeissa nimet oli
translitteroitu ranskalaisittain (esimerkiksi Žukov -Joukoff tai Putin
-Poutine). Nyt ne kirjoitetaan englantilaisittain, mikä ei ole yhtään vähemmän
typerää, sillä sekin jättää paljon tulkintamahdollisuuksia, mutta jokin järjestelmähän
on pakko valita.
Kuten on arvattavissa, myös
sivistymättömät suomalaiset käyttävät sitten tuota englantilaista muotoa sen
sijaan, että noudattaisivat oman kielemme lainalaisuuksia. Kohta kai
kielenhuoltajat meilläkin alistuvat siihen, että suuri kirjailija Chekhov
kirjoitti Kirsikkapuiston ja että kommunistipuolueen pääsihteerinä toimi
aikoinaan Nikita Khrushchev. Mennään nyt sitten siitä, missä aita on matalin.
Tuskin me muuta voimme.
Saksa, jonka opiskelu maassamme ja
varmaan muuallakin koko lyhytaikaisen renessanssin sen jälkeen kun Saksat
yhdistyivät, on jälleen menettänyt asemiaan kouluissamme eikä vain siellä.
Myös saksan asema maailmankielenä
on vain heikentynyt. Vielä ennen sotia ja erityisesti ennen ensimmäistä
maailmansotaa saksa oli kahden keisarikunnan virallinen kieli ja myös tieteen
alalla sillä julkaistiin merkittävimmät uutuudet.
Niinpä meilläkin tuli tavaksi
julkaista akateemisista väitöskirjoista saksankielinen lyhennelmä ja tämän
tavan jäänteitä on yhä säilynyt. Ennen globaalisuutta ja sikäli kuin
tutkimukset koskivat eurooppalaisia kysymyksiä, oli tämä tapa hyvinkin
perusteltu.
Nyt tilanne on muuttunut. Vaikka
saksankieliset tieteelliset sarjat ovat yhä arvostettuja, julkaistaan niissä
artikkeleita yhä enemmän englanniksi. Myös Saksassa tunnustetaan, että
todellista kansainvälistä näkyvyyttä saavutetaan vain englanninkielisillä
julkaisuilla. Euroopan ulkopuolella saksaa osaavat vain harvat ja sama alkaa
olla tilanne koko Euroopassa Saksan ulkopuolella.
Englanninkielen nopea riemumarssi
liittyy muuhunkin kuin anglosaksisen maailman menestykseen maailmansodissa tai
EU:n syntyyn.
Tietokoneiden ja internetin
kehittymisen alalla englanti oli työkielenä. Tämä aiheutti muun muassa sen
ongelman, että kun tietokoneet tunsivat vain englannin kielen kirjaimiston,
jouduttiin muiden kielien omia kirjaimia ja diakriittisiä merkkejä korvaamaan
erilaisille kiertosysteemeillä. Joskus kyseessä olivat ja ovat hirveät kirjainrykelmät.
Kaikesta tietokoneiden suuresta
tekoälykkyydestä huolimatta nuo vekottimet eivät millään näytä oppivan suomea,
ei sen kirjaimistoa eikä sen taivutuksia. Olemme siis tilanteessa, jollaisesta
ennen sanottiin: ”Siin’ on nyt kaks kovvaa vastakkain, meijän Jussi ja Jumala!”
Saapa nähdä, kumpi joutuu
perääntymään, suomen kieli, vai tietokoneiden maailma. Taistelkaamme jut vielä
sentään.
Joissakin tapauksissa tämä uusi
kirjoitustapa johti myös siihen, että muiden kielten sanoja alettiin jopa
kirjoittaa ja lausua uudella tavalla -englannin edellytysten mukaisesti.
Väitetään, että Suomessa etenkin
pääkaupunkiseudulla tytöt alkoivat jo parikymmentä vuotta sitten puhua suomea
uudella tavalla. Etuvokaalit lausuttiin ja usein kirjoitettiinkin takavokaalien
tapaan, siis (a, o) ilman umlautia
(ä,ö). Yhä useampi firma myös virtaviivaisti nimensä englannin vaatimusten
mukaiseksi.
Tähän täytyy vielä tietenkin lisätä
monet käännöslainat (pitkässä juoksussa,
epätodennäköinen, rampa ankka, pahoillaan oleminen ja niin edelleen). Tämän
lisäksi kuuluu etenkin slangitasolla sirotella puheeseen täysin tarpeettomia ja
typeriä anglismeja kuten öbaut, nevöhööd,
noubodi ja jopa kirouksia (fucking,
bloody, my ass, cocksucker) ja niin edelleen. Niiden kansa ei kainostella, toisin kuin
vastaavien kotimaisten sanojen.
On siis ilmeistä, että englannilla
on prestiisiä, kuten aikoinaan
ruotsilla. Ne, jotka käyttävät työssään tai peräti perhepiirissään(!) englantia
tuntuvat jollakin tapaa nousevan tavallisen rahvaan yläpuolelle. Näinhän oli
aikoinaan myös niiden laita, jotka vaikkapa vain keittiön puolella oppivat ruotsia,
jota sitten komeasti käytettiin rahvaasta erottautumisen merkeissä. Se oli
eräänlainen sivistyksen korvike.
Tämä kaikki on varsin ymmärrettävää
ja oikeastaan se oli myös odotettavissa. EU, joka käytännössä on ollut yhden
kielen hallitsema, on rationaalisempi kuin se virallinen EU, jota periaatteessa
palvellaan kaikilla maanosan kymmenillä kielillä.
Yksi mutta asiassa kuitenkin on. Se
monimuotoisuus, jota Euroopan hymni ylistää, jää yhä enemmän paperille.
Paradoksi puolestaan on, että sen jälkeen, kun Englanti on lähtenyt EU:sta,
siellä kaikki puhuvat kieltä, joka ei ole heidän äidinkielensä.
Omalla tavallaan tämä on tasa-arvoa
edistävä asia. Äidinkielen puhujilla on taipumus viljellä finessejä ja
idiomeja, joita vain natiivit pystyvät kunnolla ymmärtämään. Mikäli jokainen
sen sijaan joutuu puhumaan itselleen vierasta kieltä, karttaa hän
todennäköisesti idiomeja, joita englanti sinänsä on tulvillaan, ja pyrkii
esittämään asiansa mahdollisimman selkeästi.
Tällainen selkokieli tunnetaan myös
nimellä bad English, mutta nimitys
saattaa olla tarpeettoman pejoratiivinen. Ehkäpä sen sijasta kannattaa puhua
Englannista kansojen välisen kommunikaation
kielenä.
Sillä termillähän aikoinaan
Neuvostoliitossa viitattiin venäjän kieleen. Sen käyttö osoittautuikin
menestykseksi, jota voi verrata englannin asemaan EU:ssa.
Kokemukseni mukaan nimenomaan venäläiset käyttävät sinnikkäästi nimiensä englantilaista translitteraatiota. Ellei tietäisi, että heillä on suuri sydän, melkein tuntuisi ettei heitä kiinnosta tippaakaan nähdä vaivaa jonkin pikkukielen oikeinkirjoituksen takia. Se alkaa näkyä jo virallisissa papereissakin. Meillä on Eremenko jne.
VastaaPoistaNäinhän se on. Suurin osa venäläisistä enempää kuin suomalaisistakaan, ei ymmärrä, mitä translitterointi tarkoittaa, puhumattakaan siitä, että osaisi sitä eri kielissä käyttää.
VastaaPoistaTulevaisuus näytää olevan siis se, että englannin mukainen translitterointi voittaa kaikkialla, koska sitä myös kaikkialla ymmärretään.
Sen tolkuttomuus on tosiasia, mutta pitänee vain kestää.
Venäläiset eivät käsittääkseni ole innokaita pilkunviilaajia. Mutta jos henkilölle on yhdentekevää, kutsutaanko häntä Jeremenkoksi vai Eremenkoksi, niin se saattaa kertoa jotain henkilön suhteesta juuriinsa.
PoistaVenäjää jonkin verran opiskeltuani totesin, että kaikki suomalaiset e-kirjaimet tulisi translitteroida venäjässä kirjaimella э. Jostain syystä näin ei tehdä. Miksi?
Ei pitäisi. Venäläisen e:n ääntäminen riippuu paikasta ja painosta. Painottuneena siitä tulee jo, sanan alussa ja vokaalin jälkeen je, mutta useimmiten se on siellä sanan sisällä e. Э eli e-oborotni on aika harvinainen ja näyttäisi omituiselta, jos se olisi joka paikassa, kun suomalaiset kuitenkin liudentavat sitä.
PoistaLuin jokin aika sitten että internetin toiseksi yleisin kieli ei yllättäen ole kiina tai espanja vaan venäjä. Mistähän tämä mahtaa johtua?
VastaaPoista"Iiri, toisin kuin sitä paljon puhutumpi katalaani, kuuluu EU:n virallisten kielten joukkoon. Onhan se Irlannin virallinen kieli. Tuossa maassa tulee kokemukseni mukaan kyllä erinomaisesti toimeen englannilla, mutta oma kieli on aina oma kieli vaikka sitä ei puhuttaisikaan."
VastaaPoistaKäväisin taannoin Irlannissa muutaman päivän reissulla, ja niitä iirinkielisiä katu- ym. kylttejä näkyi joka paikassa, mutta itse kieltä en juuri kuullut puhuttavan. En pidä itseäni järin kummoisena "kielilläpuhujana", mutta sen verran englantia on meikäläisistä kouluista näinkin kovaan päähän uponnut, että silläpä tuli varsin mukavasti toimeen joka paikassa. Ja irlantilaiset vaikuttivat ylipäätään melko lupsakalta porukalta, joten helppohan heidän kanssaan oli toimeen tulla muutenkin. Mitä nyt kerran erehtyivät luulemaan minua ja kaveriani puolalaisiksi, mutta senhän nyt ymmärtää, jotain puoliryssiä tässä kumminkin... ;)
Tämä ehkä teki EU:sta liittovaltiona mahdottoman jo ennen kuin sitä sekavasti alettiin yrittää. Ranska olisi mahdollinen kieliside mutta käytännössä tietysti mahdoton. Missä tarvitaan tulkkeja, siellä ollaan ulkomailla. Erinomainen "blogi" eikä taaskaan maksanut mitään! -jussi n
VastaaPoistaTranslitteroinnin suhteen on muuan erikoinen asia, josta mielestäni harvoin puhutaan. Esim. tshekin ja turkin kielissä (jotka noudattavat roomalaisia aakkosia) on erikoisia kirjaimia. Esim. slaavilaiseen merkkiin č törmää jopa englantilaisissa translitteroinneissa. Viimeistään turkkilaisten kirjaimet esim. ğ taitavat olla tuntemattomia suurimmalle osalle meikäläisistä. Tällaisten kirjainten käyttö johtaa tilanteeseen, jossa emme osaa lausua edes ulkomaalaisten nimiä. Nolo tilanne, emmekä pysty edes antamaan takaisin. Olemmehan antautuneet ja muuttaneet nimemme vaisaloiksi ja raikkosiksi.
VastaaPoistaPitäisikö palata katolisten totalitaariseen maailmaan ja julistaa latina Euroopan valtakunnan kansojen välisen kommunikaation kieleksi englannin sijaan? Hyvin sopisi, kun muutenkin yrittävät Rooman imperiumin mahtavuutta tavoitella. Tai jos nyt aluksi lähdetään liikkeelle liittovaltiomielellä ja otetaan Pyhä roomalainen keisarikunta esikuvaksi.
Volapyykki ja esperanto eivät oikein innosta.
Tämä on todellinen ongelma. Euroopassa tuskin on kieltä, jolla ei olisi omia omituisia diakriittisiä merkkejään. Meillä on skandimerkit, Baltian mailla on kaikilla omiaan, Puolalla, Saksallakin, espanjalla....
VastaaPoistaOlen puuttunut aiheeseen blogissa pinyin meillekin. Pinyinillä kirjoitetaan kiinaa eikä se ole suomen kieleen tai eurooppalaisiin kieliin soveltuva, mutta pelkkä idea yhteisestä kirjoituskielestä olisi hyvä. Itse asiassa kirjastojen käyttämä ISO9 voisi toimia. Sillähän kirjoitetaan venäjää siten, etteivät kansalliset translitteroinnit häiritse teoksen löytämistä. Se on helppo ja selkeä, onnistuu normaalilla tietokoneella.
Sitä pitäisi vain soveltaa vielä muihin kieliin, joista hankalin taitaa olla englanti tolkuttoman oikeinkirjoituksensa takia. Siitä ei selviä pelkillä merkeillä.
"Tämän lisäksi kuuluu etenkin slangitasolla sirotella puheeseen täysin tarpeettomia ja typeriä anglismeja kuten öbaut, nevöhööd, noubodi ja jopa kirouksia (fucking, bloody, my ass, cocksucker) ja niin edelleen. Niiden kansa ei kainostella, toisin kuin vastaavien kotimaisten sanojen."
VastaaPoistaEnglanninkielisten kirosanojen käyttöön saattaa vaikuttaa niiden "voimakkuus". Itse ainakin koen, että omalla äidinkielellä lausutut kirosanat ovat paljon voimakkaampia ja ilmaisevat tunteita paremmin. Englanniksi kiroilu tuntuu jollakin tapaa helpommalta ja pehmeämmältä, joten ihmisillä saattaa olla pienempi kynnys englanninkielisten kirosanojen käyttöön.
On totta, että englannista on tullut lingua franca Euroopassa ja ehkä koko maailmassakin, varsinkin internetissä. Maailmassa on kuitenkin aikaisemminkin ollut tällaisia lingua francoja, ei ehkä yhtä suuressa roolissa kuin englanti nykypäivänä, mutta on ollut joka tapauksessa. Etenkin tieteen maailmassa tuntuu olevan aina yksi hallitseva kieli ylitse muiden, joka on aikojen saatossa ollut esimerkiksi välillä latina, välillä ranska ja nyt englanti. Tulevaisuudessa hallitseva kieli saattaa olla joku aivan muu. Olen silti samaa mieltä siitä, että muiden kielten asemaa tulisi pyrkiä parantamaan tieteen parissa. Varmasti monet hyvät tutkimukset ja artikkelit jäävät ilman kansainvälistä huomiota vain sen takia, että ne on kirjoitettu jollakin muulla kielellä kuin englannilla. Englannin asema lingua francana myös tavallaan supistaa ihmisten näkökulmia maailmaan. Jos ihmiset osaisivat suuremmissa määrin muitakin vieraita kieliä kuin englantia, muita kulttuureita ja ihmisiä ehkä ymmärrettäisiin paremmin ja maailma näyttäytyisi avarampana paikkana.