torstai 16. helmikuuta 2023

Juu nou

 

Vieraat kielet ja sivistyssanat

 

Tolstoin Sodassa ja rauhassa esiintyy muiden hahmojen joukossa muutama tyhjänpäiväinen mitättömyys. Toinen on keskushenkilö Pierren kuvankaunis vaimo Hélène ja toinen on hänen veljensä Hippolyte (Ippolit).

Jälkimmäisellä on tapana sanoa aina ranskaksi asiat, joita hän ei ymmärrä, mutta haluaa antaa vaikutelman siitä, että ymmärtää itse asiassa niitä paljon syvällisemmin kuin venäjää puhuvat moukat. Kyseessä on siis panostaminen näyttöarvoon, poseeraus, jolle vieras, tosin koko venäläisen yläluokan siihen aikaan puhuma kieli antaa paitsi muotoa, myös sisällön.

Mitään sisältöähän tuo vieras kieli ei tietysti puheeseen lisää, mutta sellaisesta ei Hippolytellä olekaan mitään aavistusta, hänelle riittää vaikutelman tekeminen, hän pyrkii aina olemaan cool, kuten vastaavat henkilöt nykyisin sanoisivat.

Vieraiden kielten sekoittaminen omaan kieleen on tietenkin ikivanhaa perua. Aikoinaan, kun esimerkiksi rakas suomen kielemme vielä oli pelkästään talonpoikien äidinkieli, ei siihen edes kuulunut sellaisia sivistyskielten käsitteitä, joilla hoidettiin vaikkapa valtiollisia asioita. Talonpojan maailma oli kovin konkreettinen.

Suomen kieleen keksittiin sitten jo 1800-luvulla suuri määrä uusia sanoja, jotka viittasivat uuden maailman käsitteisiin. Monia asioita ilmaistiin kuitenkin yhä vieraskielisillä termeillä. Tietenkin kielessä myös oli ja oli aina ollut hyvin runsaasti lainasanoja, jotka yleensä kuitenkin olivat saaneet kotoisen hahmon ja tulleet osaksi normaalikieltä.

Noita muodoltaankin vieraita ja usein myös suomen kielen käytäntöjen vastaisia äänteitä sisältäviä lainasanoja ruvettiin meillä nimittämään sivistyssanoiksi, mikä on hieman huvittava termi, mutta kuvaa kyllä asiaa. Noita sanoja käyttivät enimmäkseen ne, jotka osasivat vieraita kieliä, mutta eivät osanneet pukea sanojaan aidosti suomenkieliseen asuun.

Yleensähän uusia asioita merkitseville sanoille pian löydettiin omakielinen vastine. Nästyykistä tuli pian nenäliina, taltrikista lautanen, ranskalainen assiette suomentui kätevästi asetiksi ja niin edelleen.

Mutta niin sanotut sivistyssanat eivät ole suinkaan sukupuuttoon kuolleet. Yleensä niitä ihan oikeasti tarvitaan sellaisissa yhteyksissä, joissa jonkin aihepiirin spesialistit puhuvat keskenään. Silloin kotimaisten vastineiden etsiminen käsitteille, joilla on tarkat merkityksensä siinä kielessä, joilla ne on luotu, olisi tarpeetonta ja jopa haitallista.

Filosofia on eräs tällainen. Jos puhutaan vaikkapa transkendenssista, apriorisuudesta tai irrationaalisuudesta, on niitä luultavasti turha ryhtyä suomentamaan. Se, joka niitä käyttää, oppii kyllä niiden merkityksen.

Onhan käännöksiäkin toki tehty. Mielestäni yksi aika epäonnistunut, mutta yleisesti käytetty termi on vaarinotto, joka on käännös saksan sanasta Wahrnehmung. Sillä on kuitenkin ilmeisesti pärjätty.

Sivistysssanoja eli laina- tai vierassanoja on tietenkin käytetty myös keikailuun ja poseeraukseen Tolstoin Hippolyten tapaan. Niillä on myös yhä uudelleen tavoiteltu jotakin maagista selitysvoimaa.

Muuan kasku kertoo saksalaisesta oppineesta, joka yritti selittää erään alueen takapajuisuutta ja luettelemiensa puutteiden huouksi lisäsi vielä: ”Und zuletzt muss man bemerken die allgemeine Pauwretehh”.

Köyhyys köyhyyden syynä ei kuulosta oikein vakuuttavalta, vaikka sen sanoisi toisellakin kielellä. Eri asia on, että yleinen köyhyys kyllä saattaa synnyttää pahan kierteen, josta on vaikea päästä eroon.

Silloin kun meillä yleisimmin luettiin pitkää saksaa ja kun sitä teki vain muutama prosentti ikäluokasta, oli monilla tapana aina silloin tällöin käyttää sellaisia ilmauksia kuin ”Schade!”, ”Anno dazumal”, ”von alters her” ja niin edelleen. Inhoa tai paheksumista ilmaistiin elegantisti sanalla ”Usch!”

Nyt englanti on koko kansan tuttu. Se ei ole nykyajan latina siinä mielessä, että latinaa osasivat vain oppineet, jotka käyttivätkin vuosia sen pänttäämiseen. Englanti oli meilläkin merimiesten ja maailmanmattien kieli jo 1800-luvulla ja jo maailmansotien välisenä aikana se oli ylivoimainen populaarikulttuurin kieli.

Englannin kieli on tavallista selvemmin hybridi, jossa latinalainen, germaaninen ja kelttiläinen aines sekoittuvat, mutta pysyvät helposti havaittavina. Suomalaiset, joiden oma kieli ei kuulu mihinkään näistä ryhmistä, ymmärtävät yleensä hyvin heikosti englannin sanojen alkuperää elleivät ole opiskelleet latinaa.

Vielä jokunen vuosikymmen sitten latina olikin meillä kaikille humanisteille pakollinen aine ja tuskinpa se ihan turha olikaan. Sehän tarjosi oikotien kaikkien romaanisten kielten ymmärtämiseen ja lisäksi vielä myös englannin ja monen muunkin kielen kehittyneempään osaan.

Latinan kieleen panostaminen oli meillä kansainvälisesti ottaen poikkeuksellisen suurta. Yleisradion latinankieliset uutiset Nuntii latini olivat todellinen kansallinen erikoisuus ja niitä pystyi lyhyelläkin latinalla hyvin ymmärtämään. Ulkomailla ne herättivät ihastusta.

Nyt ne yliopistoja johtavat kauppakamarinulikat, jotka ovat perineet itselleen vanhan ja kunnianarvoisan rehtorin tittelin, ovat lopettamassa kaikkialla latinan opetusta. Eipä sikäli, samaa tehdään italian ja jopa japanin kohdalla. Barbaria on palaamassa vauhdilla myös tällä alalla.

Mutta jotakin vielä sivistyssanoista. Niiden käyttäminen on usein ollut tapa keikailla, mutta ei suinkaan aina. Se on voinut olla myös heikon suomen kielen taidon merkki: kun asiaa ei ole osattu suomeksi sanoa, on se sanottu jollakin muulla kielellä.

Joskus sivistyssanat saattavat tosiaan välittää myös sellaisia asioita, joita ei suomalainen, tarkkakaan käännös korvaa. Silloin kysymys voi olla esim. jostakin klassisesta sitaatista, johon liittyy aivan tiettyjä sävyjä.

Mutta tämä on harvinainen poikkeus.

Nykyään on sen sijaan tullut tavaksi höläytellä sinne tänne englanninkielisiä sanoja, joilla on aivan tarkka suomalainen vastine ja joilla ei ole mitään muuta funktiota kuin ilmoittaa, että tämä poika/tyttö se puhuukin englantia ja arvattavasti ajatteleekin sillä kielellä, mikä oletuksen mukaan lisää tavattomasti hänen ymmärrystään asioista. Se on niin syvä, ettei se edes käänny suomeksi.

Niinpä kuulemme yhä uudelleen, että jokin on öbaut sitä tai tätä, että pari steppiä vielä tarttee ottaa, että baivövei on tapahtunut sitä tai tätä, että nyt vietetään häpihouria, kehotetaan jotakuta sanalla kamaan! tai suorastaan get ouvör it!

Tämä ilmiö sellaisenaan lienee ikuinen ja kuuluu tuon tolstoilaisen Hélène/Hippolyte-joukon tapoihin. Siinä tiivistyy pinnallinen poseeraus, joka pyrkii tuomaan esille ulkoisia muotoja, koska muutakaan esille tuotavaa ei ole.

Vertaistyhmien parissa tämä lienee varma keino päteä, mutta muille se antaa selkeän viestin siitä, miten tällaisen kielen käyttäjiin on suhtauduttava.

 

63 kommenttia:

  1. Aika hyvä narratiivi (nykyinen muotisana, joka ottaa pattiin)..

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kieltämättä tämän sanan käyttö korpeaa melkoisesti.

      Poista
    2. Thx, mäijä.
      Yksi nykyinen ilmaisu, joka ärsyttää ihan hitosti on artesaani. Mikä tahansa ylihintainen tuote brändätään tällä sanalla. Minulle kelpaa ammattimiehen tai mestarin alallaan tekemä hyvin.

      Poista
    3. Mutta eikö tuo artesaani -etuliite tarkoita juuri sitä, ettei tuote ole ammatti-ihmistä nähnytkään (kuin korkeintaan katossa riippumassa).

      Poista
  2. " ,,, heikon suomen kielen taidon merkki: kun asiaa ei ole osattu suomeksi sanoa, on se sanottu jollakin muulla kielellä. " Ja nykyisin myös rakenteella niinku, ja jotain sinnepäin. Ei kyse ole suinkaan aina edes osaamattomuudesta, vaan kielenkäytön velttoudesta: ei vaivauduta miettimään tai hakemaan täsmällistä sanallista tai ilmaisullista muotoa sanottavalle. Toistaiseksi tämä huono tapa rajoittuu lähinnä puhekieliseen viestintään, mutta on esimerkiksi aamu-TV:n vakiovieraiden keskuudessa häiritsevän yleinen.

    VastaaPoista
  3. Olen varmaan joskus aiemminkin jossakin netin keskustelussa kertonut suvussani kiertävän vitsin, joka on yli sata vuotta vanha.

    Pari maalaistyttöä oli tullut kaupunkiin piikomaan, ja joutuivat tietysti ruotsinkielisiin perheisiin, missä oppivat vähän kyökkiruotsia. Kun oli ansaittu tarpeeksi, hankittiin hienot vapaa-ajan puvut huvittelua varten. Vapaa-aika oli sunnuntai-iltapäivä ja huvittelu tarkoitti kävelyä kaupungin puistossa. Tällaisen huvikävelyn aikana toinen sanoo toiselle: "Siitu Miina, siitu lintusia." Tähän toinen vastaa: "Näi, intte ne lintusia, ne vokeloita."

    Tästä nähdään, että oman erinomaisuuden korostaminen vieraskielisillä sanoilla ei ole uusi asia, kyllä ennenkin osattiin!

    Toinen professori

    VastaaPoista
  4. Toivoisi maan johtavissa asemissa vaikuttavien osaavan ilmaista asiansa suomen kielellä.
    Pahasti särähtää korvaan YLEn ulkomaantoimittajat joiden raportointi kirjoitettuna on tällaista:
    "Yhdysvalloissa äää demokraatit saavat aaa suoran ääää enemmistön maan eee senaattiin."

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Joillain jopa toimittajilla puheeseen tuppaa koko ajan onopatopoeettisia äännähdyksiä.

      Poista
  5. Joskus 150 v. sitten ylioppilaskirjoituksissa ratkaistiin ekvatsiooneja.

    VastaaPoista
  6. Kirjoituksestasi tuli mieleen yksi vanha Ollin pakina, joka taisi olla peräisin jo hänen uransa varhaisvuosilta, 1920-luvulta, mutta on paljon myöhemminkin julkaistu jossakin hänen pakinoidensa kokoelmassa, joka on joskus ollut minulla lainassa kirjastosta. Siinä muuan korkeasti koulutettu kaupunkilaisrouva kävi kylässä maalla asuvien sukulaistensa luona. Molempien puheessa vilisi lainasanoja, mutta erilaisia. Tuo rouva käytti joka lauseessaan ainakin yhtä latinalaisperäistä ns. sivistyssanaa, kun taas maalaispariskunnan puheessa vilisi ns. kyökkisuomen sanoja, eli vanhoja ruotsalaisperäisiä lainasanoja, joita jo siihen aikaan pidettiin epähienoina ja joista monet ovatkin sittemmin jääneet lähes pois käytöstä (kuten esimerkiksi juuri tuo kyökki). Lopuksi vierailulta poistuttuaan tuo kaupunkilaisrouva kuitenkin vielä tokaisi jotakin tähän tapaan: "Kuinka he vielä käyttävätkin noita vieraskielisiä sanoja, joille on jo kauan sitten keksitty suomenkielinen vastine."

    VastaaPoista
  7. Tulee mieleen yksi teennäinen suomenkielisen vastineen käyttö. Eräs vanhempi rouva kutsui lehtijutussa taksia "vuokra autoksi". Taksi on kyllä lainasana mutta vakiintunut käyttöön jo ymmärtääkseni kauan ennen sotia. Vuokra auto ei taas sovi taksin vastineeksi. Ainakaan jos sitä ajatellaan nykyisessä merkityksessä eli vuokraamosta haettuna autona. Lähin suomalainen vastine taksille on kai vossikka.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Nimiä taksilla on monia. Jos kyseinen rouva olisi puhunut vuokra-ajurista, niin niin se olisi ollut ihan miellyttävä vanhanaikainen näin nykypäivän taksikuskin mielestä.

      Poista
    2. Pirssihän sen olisi pitänyt olla. Ainakin suuremmissa asutuskeskuksissa.

      Poista
    3. Nimityksiä riittää. Kohta varmaan saadaan tähän sanastoon uudempia, afrikkalaisperäisiä ilmaisuja.

      Poista
  8. Proffa, ger over it. Niin miekii ;)

    VastaaPoista
  9. Varsinkin ruokasanasto suomessa on ollut perin köyhää historiallisista syistä, kun pääasia on ollut saada jotain apetta hengissä pysymiseen. Siksipä meillä on tällaisia kummallisuuksia kuten broilerin filepihvi. Se kun ei ole broiled eli paahdettu, ei myöskään filettä saati sitten beeffiä eli naudanlihaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kummallisinta täällä on liiallinen keskittyminen englannin kieleen.

      Poista
    2. Yksi kaveri aikoinaan kertoi, että kun firmaan oli tullut vierailulle ulkomaisia vieraita, niin lounastauolla olivat suomalaisten ruokailua katsellessaan todenneet, että tämä ei oikeastaan ole syömistä vaan nälän torjuntaa...

      Poista
    3. "Köyhä" ruokasanasto varmaan johtuu siitä, ettei kukaan ole kaivannut gaykulttuuria pesiytyväksi joka paikkaan, mun puolesta saatta syödä makuuhuoneissanne mitä haluatte miten haluatte mutta pitäkää se siellä älkää mun viereen tulko syömään..

      Poista
    4. Ja mitähän hittoa gaykulttuurilla on tekemistä ruokakulttuurin ja ruokasanaston kanssa. Arvon blogistimmekin arvostaa hyvää ruokaa ja ei kai häntä voi tuosta syyttää.

      Poista
    5. Gay -sanan käyttö osoittaa hyvin mistä kulttuurista tuo ahdas ja rajoittunut maailmankuva on opittu.

      Poista
  10. ...get ouvör it!...

    Se oli metropolin matropoliitikko, tuo retorimuija, joka noin sanoi. Ylimiellytyksissään. Everybody Wants to Rule the Words.

    Tolstoista Finnegans Wakeen mahtuu koko kirjallisuus. Pierre on parrot, papukaija. Here Comes Everybody.

    Mitä kaikkea on kielen sisällä. Tiedon filosofia, tiedonfilosofia. Perusteluja? Täyttääkö Joycen teksti kartesiolaisen käsitettävyyden meristisen postulaatin?

    VastaaPoista
  11. Meillä on kotona käytetty myöhästymisen ilmaisuna "Kello oli klockan kun minä Tukholmasta lähdin".En tiedä onko joku joskus näin sanonut, mutta tarkoituksena on kertoa, että lähdettäessä oli hyvää aikaa, mutta se kului jossain matkalla ja nyt ollaan myöhässä.

    VastaaPoista
  12. "Nihil est ab omni parte beatum" (Mikään ei ole kaikissa suhteissa onnellista)

    "Sivistyssanoja eli laina- tai vierassanoja on tietenkin käytetty myös keikailuun ja poseeraukseen Tolstoin Hippolyten tapaan. Niillä on myös yhä uudelleen tavoiteltu jotakin maagista selitysvoimaa."

    Tuota samantapaista asiaahan ajaa myös erilaisten latinan- ym. vieraskielisten lausahdusten taikka vaikka suurmiessitaattien pudotteleminen. No ei siinä, onhan niillä sopivassa määrin ja oikeissa asiayhteyksissä käytettynä tietysti oma nyanssiarvonsa, mutta liiallisessa määrin nekin toki kokevat inflaation ja antavat vaikutelman lähinnä omaa statustaan nostaamaan pyrkivästä briljeerailijasta. Ja kun ylevästä on tunnetusti vain yksi askel naurettavaan (Napoleoniltakohan tuo oli peräisin?), siinäkin voidaan päätyä melkoisen koomiseen tai jopa groteskiin koketeriaan. Siis hieman samaa kuin jossain mausteiden käytössäkin, sopivasti on hyvä tai jopa välttämätöntä, liikana sekin on pahaksi. (Varsinkin ns. cultural studies-alojen kirjallisuus tuntuu suorastaan vilisevän niin anglismeja kuin toinen toistaan käsittämättömämpiä sanahirviöitä, jotka eivät aukea edes sanakirjojen avullakaan, vaan sekö lienee jopa tarkoituskin?)

    Ja samahan pätee myös voimasanojen käyttöön; ei ollenkaan antaa jotenkin steriilin ja hieman nynnymäisenkin vaikutelman, ja kyllähän se toki puheenpartta ainakin arkisissa yhteyksissä terästää, jos osaa oikeassa välissä sanoa vaikka paska tai perkele. Mutta liiallisena nekin muuttuvat myrkyksi, joka antaa käyttäjästään lähinnä moukkamaisen ja jotenkin vastenmielisen vaikuteman. Ja inflaatiohan se iskee lopulta niihinkin, joten ylikäytettynä alatyylikin muuttuu pelkäksi tyhjänpäiväiseksi hokemiseksi ja puheen täytteeksi jonkin niin-kuttelun tapaan.

    No hupsista, tulihan tuossa itsekin käytettyä niin siteerauksia kuin niitä sivistyssanojakin, jälkimmäisiä jopa suhteellisen monia. Vuan haetanneekoon tuo mittään... ;)

    -J.Edgar-

    VastaaPoista
  13. Papit opettivat kristinuskon varjolla suomalaisille sivistyssanat, kuten mm. perkele, saatana, helvetti ja jumalauta.

    VastaaPoista
  14. Puolestani en kannata ankaraa purismia suomen kielen viljelyssä, vaikka en olekaan minkään erityisalan "spesialisti" enkä liioin koe satunnaisissa raapustuksissani mitenkään pyrkineeni niinsanotusti (tässä tietoinen yhteen kirjoittaminen; niin on tehnyt myös muun muassa mestarikääntäjä Oili Suominen ja kuulostaakin luontevammalta) esiintymään. Mitenkäpä sitä meikäläinen.

    Mutta ehkäpä tosiaan täytyy olla aihealueen spesialisti tohtiakseen kirjoittaa vaikkapa "seksuaalinen deprivaatio", tässä ihan vain satunnaisena mieleennousemana?

    VastaaPoista
  15. Kyllä kai se vaari otti vaarin ruattin tavarasta. Sinne se ehkä tuli Saksanmaalta.

    VastaaPoista
  16. "Englanti oli meilläkin ... jo maailmansotien välisenä aikana se oli ylivoimainen populaarikulttuurin kieli."

    Minäkun luulin, että silloin oli kuunneltu schlagereita.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Lue Olli Jalosen tutkimus Kansa kulttuurien virroissa.

      Poista
    2. Olisiko käytetty englannin kielisiä lähteitä?
      Moni on niin pakkoenglannin kyllästämä ettei edes osaa muuta etsiä kun historiasta ja kulttuurista puhutaan.

      Poista
    3. Pitääpä lukea.

      Poista
    4. Nykyään kuvitellaan, että meillä oli maailmansotien välisenä aikana jokin yleinen saksalaissuuntaus. Tämä on myöhäsyntyinen projektio joka suhteessa.

      Poista
    5. Kuvitellaanko?
      Joka tapauksessa suuntaus ei ollut niin yleisti yksipuolisen englannin kielinen ja mielinen kuin nyt.

      Poista
    6. Näyttää siltä, että aivan yleisesti kuvitellaan. Nykyinen englannin ylivalta on uutta tässä äärimuodossaan ja syntyi vasta tietokoneiden ja Neuvostoliiton romahduksen myötä.

      Poista
    7. Näyttää siltä, kuvitellaan, aika heikkoa argumentointia.
      Ei se ole pelkästään tietokoneet tai NL romahdus joka on tuonut englannin kaikkialle, kaiken takana on ihan tietoinen politiikka ja vedätys ilman mitään salaliittoja.

      Poista
    8. Niinpä, sallit itsellesi sellaista mitä et muilta hyväksy.

      Poista
    9. Olisko nyt itse asiasta jotakin vai ei?

      Poista
    10. Englanti kaupankäynninkielenä ei ole ongelma.
      Haasteita syntyy, jos otetaan poliittiset näkemykset kyseisestä kielestä. Vaikka elokuva tarjonnasta. Amerikkalaisten hallinto on vuosikymmeniä vaikuttanut Hollywoodiin. Mutta leffat ovat pääsääntöisesti tarkoitettu amerikkalaisille itselleen, ulkomaalaisille ne näyttäytyy vähän eri tavalla.
      Ja sama koskenee myös uskontopolitiikkaa jos ottanee englanninkielestä, on tuo eroava.
      Siinä missä Suomessa puhutaan Jumalasta tai luojasta. Englanninkielialuessa God save the Gueen tai Amerikassa Lord kuuluu kieleen ja uskonnolliseen liturgiaan.
      Sinänsä jos jenkeillä lähtee laskusuhdanne kun ovat sotatoimin edesauttaneet kontrolloimaan öljyn markkinahintoja, mikä vaikuttaa kaikkeen teollistuneissa yhteiskunnissa, niin en kyllä sitten ottaisi sitä uskonnollista näkemystä kristinuskosta. Siinä kun ottanee hölmönä toisten taakan kantaakseen eikä toisilla ole aijettakaan kantaa omaansa.

      Poista
    11. Englanti on tätänykyäkaupankäyntikielenäkin haitta ja ongelma, rajoittaa mahdollisuuksia ja erityisesti ajattelua.

      Poista
    12. Se seuraava kaupankäynnin kieli on varmaan sitten mandariinikiina?
      Mahtaa olla hankalaa ajatella silläkin.

      Poista
    13. Ehkä maailman helpoin kieli ainakin kieliopillisesti. Pidgin-englanti on sen muunnos.

      Poista
    14. Toinen nähnee rajoitteena, toinen mahdollisuutena.
      Koetapa sitä kontrolloida.
      Yliopistollisesti taas mahdollisuudet ovat valtavat, ei vain englanninkielisiin valtioihin, vaan muihinkin missä tuota harjoitetaan.
      Tietenkin olisi suotavaa opetella kyseisen kulttuurin äidinkieltä, mutta kaikilla ei tuo välttämättä onnistu. Japani voi olla hyvin haastava, mutta onni on kun toinen pääsee mukaan toisella tavoin suomalaisestakin kulttuurista. Tuttava oli tuola vaihdossa ja sitä oli vain onnellinen toisen puolesta kun toinen pääsi sinne ihmettelemään maailman menoa.
      (Eikä olisi mahdollista edes opettaa valtaosalle eri kieliä, saati arpoa mistä mahdollisesti muodostuu tulevaisuudessa se kieli jota osataan eri valtioissa. Turistina sitten huomannee ettei tuota englantia sitten niin aina osatakkaan kun paikallisten kanssa koettaa keskustella, mutta hyvän tahtoisesti koettavat muilla tavoin kommunikoida ja neuvoa. Ei kumminkaan sitten tarkoita että koulutuksesta tulisi luopua, lähinnä että tulisi tukea lapsia ja nuoria niissä mielenkiinnon kohteissa.)

      Poista
  17. "Nyt ne yliopistoja johtavat kauppakamarinulikat, jotka ovat perineet itselleen vanhan ja kunnianarvoisan rehtorin tittelin, ovat lopettamassa kaikkialla latinan opetusta. Eipä sikäli, samaa tehdään italian ja jopa japanin kohdalla. Barbaria on palaamassa vauhdilla myös tällä alalla."

    Erittäin valitettavaa, mikäli noin on käynyt. Nyttemmin, kaiketi jo historiaan kadonneina, näissä opiskelijakommuuneissa oli ainakin se hyvä puoli, että niissä eri alojen opiskelijat väkistenkin törmäsivät toisiinsa, ja monensorttisia ystävyyssuhteita niistäkin tekeytyi, ainakin omalla kohdallani. Klassisen sivistyksen (=humanistiset aineet) degeneraatio on ikävä kyllä tosiasia, mutta se ei ole pelkästään asianosaisten syy. Luojan kiitos Suomessa on edelleen vallalla yleissivistävä lukiokoulutus, ja sen ansiosta suurempi osa akateemisistakaan (ainakaan ennen 1985 syntyneistä) ei ole tyystin kuutamolla.

    Ja onhan se sinänsä ilahduttavaa, että tytöissäkin on yhä enemmän pitkän matikan lukijoita, ym. Tosin vastimustasokin on sitten 90-luvulta laskenut... Omassa tuttavapiirissäni tuo yleissivistys ei toki ole ongelma (yllättävän moni on päätynyt esim. tutkija- tai opettajauralle, myös vaimoväki mukaan lukien). Tosin noin keskimäärin ne kognitiiviset kyvyt vaikuttaisivat heittävän siinä määrin Gaussin käyrän oikeaan laitaan, että eivät ikävä kyllä taida olla yleistettävissä ainakaan laajemmassa mitassa...

    -J.Edgar-

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ajatella, että vaimoväkikin! Turhaanhan niitä kyllä toisaalta edes lukemaankaan opettaa, eller hur.

      Poista
    2. "Ajatella, että vaimoväkikin! Turhaanhan niitä kyllä toisaalta edes lukemaankaan opettaa, eller hur."

      Sitten kun pohtii ns. sivistymättömiä valtioita ja osassa uskonnollinen kasvatus tai diktatuuri, eikä hallinnolla ole pienintäkään mielenkiintoa opettaa väestöä lukemaan, mikä voisi rikkoa tuon hallinnon, niin ei tuo ole ihme miksi siihen että naiset eli äidit opetetaan lukemaan ja se siirtyy jälkipolville. Se hyödyttää koko väestöä.
      Tietenkään tämähän ei kaikille sovi. Tietämätöntä naista on teoriassa helpompi ohjailla kuin tiedollista. Jos vastaukset nykyisellään tulee pyhästä kirjasta, tai mediasta, niin voi sanoa että hyvin paljon tarvitaan tuota monipuolista kirjallisuutta (lähtökohdin tieteellistä) suhteuttamaan asioita.

      Poista
    3. Niin no jos tarkoitushakuisesti luetaan, niin voihan tuon noinkin tulkita... Vaan kun se pointti nyt oli enämpikin sen seikan mainitsemisessa, että se vaimoväki kun on myös melkoisen fiksua, sanoisin huomattavankin. Eikä luonteenlaaduissakaan nyt mitään elämää suurempaa moittimista. Notta nöyrät pahoitteluni, kun tulin ilmaisseeksi asian noinkin valitettavan epätarkasti...

      -J.Edgar-

      Poista
  18. ”Vieraat kielet ja sivistyssanat”

    Venäläinen superdemokratia synnytti Venäjälle presidentikseen V.V. Putinin yli kaksikymmentä vuotta sitten. Who is mister Putin?

    Mainittu kysymys voi esittää monella muullakin tavalla. Esimerkisi, mihin Venäläinen superdemokratia pyrki marxismi-leninismin (Neuvostoliiton) totaalisen luhistumisen jälkeen? Putin väitti Neuvostoliiton luhistumisen olleen historiallinen katastrofi. Siinäkö kaikki?

    Marxismi-leninismin luhistuminen alkoi jo Prahan verilöylyn jälkeen. Se oli maailman sosialistisen järjestelmän mätänemistä. Toisin sanoen Neuvostoliiton hajoaminen ei ollut geopoliittinen katastrofi, kuten Putin väitti. Se oli historiallinen seuraus.

    Ns. marxismi-leninismi muuttui Neuvostoliitossa marxismi-govnoismiksi (marxismi-paskaismiksi). GULAG:it ovat siitä itsestään selvänä todistuksena (kymmeniä miljoonia uhreja).

    Who is mister Putin? Putin osoittautuikin totaalisen ”paskaismin” toteuttajaksi. Tämäkö on venäläisten demokratian päämäärä?

    VastaaPoista
  19. "Selavii" ja "komsii komsaa". Näitä on tullut joskus käytettyä, jopa muodossa "selavii sano(i) ranskalainen". Niin ja sitten, tårta på tårta -sanonnalle en ole oikein keksinyt nasevaa suomenkielistä vastinetta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Venäläisilläkin on vitsikäs sanonta такого селави, sellaista on selavii.

      Poista
    2. Tårta på tårta tarkoittaa sitä, kun tytöt takovat sillai lättysillä.

      Poista
  20. Vierasperäinen sana voi toimia joskus diminutiivisessa funktiossa. I love you, vähän painoarvoa. Tico-tico. Suomenruotsalaisessa kielenkäytössä olen usein kuullut pejoratiivisten ilmausten käyttöä suomeksi kesken ruotsin puhunnan. Mihin liittynee. Ei haluta tahrata jotakin omaa, eller hur? Suomalaiset kirosanat ruotsia puhuttaessa taas melkein lainasanoja, kun ruotsin omat ovat laimeita, fyi sjutton.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ruotsi ja ruotsalaiset paha, englanti ja amerikkalaiset hyvä?

      Poista
    2. Minultako kysyt? Kielipolitiikkaa tai muuta politiikkaa ei tuohon yllä olevaan kommenttiini liittynyt, höpötinpähän vain huomioitani. Omat kielimieltymykseni ja -taitoni ovat hyvin kirjavat ja kai oudot.

      Poista
  21. "Tämä ilmiö sellaisenaan lienee ikuinen ja kuuluu tuon tolstoilaisen Hélène/Hippolyte-joukon tapoihin. Siinä tiivistyy pinnallinen poseeraus, joka pyrkii tuomaan esille ulkoisia muotoja, koska muutakaan esille tuotavaa ei ole."

    Pisara säälivää ymmärrystä meitä ihmisraukkoja kohtaan, joille on niin tyypillistä kaikenkarvainen keekoilu ja muu turhanpäiväinen itsensä korottelu.

    Nimimerk "yksi herramme muurahaisista"

    VastaaPoista
  22. Turun torilla joskus kuultu: Va kostar haukikala idag? Hundraseituviis. Tak tak, mä ota se sit.

    VastaaPoista
  23. > Faaiijaa!
    Noh!
    Kun ois yks sikamagee kundi..
    Ei!
    Fatsii-ii kamoon! Se on tosi söde ja kuuluisa ja se pyys just mua ja mutsiki lupas jo..
    Millos sä olet äidin kanssa jutellut?
    Haloo! Mähän olin toissa viikolla pänttää siel ja käytiin kattoo sitä Veera -tätii sillo, voi juku ton sun muistis kanssa, sun öögas on tosiaan vaan tota lexii täynnä, jos sä tsiigaisit välillä ympärilles ni snaijaisit kui putsii tääl on, juma täällä oli toissapäivänä semmosii fifei et jos tänne ois tullu joku niistä sun riistäjäfasisteist ni ne ois luullu tulleensa johokkii Rötö-Liukkosen kioskii ja "olisivat proletariaatin kaihomarssit taas raikuneet kuin lakoilla pidennetyn vapun jälkeen"..
    Jaahas, no minkälainen aktiivi nyt tällä kertaa?
    Sen nimi on nyyman, eikä se mikään aktiivi ole, sil on talokin jota se meinas remppaa ja sitä me mentäis kattookin, se sano et mä voisin jeesaa sitä dekoo plus se sano et se vois maksaa siit hynkkyykin, jos se päättää ostaa sen tontin, sä digaisit siitä ihan salee!
    Jaahas, että kiinteistöä.. No mene, mutta kahdeksitoista takaisin..
    Oi kiitti kiitti kiitti! Nyt on juostava! Se venaa jo mua, mä tuun viimeistään puoleks päiväks bäkkii, lav juu!

    -D. Hicsom

    VastaaPoista

Kirjoita nimellä.