Vieraat
kielet ja sivistyssanat
Tolstoin Sodassa
ja rauhassa esiintyy muiden hahmojen joukossa muutama tyhjänpäiväinen
mitättömyys. Toinen on keskushenkilö Pierren kuvankaunis vaimo Hélène ja toinen
on hänen veljensä Hippolyte (Ippolit).
Jälkimmäisellä
on tapana sanoa aina ranskaksi asiat, joita hän ei ymmärrä, mutta haluaa antaa
vaikutelman siitä, että ymmärtää itse asiassa niitä paljon syvällisemmin kuin
venäjää puhuvat moukat. Kyseessä on siis panostaminen näyttöarvoon, poseeraus,
jolle vieras, tosin koko venäläisen yläluokan siihen aikaan puhuma kieli antaa
paitsi muotoa, myös sisällön.
Mitään sisältöähän
tuo vieras kieli ei tietysti puheeseen lisää, mutta sellaisesta ei Hippolytellä
olekaan mitään aavistusta, hänelle riittää vaikutelman tekeminen, hän pyrkii
aina olemaan cool, kuten vastaavat henkilöt nykyisin sanoisivat.
Vieraiden
kielten sekoittaminen omaan kieleen on tietenkin ikivanhaa perua. Aikoinaan,
kun esimerkiksi rakas suomen kielemme vielä oli pelkästään talonpoikien äidinkieli,
ei siihen edes kuulunut sellaisia sivistyskielten käsitteitä, joilla hoidettiin
vaikkapa valtiollisia asioita. Talonpojan maailma oli kovin konkreettinen.
Suomen kieleen
keksittiin sitten jo 1800-luvulla suuri määrä uusia sanoja, jotka viittasivat
uuden maailman käsitteisiin. Monia asioita ilmaistiin kuitenkin yhä
vieraskielisillä termeillä. Tietenkin kielessä myös oli ja oli aina ollut hyvin
runsaasti lainasanoja, jotka yleensä kuitenkin olivat saaneet kotoisen hahmon
ja tulleet osaksi normaalikieltä.
Noita
muodoltaankin vieraita ja usein myös suomen kielen käytäntöjen vastaisia äänteitä
sisältäviä lainasanoja ruvettiin meillä nimittämään sivistyssanoiksi, mikä on
hieman huvittava termi, mutta kuvaa kyllä asiaa. Noita sanoja käyttivät
enimmäkseen ne, jotka osasivat vieraita kieliä, mutta eivät osanneet pukea
sanojaan aidosti suomenkieliseen asuun.
Yleensähän uusia
asioita merkitseville sanoille pian löydettiin omakielinen vastine. Nästyykistä
tuli pian nenäliina, taltrikista lautanen, ranskalainen assiette
suomentui kätevästi asetiksi ja niin edelleen.
Mutta niin sanotut
sivistyssanat eivät ole suinkaan sukupuuttoon kuolleet. Yleensä niitä ihan oikeasti
tarvitaan sellaisissa yhteyksissä, joissa jonkin aihepiirin spesialistit
puhuvat keskenään. Silloin kotimaisten vastineiden etsiminen käsitteille, joilla
on tarkat merkityksensä siinä kielessä, joilla ne on luotu, olisi tarpeetonta
ja jopa haitallista.
Filosofia on
eräs tällainen. Jos puhutaan vaikkapa transkendenssista, apriorisuudesta
tai irrationaalisuudesta, on niitä luultavasti turha ryhtyä
suomentamaan. Se, joka niitä käyttää, oppii kyllä niiden merkityksen.
Onhan käännöksiäkin
toki tehty. Mielestäni yksi aika epäonnistunut, mutta yleisesti käytetty termi
on vaarinotto, joka on käännös saksan sanasta Wahrnehmung. Sillä on
kuitenkin ilmeisesti pärjätty.
Sivistysssanoja eli
laina- tai vierassanoja on tietenkin käytetty myös keikailuun ja poseeraukseen Tolstoin
Hippolyten tapaan. Niillä on myös yhä uudelleen tavoiteltu jotakin maagista
selitysvoimaa.
Muuan kasku
kertoo saksalaisesta oppineesta, joka yritti selittää erään alueen
takapajuisuutta ja luettelemiensa puutteiden huouksi lisäsi vielä: ”Und
zuletzt muss man bemerken die allgemeine Pauwretehh”.
Köyhyys
köyhyyden syynä ei kuulosta oikein vakuuttavalta, vaikka sen sanoisi
toisellakin kielellä. Eri asia on, että yleinen köyhyys kyllä saattaa synnyttää
pahan kierteen, josta on vaikea päästä eroon.
Silloin kun
meillä yleisimmin luettiin pitkää saksaa ja kun sitä teki vain muutama
prosentti ikäluokasta, oli monilla tapana aina silloin tällöin käyttää
sellaisia ilmauksia kuin ”Schade!”, ”Anno dazumal”, ”von alters her”
ja niin edelleen. Inhoa tai paheksumista ilmaistiin elegantisti sanalla ”Usch!”
Nyt englanti on
koko kansan tuttu. Se ei ole nykyajan latina siinä mielessä, että latinaa
osasivat vain oppineet, jotka käyttivätkin vuosia sen pänttäämiseen. Englanti
oli meilläkin merimiesten ja maailmanmattien kieli jo 1800-luvulla ja jo maailmansotien
välisenä aikana se oli ylivoimainen populaarikulttuurin kieli.
Englannin kieli
on tavallista selvemmin hybridi, jossa latinalainen, germaaninen ja kelttiläinen
aines sekoittuvat, mutta pysyvät helposti havaittavina. Suomalaiset, joiden oma
kieli ei kuulu mihinkään näistä ryhmistä, ymmärtävät yleensä hyvin heikosti
englannin sanojen alkuperää elleivät ole opiskelleet latinaa.
Vielä jokunen
vuosikymmen sitten latina olikin meillä kaikille humanisteille pakollinen aine
ja tuskinpa se ihan turha olikaan. Sehän tarjosi oikotien kaikkien romaanisten
kielten ymmärtämiseen ja lisäksi vielä myös englannin ja monen muunkin kielen kehittyneempään
osaan.
Latinan kieleen
panostaminen oli meillä kansainvälisesti ottaen poikkeuksellisen suurta.
Yleisradion latinankieliset uutiset Nuntii latini olivat todellinen
kansallinen erikoisuus ja niitä pystyi lyhyelläkin latinalla hyvin ymmärtämään.
Ulkomailla ne herättivät ihastusta.
Nyt ne yliopistoja
johtavat kauppakamarinulikat, jotka ovat perineet itselleen vanhan ja
kunnianarvoisan rehtorin tittelin, ovat lopettamassa kaikkialla latinan opetusta.
Eipä sikäli, samaa tehdään italian ja jopa japanin kohdalla. Barbaria on
palaamassa vauhdilla myös tällä alalla.
Mutta jotakin
vielä sivistyssanoista. Niiden käyttäminen on usein ollut tapa keikailla, mutta
ei suinkaan aina. Se on voinut olla myös heikon suomen kielen taidon merkki:
kun asiaa ei ole osattu suomeksi sanoa, on se sanottu jollakin muulla kielellä.
Joskus
sivistyssanat saattavat tosiaan välittää myös sellaisia asioita, joita ei
suomalainen, tarkkakaan käännös korvaa. Silloin kysymys voi olla esim. jostakin
klassisesta sitaatista, johon liittyy aivan tiettyjä sävyjä.
Mutta tämä on harvinainen
poikkeus.
Nykyään on sen
sijaan tullut tavaksi höläytellä sinne tänne englanninkielisiä sanoja, joilla
on aivan tarkka suomalainen vastine ja joilla ei ole mitään muuta funktiota kuin
ilmoittaa, että tämä poika/tyttö se puhuukin englantia ja arvattavasti
ajatteleekin sillä kielellä, mikä oletuksen mukaan lisää tavattomasti hänen
ymmärrystään asioista. Se on niin syvä, ettei se edes käänny suomeksi.
Niinpä kuulemme
yhä uudelleen, että jokin on öbaut sitä tai tätä, että pari steppiä
vielä tarttee ottaa, että baivövei on tapahtunut sitä tai tätä, että nyt
vietetään häpihouria, kehotetaan jotakuta sanalla kamaan! tai
suorastaan get ouvör it!
Tämä ilmiö sellaisenaan
lienee ikuinen ja kuuluu tuon tolstoilaisen Hélène/Hippolyte-joukon tapoihin. Siinä
tiivistyy pinnallinen poseeraus, joka pyrkii tuomaan esille ulkoisia muotoja,
koska muutakaan esille tuotavaa ei ole.
Vertaistyhmien
parissa tämä lienee varma keino päteä, mutta muille se antaa selkeän viestin
siitä, miten tällaisen kielen käyttäjiin on suhtauduttava.
Aika hyvä narratiivi (nykyinen muotisana, joka ottaa pattiin)..
VastaaPoistaKieltämättä tämän sanan käyttö korpeaa melkoisesti.
PoistaMainiota fiitbäkkiä, Ekku!
PoistaThx, mäijä.
PoistaYksi nykyinen ilmaisu, joka ärsyttää ihan hitosti on artesaani. Mikä tahansa ylihintainen tuote brändätään tällä sanalla. Minulle kelpaa ammattimiehen tai mestarin alallaan tekemä hyvin.
Mutta eikö tuo artesaani -etuliite tarkoita juuri sitä, ettei tuote ole ammatti-ihmistä nähnytkään (kuin korkeintaan katossa riippumassa).
Poista" ,,, heikon suomen kielen taidon merkki: kun asiaa ei ole osattu suomeksi sanoa, on se sanottu jollakin muulla kielellä. " Ja nykyisin myös rakenteella niinku, ja jotain sinnepäin. Ei kyse ole suinkaan aina edes osaamattomuudesta, vaan kielenkäytön velttoudesta: ei vaivauduta miettimään tai hakemaan täsmällistä sanallista tai ilmaisullista muotoa sanottavalle. Toistaiseksi tämä huono tapa rajoittuu lähinnä puhekieliseen viestintään, mutta on esimerkiksi aamu-TV:n vakiovieraiden keskuudessa häiritsevän yleinen.
VastaaPoistaOlen varmaan joskus aiemminkin jossakin netin keskustelussa kertonut suvussani kiertävän vitsin, joka on yli sata vuotta vanha.
VastaaPoistaPari maalaistyttöä oli tullut kaupunkiin piikomaan, ja joutuivat tietysti ruotsinkielisiin perheisiin, missä oppivat vähän kyökkiruotsia. Kun oli ansaittu tarpeeksi, hankittiin hienot vapaa-ajan puvut huvittelua varten. Vapaa-aika oli sunnuntai-iltapäivä ja huvittelu tarkoitti kävelyä kaupungin puistossa. Tällaisen huvikävelyn aikana toinen sanoo toiselle: "Siitu Miina, siitu lintusia." Tähän toinen vastaa: "Näi, intte ne lintusia, ne vokeloita."
Tästä nähdään, että oman erinomaisuuden korostaminen vieraskielisillä sanoilla ei ole uusi asia, kyllä ennenkin osattiin!
Toinen professori
Jaa, just eikä melkein !
VastaaPoistaToivoisi maan johtavissa asemissa vaikuttavien osaavan ilmaista asiansa suomen kielellä.
VastaaPoistaPahasti särähtää korvaan YLEn ulkomaantoimittajat joiden raportointi kirjoitettuna on tällaista:
"Yhdysvalloissa äää demokraatit saavat aaa suoran ääää enemmistön maan eee senaattiin."
Joillain jopa toimittajilla puheeseen tuppaa koko ajan onopatopoeettisia äännähdyksiä.
PoistaJoskus 150 v. sitten ylioppilaskirjoituksissa ratkaistiin ekvatsiooneja.
VastaaPoistaKirjoituksestasi tuli mieleen yksi vanha Ollin pakina, joka taisi olla peräisin jo hänen uransa varhaisvuosilta, 1920-luvulta, mutta on paljon myöhemminkin julkaistu jossakin hänen pakinoidensa kokoelmassa, joka on joskus ollut minulla lainassa kirjastosta. Siinä muuan korkeasti koulutettu kaupunkilaisrouva kävi kylässä maalla asuvien sukulaistensa luona. Molempien puheessa vilisi lainasanoja, mutta erilaisia. Tuo rouva käytti joka lauseessaan ainakin yhtä latinalaisperäistä ns. sivistyssanaa, kun taas maalaispariskunnan puheessa vilisi ns. kyökkisuomen sanoja, eli vanhoja ruotsalaisperäisiä lainasanoja, joita jo siihen aikaan pidettiin epähienoina ja joista monet ovatkin sittemmin jääneet lähes pois käytöstä (kuten esimerkiksi juuri tuo kyökki). Lopuksi vierailulta poistuttuaan tuo kaupunkilaisrouva kuitenkin vielä tokaisi jotakin tähän tapaan: "Kuinka he vielä käyttävätkin noita vieraskielisiä sanoja, joille on jo kauan sitten keksitty suomenkielinen vastine."
VastaaPoistaTulee mieleen yksi teennäinen suomenkielisen vastineen käyttö. Eräs vanhempi rouva kutsui lehtijutussa taksia "vuokra autoksi". Taksi on kyllä lainasana mutta vakiintunut käyttöön jo ymmärtääkseni kauan ennen sotia. Vuokra auto ei taas sovi taksin vastineeksi. Ainakaan jos sitä ajatellaan nykyisessä merkityksessä eli vuokraamosta haettuna autona. Lähin suomalainen vastine taksille on kai vossikka.
VastaaPoistaNimiä taksilla on monia. Jos kyseinen rouva olisi puhunut vuokra-ajurista, niin niin se olisi ollut ihan miellyttävä vanhanaikainen näin nykypäivän taksikuskin mielestä.
PoistaPirssihän sen olisi pitänyt olla. Ainakin suuremmissa asutuskeskuksissa.
PoistaNimityksiä riittää. Kohta varmaan saadaan tähän sanastoon uudempia, afrikkalaisperäisiä ilmaisuja.
PoistaProffa, ger over it. Niin miekii ;)
VastaaPoistaYeah, me ger too.
PoistaVarsinkin ruokasanasto suomessa on ollut perin köyhää historiallisista syistä, kun pääasia on ollut saada jotain apetta hengissä pysymiseen. Siksipä meillä on tällaisia kummallisuuksia kuten broilerin filepihvi. Se kun ei ole broiled eli paahdettu, ei myöskään filettä saati sitten beeffiä eli naudanlihaa.
VastaaPoistaKummallisinta täällä on liiallinen keskittyminen englannin kieleen.
PoistaYksi kaveri aikoinaan kertoi, että kun firmaan oli tullut vierailulle ulkomaisia vieraita, niin lounastauolla olivat suomalaisten ruokailua katsellessaan todenneet, että tämä ei oikeastaan ole syömistä vaan nälän torjuntaa...
Poista"Köyhä" ruokasanasto varmaan johtuu siitä, ettei kukaan ole kaivannut gaykulttuuria pesiytyväksi joka paikkaan, mun puolesta saatta syödä makuuhuoneissanne mitä haluatte miten haluatte mutta pitäkää se siellä älkää mun viereen tulko syömään..
PoistaJa mitähän hittoa gaykulttuurilla on tekemistä ruokakulttuurin ja ruokasanaston kanssa. Arvon blogistimmekin arvostaa hyvää ruokaa ja ei kai häntä voi tuosta syyttää.
PoistaGay -sanan käyttö osoittaa hyvin mistä kulttuurista tuo ahdas ja rajoittunut maailmankuva on opittu.
Poista...get ouvör it!...
VastaaPoistaSe oli metropolin matropoliitikko, tuo retorimuija, joka noin sanoi. Ylimiellytyksissään. Everybody Wants to Rule the Words.
Tolstoista Finnegans Wakeen mahtuu koko kirjallisuus. Pierre on parrot, papukaija. Here Comes Everybody.
Mitä kaikkea on kielen sisällä. Tiedon filosofia, tiedonfilosofia. Perusteluja? Täyttääkö Joycen teksti kartesiolaisen käsitettävyyden meristisen postulaatin?
Meillä on kotona käytetty myöhästymisen ilmaisuna "Kello oli klockan kun minä Tukholmasta lähdin".En tiedä onko joku joskus näin sanonut, mutta tarkoituksena on kertoa, että lähdettäessä oli hyvää aikaa, mutta se kului jossain matkalla ja nyt ollaan myöhässä.
VastaaPoista"Nihil est ab omni parte beatum" (Mikään ei ole kaikissa suhteissa onnellista)
VastaaPoista"Sivistyssanoja eli laina- tai vierassanoja on tietenkin käytetty myös keikailuun ja poseeraukseen Tolstoin Hippolyten tapaan. Niillä on myös yhä uudelleen tavoiteltu jotakin maagista selitysvoimaa."
Tuota samantapaista asiaahan ajaa myös erilaisten latinan- ym. vieraskielisten lausahdusten taikka vaikka suurmiessitaattien pudotteleminen. No ei siinä, onhan niillä sopivassa määrin ja oikeissa asiayhteyksissä käytettynä tietysti oma nyanssiarvonsa, mutta liiallisessa määrin nekin toki kokevat inflaation ja antavat vaikutelman lähinnä omaa statustaan nostaamaan pyrkivästä briljeerailijasta. Ja kun ylevästä on tunnetusti vain yksi askel naurettavaan (Napoleoniltakohan tuo oli peräisin?), siinäkin voidaan päätyä melkoisen koomiseen tai jopa groteskiin koketeriaan. Siis hieman samaa kuin jossain mausteiden käytössäkin, sopivasti on hyvä tai jopa välttämätöntä, liikana sekin on pahaksi. (Varsinkin ns. cultural studies-alojen kirjallisuus tuntuu suorastaan vilisevän niin anglismeja kuin toinen toistaan käsittämättömämpiä sanahirviöitä, jotka eivät aukea edes sanakirjojen avullakaan, vaan sekö lienee jopa tarkoituskin?)
Ja samahan pätee myös voimasanojen käyttöön; ei ollenkaan antaa jotenkin steriilin ja hieman nynnymäisenkin vaikutelman, ja kyllähän se toki puheenpartta ainakin arkisissa yhteyksissä terästää, jos osaa oikeassa välissä sanoa vaikka paska tai perkele. Mutta liiallisena nekin muuttuvat myrkyksi, joka antaa käyttäjästään lähinnä moukkamaisen ja jotenkin vastenmielisen vaikuteman. Ja inflaatiohan se iskee lopulta niihinkin, joten ylikäytettynä alatyylikin muuttuu pelkäksi tyhjänpäiväiseksi hokemiseksi ja puheen täytteeksi jonkin niin-kuttelun tapaan.
No hupsista, tulihan tuossa itsekin käytettyä niin siteerauksia kuin niitä sivistyssanojakin, jälkimmäisiä jopa suhteellisen monia. Vuan haetanneekoon tuo mittään... ;)
-J.Edgar-
Papit opettivat kristinuskon varjolla suomalaisille sivistyssanat, kuten mm. perkele, saatana, helvetti ja jumalauta.
VastaaPoistaPuolestani en kannata ankaraa purismia suomen kielen viljelyssä, vaikka en olekaan minkään erityisalan "spesialisti" enkä liioin koe satunnaisissa raapustuksissani mitenkään pyrkineeni niinsanotusti (tässä tietoinen yhteen kirjoittaminen; niin on tehnyt myös muun muassa mestarikääntäjä Oili Suominen ja kuulostaakin luontevammalta) esiintymään. Mitenkäpä sitä meikäläinen.
VastaaPoistaMutta ehkäpä tosiaan täytyy olla aihealueen spesialisti tohtiakseen kirjoittaa vaikkapa "seksuaalinen deprivaatio", tässä ihan vain satunnaisena mieleennousemana?
Kyllä kai se vaari otti vaarin ruattin tavarasta. Sinne se ehkä tuli Saksanmaalta.
VastaaPoista"Englanti oli meilläkin ... jo maailmansotien välisenä aikana se oli ylivoimainen populaarikulttuurin kieli."
VastaaPoistaMinäkun luulin, että silloin oli kuunneltu schlagereita.
Lue Olli Jalosen tutkimus Kansa kulttuurien virroissa.
PoistaOlisiko käytetty englannin kielisiä lähteitä?
PoistaMoni on niin pakkoenglannin kyllästämä ettei edes osaa muuta etsiä kun historiasta ja kulttuurista puhutaan.
Pitääpä lukea.
PoistaNykyään kuvitellaan, että meillä oli maailmansotien välisenä aikana jokin yleinen saksalaissuuntaus. Tämä on myöhäsyntyinen projektio joka suhteessa.
PoistaKuvitellaanko?
PoistaJoka tapauksessa suuntaus ei ollut niin yleisti yksipuolisen englannin kielinen ja mielinen kuin nyt.
Näyttää siltä, että aivan yleisesti kuvitellaan. Nykyinen englannin ylivalta on uutta tässä äärimuodossaan ja syntyi vasta tietokoneiden ja Neuvostoliiton romahduksen myötä.
PoistaNäyttää siltä, kuvitellaan, aika heikkoa argumentointia.
PoistaEi se ole pelkästään tietokoneet tai NL romahdus joka on tuonut englannin kaikkialle, kaiken takana on ihan tietoinen politiikka ja vedätys ilman mitään salaliittoja.
Kuka argumentoi ja mitä?
PoistaNiinpä, sallit itsellesi sellaista mitä et muilta hyväksy.
PoistaOlisko nyt itse asiasta jotakin vai ei?
PoistaEnglanti kaupankäynninkielenä ei ole ongelma.
PoistaHaasteita syntyy, jos otetaan poliittiset näkemykset kyseisestä kielestä. Vaikka elokuva tarjonnasta. Amerikkalaisten hallinto on vuosikymmeniä vaikuttanut Hollywoodiin. Mutta leffat ovat pääsääntöisesti tarkoitettu amerikkalaisille itselleen, ulkomaalaisille ne näyttäytyy vähän eri tavalla.
Ja sama koskenee myös uskontopolitiikkaa jos ottanee englanninkielestä, on tuo eroava.
Siinä missä Suomessa puhutaan Jumalasta tai luojasta. Englanninkielialuessa God save the Gueen tai Amerikassa Lord kuuluu kieleen ja uskonnolliseen liturgiaan.
Sinänsä jos jenkeillä lähtee laskusuhdanne kun ovat sotatoimin edesauttaneet kontrolloimaan öljyn markkinahintoja, mikä vaikuttaa kaikkeen teollistuneissa yhteiskunnissa, niin en kyllä sitten ottaisi sitä uskonnollista näkemystä kristinuskosta. Siinä kun ottanee hölmönä toisten taakan kantaakseen eikä toisilla ole aijettakaan kantaa omaansa.
Englanti on tätänykyäkaupankäyntikielenäkin haitta ja ongelma, rajoittaa mahdollisuuksia ja erityisesti ajattelua.
PoistaSe seuraava kaupankäynnin kieli on varmaan sitten mandariinikiina?
PoistaMahtaa olla hankalaa ajatella silläkin.
Ehkä maailman helpoin kieli ainakin kieliopillisesti. Pidgin-englanti on sen muunnos.
PoistaToinen nähnee rajoitteena, toinen mahdollisuutena.
PoistaKoetapa sitä kontrolloida.
Yliopistollisesti taas mahdollisuudet ovat valtavat, ei vain englanninkielisiin valtioihin, vaan muihinkin missä tuota harjoitetaan.
Tietenkin olisi suotavaa opetella kyseisen kulttuurin äidinkieltä, mutta kaikilla ei tuo välttämättä onnistu. Japani voi olla hyvin haastava, mutta onni on kun toinen pääsee mukaan toisella tavoin suomalaisestakin kulttuurista. Tuttava oli tuola vaihdossa ja sitä oli vain onnellinen toisen puolesta kun toinen pääsi sinne ihmettelemään maailman menoa.
(Eikä olisi mahdollista edes opettaa valtaosalle eri kieliä, saati arpoa mistä mahdollisesti muodostuu tulevaisuudessa se kieli jota osataan eri valtioissa. Turistina sitten huomannee ettei tuota englantia sitten niin aina osatakkaan kun paikallisten kanssa koettaa keskustella, mutta hyvän tahtoisesti koettavat muilla tavoin kommunikoida ja neuvoa. Ei kumminkaan sitten tarkoita että koulutuksesta tulisi luopua, lähinnä että tulisi tukea lapsia ja nuoria niissä mielenkiinnon kohteissa.)
"Nyt ne yliopistoja johtavat kauppakamarinulikat, jotka ovat perineet itselleen vanhan ja kunnianarvoisan rehtorin tittelin, ovat lopettamassa kaikkialla latinan opetusta. Eipä sikäli, samaa tehdään italian ja jopa japanin kohdalla. Barbaria on palaamassa vauhdilla myös tällä alalla."
VastaaPoistaErittäin valitettavaa, mikäli noin on käynyt. Nyttemmin, kaiketi jo historiaan kadonneina, näissä opiskelijakommuuneissa oli ainakin se hyvä puoli, että niissä eri alojen opiskelijat väkistenkin törmäsivät toisiinsa, ja monensorttisia ystävyyssuhteita niistäkin tekeytyi, ainakin omalla kohdallani. Klassisen sivistyksen (=humanistiset aineet) degeneraatio on ikävä kyllä tosiasia, mutta se ei ole pelkästään asianosaisten syy. Luojan kiitos Suomessa on edelleen vallalla yleissivistävä lukiokoulutus, ja sen ansiosta suurempi osa akateemisistakaan (ainakaan ennen 1985 syntyneistä) ei ole tyystin kuutamolla.
Ja onhan se sinänsä ilahduttavaa, että tytöissäkin on yhä enemmän pitkän matikan lukijoita, ym. Tosin vastimustasokin on sitten 90-luvulta laskenut... Omassa tuttavapiirissäni tuo yleissivistys ei toki ole ongelma (yllättävän moni on päätynyt esim. tutkija- tai opettajauralle, myös vaimoväki mukaan lukien). Tosin noin keskimäärin ne kognitiiviset kyvyt vaikuttaisivat heittävän siinä määrin Gaussin käyrän oikeaan laitaan, että eivät ikävä kyllä taida olla yleistettävissä ainakaan laajemmassa mitassa...
-J.Edgar-
Ajatella, että vaimoväkikin! Turhaanhan niitä kyllä toisaalta edes lukemaankaan opettaa, eller hur.
Poista"Ajatella, että vaimoväkikin! Turhaanhan niitä kyllä toisaalta edes lukemaankaan opettaa, eller hur."
PoistaSitten kun pohtii ns. sivistymättömiä valtioita ja osassa uskonnollinen kasvatus tai diktatuuri, eikä hallinnolla ole pienintäkään mielenkiintoa opettaa väestöä lukemaan, mikä voisi rikkoa tuon hallinnon, niin ei tuo ole ihme miksi siihen että naiset eli äidit opetetaan lukemaan ja se siirtyy jälkipolville. Se hyödyttää koko väestöä.
Tietenkään tämähän ei kaikille sovi. Tietämätöntä naista on teoriassa helpompi ohjailla kuin tiedollista. Jos vastaukset nykyisellään tulee pyhästä kirjasta, tai mediasta, niin voi sanoa että hyvin paljon tarvitaan tuota monipuolista kirjallisuutta (lähtökohdin tieteellistä) suhteuttamaan asioita.
Niin no jos tarkoitushakuisesti luetaan, niin voihan tuon noinkin tulkita... Vaan kun se pointti nyt oli enämpikin sen seikan mainitsemisessa, että se vaimoväki kun on myös melkoisen fiksua, sanoisin huomattavankin. Eikä luonteenlaaduissakaan nyt mitään elämää suurempaa moittimista. Notta nöyrät pahoitteluni, kun tulin ilmaisseeksi asian noinkin valitettavan epätarkasti...
Poista-J.Edgar-
”Vieraat kielet ja sivistyssanat”
VastaaPoistaVenäläinen superdemokratia synnytti Venäjälle presidentikseen V.V. Putinin yli kaksikymmentä vuotta sitten. Who is mister Putin?
Mainittu kysymys voi esittää monella muullakin tavalla. Esimerkisi, mihin Venäläinen superdemokratia pyrki marxismi-leninismin (Neuvostoliiton) totaalisen luhistumisen jälkeen? Putin väitti Neuvostoliiton luhistumisen olleen historiallinen katastrofi. Siinäkö kaikki?
Marxismi-leninismin luhistuminen alkoi jo Prahan verilöylyn jälkeen. Se oli maailman sosialistisen järjestelmän mätänemistä. Toisin sanoen Neuvostoliiton hajoaminen ei ollut geopoliittinen katastrofi, kuten Putin väitti. Se oli historiallinen seuraus.
Ns. marxismi-leninismi muuttui Neuvostoliitossa marxismi-govnoismiksi (marxismi-paskaismiksi). GULAG:it ovat siitä itsestään selvänä todistuksena (kymmeniä miljoonia uhreja).
Who is mister Putin? Putin osoittautuikin totaalisen ”paskaismin” toteuttajaksi. Tämäkö on venäläisten demokratian päämäärä?
"Selavii" ja "komsii komsaa". Näitä on tullut joskus käytettyä, jopa muodossa "selavii sano(i) ranskalainen". Niin ja sitten, tårta på tårta -sanonnalle en ole oikein keksinyt nasevaa suomenkielistä vastinetta.
VastaaPoistaVenäläisilläkin on vitsikäs sanonta такого селави, sellaista on selavii.
PoistaTårta på tårta tarkoittaa sitä, kun tytöt takovat sillai lättysillä.
PoistaPauvre con...
PoistaC'est vrai...
PoistaVierasperäinen sana voi toimia joskus diminutiivisessa funktiossa. I love you, vähän painoarvoa. Tico-tico. Suomenruotsalaisessa kielenkäytössä olen usein kuullut pejoratiivisten ilmausten käyttöä suomeksi kesken ruotsin puhunnan. Mihin liittynee. Ei haluta tahrata jotakin omaa, eller hur? Suomalaiset kirosanat ruotsia puhuttaessa taas melkein lainasanoja, kun ruotsin omat ovat laimeita, fyi sjutton.
VastaaPoistaRuotsi ja ruotsalaiset paha, englanti ja amerikkalaiset hyvä?
PoistaMinultako kysyt? Kielipolitiikkaa tai muuta politiikkaa ei tuohon yllä olevaan kommenttiini liittynyt, höpötinpähän vain huomioitani. Omat kielimieltymykseni ja -taitoni ovat hyvin kirjavat ja kai oudot.
Poista"Tämä ilmiö sellaisenaan lienee ikuinen ja kuuluu tuon tolstoilaisen Hélène/Hippolyte-joukon tapoihin. Siinä tiivistyy pinnallinen poseeraus, joka pyrkii tuomaan esille ulkoisia muotoja, koska muutakaan esille tuotavaa ei ole."
VastaaPoistaPisara säälivää ymmärrystä meitä ihmisraukkoja kohtaan, joille on niin tyypillistä kaikenkarvainen keekoilu ja muu turhanpäiväinen itsensä korottelu.
Nimimerk "yksi herramme muurahaisista"
Turun torilla joskus kuultu: Va kostar haukikala idag? Hundraseituviis. Tak tak, mä ota se sit.
VastaaPoistaAivan loistavaa kieltä.
Poista> Faaiijaa!
VastaaPoistaNoh!
Kun ois yks sikamagee kundi..
Ei!
Fatsii-ii kamoon! Se on tosi söde ja kuuluisa ja se pyys just mua ja mutsiki lupas jo..
Millos sä olet äidin kanssa jutellut?
Haloo! Mähän olin toissa viikolla pänttää siel ja käytiin kattoo sitä Veera -tätii sillo, voi juku ton sun muistis kanssa, sun öögas on tosiaan vaan tota lexii täynnä, jos sä tsiigaisit välillä ympärilles ni snaijaisit kui putsii tääl on, juma täällä oli toissapäivänä semmosii fifei et jos tänne ois tullu joku niistä sun riistäjäfasisteist ni ne ois luullu tulleensa johokkii Rötö-Liukkosen kioskii ja "olisivat proletariaatin kaihomarssit taas raikuneet kuin lakoilla pidennetyn vapun jälkeen"..
Jaahas, no minkälainen aktiivi nyt tällä kertaa?
Sen nimi on nyyman, eikä se mikään aktiivi ole, sil on talokin jota se meinas remppaa ja sitä me mentäis kattookin, se sano et mä voisin jeesaa sitä dekoo plus se sano et se vois maksaa siit hynkkyykin, jos se päättää ostaa sen tontin, sä digaisit siitä ihan salee!
Jaahas, että kiinteistöä.. No mene, mutta kahdeksitoista takaisin..
Oi kiitti kiitti kiitti! Nyt on juostava! Se venaa jo mua, mä tuun viimeistään puoleks päiväks bäkkii, lav juu!
-D. Hicsom