Boheemit
A.
Sipelgas, Ylä-Brondan ritarit. Kuvauksia
Helsingin mustalaistaiteilijoista. Satakunnan kirjateollisuus Oy, 1923
(2005), 157 s.
Brondan boheemit
eli Brondinin kahvilassa istuskelevat taiteilijat ovat kaikkien tuntema käsite.
Siellähän oleilivat lähes kaikki tunnetuimmat maailmansotien välisen ajan
kuvataitelijamme ja muutama sanataitelija ja sanomalehtimies lisäksi.
Sana boheemi
ei ollut kielessämme vielä 1920-luvun alussa oikein tuttu ja niinpä kirjoittaja
oli kääntänyt sen ”mustalaiseksi”. Asia perustuu siihen, että 1800-luvulla ilmestyi
etenkin Pariisiin taiteilijaseurueita, jotka mustalaisten tavoin elivät
irrallaan ympäröivän yhteiskunnan porvarillisista (poroporvarien eli
filistealaisten/filisterien) arvoista.
Usein siinä saatiin
myös kärsiä nälkää, mutta kun rahaa oli, juhlittiin sitäkin perusteellisemmin.
Giacomo Puccinin ooppera La Bohème kuvaa tätä alkuperäistä pariisilaista
miljöötä. Oikeastaanhan bohème tarkoittaa böömiläistä. Mustalaisten
kuviteltiin olevan lähtöisin Böömistä.
Tämä kirja ei
kerro paljoakaan niistä tunnetuista henkilöistä, jotka majailivat Brondalla.
Siinä käytetään salanimiä, eikä ole selvää, missä määrin totuutta on
kuvauksissa mukana. Kirja on novellikokoelma, jossa on mukana muitakin
aihepiirejä kuin otsikossa mainittu.
Erään kuvatun
instituution voi kuitenkin mainita. Kyseessä oli istuminen ankkurissa.
Kun oli syöty ja juotu, olisi aina pitänyt maksaa laskukin, mutta usein ei
ollut rahaa. Niinpä jonkun piti aina jäädä istumaan siksi aikaa, että saataisiin
joku rahoissaan oleva pelastamaan seurue. Kertyneen velan mukaan saatettiin
puhua vaikkapa kolmenkymmenen markan tai peräti sadan markan ankkurista.
Joukkoon kuului
ns. taitelijaluonteita, jotka auliisti pelastivat ankkurissa istujia -saman
palveluksen tekisi sitten vuorostaan heille joku toinen. Rahan palvonta sen
itsensä vuoksi oli pahin synti, jonka boheemi saattoi tehdä. Taitelija katsoi
yleensä arvolleen sopimattomaksi tehdä muita töitä kun taidetta.
Kirjanen ei ole
erityisen kiinnostava, mutta sen kirjoittaja on sitäkin kiinnostavampi.
Kyseessä oli Viron kansalainen, joka tunnettiin myös nimellä Olšanski,
jolla hän kirjoitti sodan aikana ilmestyneen muistelmakirjan Neuvostovakoilijana
Suomessa.
Tuo kirja
vaikuttaa sangen todenmukaiselta ja Sipelgas (viroksi muurahainen) oli
tosiaankin 1920-luvun alussa sekaantunut jonkinlaiseen agenttijuttuun, jonka
takia hänet karkotettiin maasta.
Juttu liittyi Pro
Humanitate-klubiin, jonka keskeisiä henkilöitä oli Eino Leino. Klubi oli
tarkoitettu yhdistämään kansoja ja ihmisiä aidossa monikulttuurin hengessä ja
kokoontui ravintola Espilässä. Toisin kuin Brondalla, siellä sai alkoholiakin,
tietenkin tiskin alta, kieltolain aikaa kun elettiin.
Klubille ilaantui
jonkin verran venäläisiä emigrantteja, joiden piiriin oli solutettu bolševikkien
agentteja. Samaan tapaanhan bolševikit ohjasivat ns. Smena veh-liikettä,
joka Suomessa julkaisi Put-lehteä ja piti jonkinlaista uutistoimistoakin.
Smenavehiläisyyden
ideana oli saada emigrantit ajattelemaan, että bolševikki-Venäjä kantoi nyt
vuorostaan venäläisyyden isänmaan taakkaa ja sille oli siis oltava solidaarinen.
Se sai kuin saikin muutaman kulttuurihenkilön palaamaan Venäjälle. Heistä tunnetuin
lienee ollut Aleksei Tolstoi, jonka kaunokirjallinen Pietari Suuren elämäkerta
on tänäänkin lukemisen arvoinen ja suomennettiin 1930-luvun lopulla.
Mutta Pro humanitate,
uljaine yleisinhimillisine päämäärineen, näyttää käytännössä jääneen lähinnä
jonkinlaiseksi pro-humala -klubiksi, jollaisena siihen myös Sipelgasin
kirjasessa viitataan. Vakoilijat tuskin saattoivat sen piiristä saada mitään
merkittävää tietoa mistään, mutta olihan se paikka, jossa voitiin ainakin
pyrkiä saamaan jalansijaa kulttuuriväen piirissä.
Nykyaikaiselle lukijalle
tämänkin kirjan silmiinpistävä piirre on kuvatun miljöön köyhyys. 1920-luvun
alun Suomihan todella oli aika karu miljöö, jossa osto- ja myyntiliikkeeseenkin
kelpasi mikä tahansa, käytetyistä vaatteista lähtien.
Vaikka elettiin
jo teollisen vallankumouksen siunaamaa aikaa, jossa kankaiden tuotantokustannukset
olivat romahtaneet, olivat myös Suomen kaltaisessa kehitysmaassa (joka
tosiaankin kehittyi) palkat lähellä nälkärajaa ja 1920-luvulla nälkä oli
vieraana monella muullakin kuin boheemeilla.
Vaatteiden
suhteellista arvoa ajatellessa voi kyllä ottaa vertailukohdaksi Cervantesin
kertomuksen, jossa pari veijaria kähveltää kaksi paitaa, jotka myymällä he
pystyvät ostamaan suuren määrän ruokaa. Olihan noiden paitojen tekemiseen vaadittu
suuri määrä työtunteja, raaka-aineen kasvattamisesta ja käsittelystä kankaan
kutomiseen ja ompeluun.
Nyt Singerin
ompelukoneet tikkasivat koneellisesti tehdystä kankaasta paitoja pikavauhtia.
Silti ne yhä olivat kallista tavaraa, kuten ovat nytkin.
Mielenkiintoisenoloinen ajan kuvaus.
VastaaPoistaEi ihme, että päällystakin varkaus oli isohko rikos.
Tämä Aleksandr Sipelkas (1885 Pietari - 1937 Rakvere) oli aikamoinen lahjakkuus. Hän nimittäin käänsi venäjäksi melkoisen annoksen suomalaista kirjallisuutta, muun muassa Järviluoman Pohjalaisia, useita Launiksen opperalibrettoja, Linnankosken teoksia ja tietysti Humanite-kaverinsa Eino Leinon runoja. Ikäänkuin huipentumana hän käänsi 1920 Aleksis Kiven Seitsemän veljestä, sen piti lehtitietojen mukaan ilmestyä "täällä tai Berliinissä". Täällä nimisen paikan sijainti jätti arveluja ilmaan: Suomessa vai Venäjällä? Sanottiin hänen osanneen täydellisesti suomea, minkä uskommekin ansioluettelon perusteella. Tosin tässä puheena ollutta boheemikirjaa hän ei kirjoittanut suomeksi, sen kääntäjä taitaa jäädä tietämättömiin? https://digi.kansalliskirjasto.fi/sanomalehti/binding/1202403?term=Sipelgas&page=1
VastaaPoista>Korjaan: kääntäjäksi mainitaan hra Elomaa.
VastaaPoista