Venäjän klassikot ja kirjalliset sankarit
V.V. Putin
kehotti jokunen vuosi sitten laatimaan ”venäläisen kulttuurin koodeksin” eli
luettelon kirjoista, jotka on tunnettava tunteakseen venäläisen kulttuurin.
Opetus-ja
tiedeministeriö julkaisi pian listan ”100 koululaisille ja itseopiskelijoille
suositeltua kirjaa Venäjän Federaation kansojen historiasta, kulttuurista ja
kirjallisuudesta”. Lista on aakkosjärjestyksessä eikä siis arvostusten suhteen
erityisen informatiivinen. Voidaan joka tapauksessa todeta joukossa olevan myös
melko odottamattomia nimiä, sellaisia kuin Juri Bondarjov, kahdella teoksella,
samoin kuin esimerkiksi Tsingiz Aitmatov, Viktor Astafjev tai Vasili Aksjonov,
kahdella kukin.
Kaikki nämä toki
ovatkin kelpo kirjailijoita, mutta huomiota herättää, että samaan aikaan
joukossa on Dostojevskilta vain yksi teos, Turgenevilta ja Puškinilta ei
yhtään. N.N. Nosovilta ja S.D. Dovlatovilta sen sijaan on molemmilta neljä
teosta…
Puškinin puuttumista
ei selitä edes se, että runojen katsottaisiin kilpailevan eri sarjassa.
Kummallista on myös esimerkiksi Lermontovin ja Tjuttševin puuttuminen. Sen
sijaan luettelossa on sekä Konstantin Simonovin että Robert Roždestvenskin
runoja, hyviä toki nekin.
Koska myös
karjalaiset kuuluvat Venäjän federaation kansoihin, mainitaan listan eeposten
osastossa myös Kalevala.
Ministeriön
listaan on oltu tyytymättömiä ja monet tahot ovat tehneet vaihtoehtoisia
listoja. Nykyään netti on täynnä kaikenkarvaisia listoja, mutta niistä
vakavasti kannattaa suhtautua esimerkiksi Suomen Akatemian kanssa yhteisiä
hankkeita rahoittavan Humanistisen tutkimusrahaston keräelmään, joka sisältää
yli sata kaunokirjallista teosta ilman arvojärjestystä.
Tähän V.A. Lukovin laatimaan ja asiantuntijoiden
haastatteluihin perustuvaan ”venäläiseen kulttuurikoodiin” kuuluu noin 20
prosenttia ulkomaalaisia kirjoja, kun vastaaviin ulkomaalaisiin kuuluu yleensä
vain ehkä noin viisi venäläistä nimeä, kuten laatija toteaa. Lisäksi
ulkomaisista listoista puuttuvat venäläiselle kulttuurille tärkeät nimet kuten
Puškin, Lermontov, Gogol, Gontšarov ja Tšernyševski.
Lukovin lista
näyttää suomalaisittain sangen tutulta, ellei ota huomiooon sitä, että Puškinia
ja Lermontovia ei meillä lueta, vaikka nimet tunnetaan. Mukana ovat Tolstoi,
Dostojevski, Tšehov, Turgenev, Kuprin, Bunin, Platonov, Solženitsyn, Pasternak
ja muut klassikot, varsin monipuolista siis. Listan kaksikymmentä ulkomaista
nimeä ovat yleensä yllätyksettömiä Dantesta, Cervantesista, Shakespearesta ja
Goethesta Proustiin, Hemingwayhin ja Garcia Marqueziin. kaksi viimeistä ehkä herättävät huomiota ja
syytä onkin. He ovat olleet Venäjällä poikkeuksellisen tärkeitä.
Myös Ekspert-lehti on kantanut kortensa
kekoon ja korostaa myös oman listansa olevan tutkimuksen tulos. Se toteaa
niinikään, että tehtävänä on ollut löytää ne sata kirjaa, jotka pitäisi lukea,
jotta ymmärtäisi itseään ja muita. Kyseessä ei siis ollut pelkkä suosituslista,
vaan tavoitteena oli löytää venäläisen
sielun genomi, ei enempää eikä vähempää. Metodina oli tutkia eri kirjojen
mainittuutta (upominaemost) eri
aikakausina. Tutkimuksen perusteella oli mahdollista ”kuvata venäläisen sielun
tärkeimpien piirteiden synty ja jopa tehdä päätelmiä kulttuurimme tulevaisuudesta”
hehkutti lehti.
Aikakausidimensio
antaakin kiinnostavan lisänsä Ekspertin listaan, vaikka asetetun tehtävän
kunnianhimoisuus saattaa vaikuttaa liioitellulta. Joka tapauksessa lähtökohtana
ollut oletus, että kirjallisuuden keskeinen sisältö on kaikkien tiedossa ja sen
pohjalta syntyy yhteinen kieli, on näihin asti pitänyt paikkansa kaikissa
sivilisaatioissa ennen niiden hajoamista.
Ekspertin
kuvaamat kirjallisuuden –vai sanoisiko, ”lukijoiden”- aikakaudet ovat melko
kiinnostavia, mutta joutanee jättää tässä syrjään paria viimeistä lukuun
ottamatta. Artikkelin mukaan ns. ”60-lukulaisten koodi” asetti aivan erityiseen
arvoon Remarquen ja Hemingwayn. Ilmeisesti ne toivat pilkahduksen rajan takaa,
jossa myös näköjään asui ihmisiä. ”Vajetalouden vuosien” eli aikakauden 1970-1985
koodissa nousivat arvoon arvaamattomaan Bulgakov, Garcia Marquez, Kafka,
Strugatskit, Muumipeikko ja Vonnegut.
Perestroikan
aikaan taas symbolisiksi tulivat Nabokovin Lolita ja Bulgakovin Saatana saapuu
Moskovaan (Master i Margarita). Vuonna 1997 alkaneelle ja yhä jatkuvalle
aikakaudelle symbolisia hahmoja taas ovat Harry Potter ja Pelevin. Syvä
huokaus. Peleviniä olen kyllä lukenut paljonkin, mutta silti.
Ekspert-lehti on
myös julkaissut listan venäläisten tärkeimmistä kirjoista ja sen alkupää on
seuraavanlainen:
•
Bulgakov, Master i Margarita
•
Puškin, Jevgeni Onegin
•
Dostojevski, Rikos ja rangaistus
•
Tolstoi, Sota ja rauha
•
Saint-Exupery, Pikku prinssi
•
Lermontov, Aikamme sankari
•
Ilf ja Petrov, 12 tuolia
•
George Orwell, 1984
•
Marquez, Sadan vuoden yksinäisyys
•
Rowling, Harry Potter
•
Gogol, Kuolleet sielut
•
Tolstoi, Anna Karenina
•
Dostojevski, Idiootti
•
Wilde, Dorian Grayn muotokuva
•
Gribojedov, Haittaa järjestä
•
Turgenjev, Isät ja lapset
Listassa
hämmästyttävät sekä Bulgakovin korkea sijoitus että Harry Potterin mukanaolo.
Molemmat ovat maagisen fantasian luomuksia samoin kuin esimerkiksi Pelevinin
kirjat. Voihan niistä halutessa etsiä myös vaikkapa yhteiskuntakritiikkiä,
mutta sen esittämisen tapa on kyllä huonoimpia mahdollisia. Sanon tämän
vastikään taas Bulgakovin kirjan lukeneena. Asia on outo ja tuo mieleen, että
Bulgakov mahtoi säväyttää sanomalla kaiken niin kerettiläisesti kuin oli
mahdollista. Se oli märkä rätti päin pläsiä koko systeemille: ”credo quia absurdum!” Ja kenties Potter huispailee sitten hänen imussaan.
Joka tapauksessa
Bulgakovin Saatana on päässyt myös
nettiäänestykseen perustuvan ”100 parasta venäläistä kirjaa”-listan kärkeen.
Sen alkupää on muuten seuraava:
•
Bulgakov, Master i Margarita
•
Tolstoi, Sota ja rauha
•
Dostojevski, Rikos ja rangaistus
•
Dostojevski, Karamazovin veljekset
•
Tolstoi, Anna Karenina
•
Dostojevski, Idiootti
•
Gogol, Kuolleet sielut
•
Puškin, Jevgeni Onegin,
•
Bulgakov, Koiran sydän
•
Tšehov, Kertomuksia
•
Dostojevski, Riivaajat
•
Turgenev, Isät ja lapset
•
Ilf ja Petrov, 12 tuolia
•
Lermontov, aikamme sankari
•
Gogol, Taras Bulba
Tässä listassa
ei tietenkään ole ulkomaalaisia, joten se riittää säästämään meidät Potterilta.
Teoksen Saatana saapuu Moskovaan sankarit ovat
itse asiassa paholaisia, joihin Venäjän kansa varmastikaan ei samaistu. Myös
mielisairas Mestari ja noidaksi ryhtyvä Margarita ovat epätodennäköisiä
varsinaisina sankareina ja
samaistumiskohteina tai idoleina,
niin hyvin kuin viimemainittu rooli heille muuten sopisikin. Mikäli haluamme
etsiä todellista venäläistä sankaria kirjallisten hahmojen joukosta, tehtävä ei
ehkä ole aivan helppo saati yksiselitteinen.
Puškinin Jevgeni
Onegin on varmaankin mahdollinen, mutta epätodennäköinen ehdokas kaikessa
moniselitteisyydessään. Myöskn Lermontovin Petšorin herättänee enemmän
myötätuntoa kuin ihailua. Dostojevskin Raskolnikov taas ehkä pikemmin edustaa
traagista antisankaria kuin todellista jäljittelyn kohdetta eikä myöskään Sodan
ja rauhan Pierre Bezuhov ole mikään sykähdyttävä esikuva, niin kiinnostava kuin
muutoin onkin kaikessa rehellisyydessään ja naiiviudessaan, muistuttaen siinä
suhteessa ehkä jossakin määrin Idiootin ruhtinas Myškiniä.
Entäpä Turgenevin karu, mutta rehellinen
nihilisti Bazarov? Mielestäni hahmo näyttää olevan luotu vain herättämään
sääliä ja huolestusta nousevan nuorison tähden. Se muistuttaa kyllä 1970-luvun
suomalaisia taistolaisia. Ilfin ja Petrovin Ostap Benderin voimme jättää pois
laskuista ja sama koskee Taras Bulbaa, luoja paratkoon. Onko mahdollisesti
niin, ettei Venäjän paras kirjallisuus yleensäkään kuvaa todellisuutta samalla
tavoin kuin vaikkapa Suomessa Väinö Linnan teokset, jotka toki sijoittuvat
aivan toiselle aikakaudelle?
Vai olisvatko
Tolstoin parhaat hahmot, kuten Anna Kareninan Levin ja toisaalta vaikkapa Puškinin
Tatjana sopivia venäläisyyttä yleiesemminkin symbolisoimaan? Tatjanan kohdalla
voisi viitata siihen, että hänet asetti tällaiseen korkeaan asemaan myös Dostojevski
kuuluisassa puheessaan Puškinin patsaalla vuonna 1881. Siinä siis ehkä
täydellisin klassisen venäläisen naishahmon kuvaus.
Entä miehet?
Toki Gontšarovin Oblomovia on ajasta aikaan tarjottu tähän rooliin, mutta tätä
on syytä pitää rienauksena, joskus ystävällisenä ja joskus epäystävällisenä. Ei
Venäjää ole makaamalla rakennettu. Voisiko sitten esimerkiksi Dostojevskin
Riivaajista löytää Venäjän kansaa kuvaavia, heitä symbolisoivia hahmoja? Luultavasti
voisi. Nikolai Berdjajev on näin tehnytkin, mutta vihan puuskassa. Hän arveli
myös Gogolin lurjusten sopivan hyvin kuvaamaan sitä henkeä, joka Venäjällä
voitti vuoden 1917 hulinoissa.
Ehkä parhaat
ideaalityypit löytyvätkin runoudesta? Näinhän oli asia meillä silloin kun
Runeberg oli ansaitsemassaan arvossa. Nettiäänestykseen perustuvan 100 parhaan
venäläisen runon lista on alkupäästään seuraavanlainen:
•
Puškin, Jevgeni Onegin
•
Lermontov, Borodino
•
Puškin, Ja pomnil tšudnoje mgnovenje
•
Puškin, Ja vas ljubil
•
Jesenin, Ne žaleju, ne zovu
•
Lermontov, Parus
•
Puškin, Zimneje utro
•
Tjuttšev, Vesennaja groza
•
Jesenin, Mne ostalos odna zabava
•
Lermontov, Vyhožu odin ja na dorogu
No mikäpäs!
Upeita runoja, jotka laulettuina lumoavat vaikka kuivaneen korpun! Viriilin
nuorukaisen tuska on joskus suunnaton ja ellei sitä muuten ymmärrä, kannattaa
kuunnella venäläisiä romansseja, kuten kannattaa muutenkin. Lemmentuskaa, sotaisen
urhoollisuuden karua kehumista, kapinallisuutta, melankoliaa… Sitä noissa
runoissa on.
Hyvä runous on
juuri tällaista, toisin kuin modernistit itsekylläisessä ylimielisyydessään
kuvittelivat. Siinä on muutakin kuin asiaa. Mutta onko tässä sankareita? Kuten
keskuslyriikkaan kuuluu, lähes kaikkialla sankari on itse runoilija. Ja kuulija
asettuu hänen asemaansa, koska ymmärtää, että hän puhuu totta. Mutta tämä ei
vie pitkälle, kun kansallisia sankareita etsimme. Sisällön suhteen nuo runot
eivät ole erityisen kansallisia, mutta tietenkin runossa on muoto, kieli,
erottamaton osa kokonaisuutta.
Saattaa olla,
että Väinö Linnan luomat suomalaiset sankarit ovat suorastaan kirjallisuudenlajina
ainutlaatuisia. Ainakaan niille ei ole helppo löytää vastineita venäläisten
suosikkikirjallisuudesta. Vai olenko vain etsinyt huonosti?
Henk.kohtaisesti ja ilman sarvia ja hampaita on todettava, että Bulgakovin Saatana saapuu Moskovaan on tehokasta lääkettä masennukseen. Kirjan loistava ja mielikuvituksellinen satiiri saa hymyn ja naurun jopa vaikean masennuksen kouriin joutuneelle kansalaiselle. Lääkkeenä kirja on siis Huomattavasti parempaa kuin Cipramil, joka terävien saksien tavoin leikkaa ihmisestä suurimmat ilon ja harmaan surun tunteet, mutta samalla tuo arkielämään somamaisen ynnä keinotekoisen tasauden ja öihin ihmeelliset koneunet.
VastaaPoistaMutta asiaan. Saatana saapuu Moskovaan-kirjan alkusivuilla ei voi olla törmäämättä loistavaan yhteiskuntakritiikkiin jonka ylle puetaan sarkasmin musta viitta.
Muistaakseni (?) kirjassa helteisen ja kuumuuden piinaavan Moskovan puistossa; kirjan alkusivuilla henkilöt menevät janoissaan kohti ravintolakioskia, jossa janoinen kirjan henkilö pyytää kylmää olutta. -Olutta ei ole, kuuluu ravintolan pitäjän vastaus. - No entä sitten kylmää limonadia?? -Ei ole sitäkään....
-No, mitä sitten teillä on??
-Lämmintä kurpitsamenhua.....
Siinäpäs sosialistista tehokkuutta ja hyvinvointia riittämiin ainakin omasta mielestäni. Kuten myös se kuuluisa kommentti ravintolassa myydystä sammesta, joka haisi ja oli ositttain pilaantunutta, mutta "järjestelmän" ravintoloitsijan mielestä ihan ok-kalaa.
- Meiltä löytyy toisen (2.) tuoreusluokan sampea.......
Sitä sampea tarjotaan tällä hetkellä Venäjän kansalaisille ja hyvält näytää maistuvan, kun uhkakuvat/vaikeudet projisoidaan länteen ja Ukrainaan. Voi voi...
Näin on. Siinähän on runsaasti satiiria ja synti saa paholaisilta aina ansionsa mukaan. Suuressa mittakaavassa näin tapahtuu, kun ahneet naiset rientävät pukeutumaan ilmaisiin muotivaatteiisin, jotka sitten haihtuvat heidän päältään.
VastaaPoistaMutta eivät ne ihmiset tyyppeinä ole oikein eläviä.
Toki sellaisia venäläisessä kirjallisuudessa on ja siellä nimenomaan. Tuntematonta tai Pohjantähteä kannattaa varmaan etsiä neuvostokaudelta. Silloin oli asioita, joita ei voinut tukia, mutta kirjoittaa voi. Meilläkin oli vähän samanlaisia ilmiöitä.