Little Boy Billee ja jumalallinen oikeus
Vanhat englantilaiset sea shantyt ovat usein aika hauskoja ja
sävelet ne ”tarttuu meihin, kuin liima vanhoihin mööpeleihin”, kuten muistaakseni
Matti Jurva aikoinaan riimitteli tarkoittaen kuitenkin aikansa iskusävelmiä.
Shantyt
olivat käyttömusiikkia, niitä laulettiin tahdissa, kun piti kiskoa porukalla jöölinkejä tai kiertää kapstaania. Sävel on niissä oikeastaan sivuseikka
ja itse asiassa niin ovat sanatkin. Tärkeintä on saada aikaan oikea rytmi, joka
lisää hetkittäin käytettävissä olevan voiman määrää erittäin huomattavasti.
Usein shantyjen sanat ovat varsin
härskejä. Mitäpä voikaan sanoa vaikkapa sellaisesta kuin Hangin’ Johnny:
2. They say I hanged my mother,Away, boys, away!
My sisters and my brothers
So hang, boys, hang down!
3. They say I hanged my granny,
Away, boys, away!
I strung her up so canny
So hang, boys, hang down!
Vihainen Johnny haluaa hirttää
kaikki ja tietenkin aivan erityisesti esimiehensä, ainakin puosuilla usein saattoi jopa olla ikävänä tapana läväyttää
köydenpätkällä lisää vauhtia sellaisiin matruuseihin, jotka näyttivät liikkuvan
laiskasti. Armoa ei heru ainakaan kapteeneille eikä perämiehille:
5. I'd hang
the mates and skippers,
Away, boys, away!
I'd hang 'em by their flippers
So hang, boys, hang down!
Away, boys, away!
I'd hang 'em by their flippers
So hang, boys, hang down!
6. A rope, a
beam, a ladder,
Away, boys, away!
I'll hang ye all together
So hang, boys, hang down!
Away, boys, away!
I'll hang ye all together
So hang, boys, hang down!
Mutta karnevaaliahan tämä on.
Litanian lopussa selitetään, että hirttäminen tarkoittaa nyt vain tätä käyden
kiskomista. Eräissä versioissa se auttaa myös paremman sään tuloa, ankara
työhän liittyi kovaan keliin ja sen mukaisiin jalustuksiin ja reivauksiin:
9. They call me hanging Johnny,
Away, boys, away!
Ain't never hanged nobody
So hang, boys, hang down!
Away, boys, away!
Ain't never hanged nobody
So hang, boys, hang down!
Hanging Johnnystä, kuten kaikista oikeista shanteista on
lukuisia versioita. Hyvin usein niissä kapteeni ja perämies tekevät jotakin
perusteellisen hölmöä, ajavat laivan rantapenkkaan, panevat peukalonsa isonpurjeen
plokiin tai ovat juovuksissa lähtömanöövereissä. Puosun pilkkaamista ei näytä
esiintyvän, mikä saattaa johtua siitä, että hän johti koko touhua tervattu
köydenpätkä kädessään.
Historiallisia pätkiä barbareskimerirosvojen ja muidenkin
piraattien hukuttamisesta ja vihollisen upottamisesta löytyy paljon ja
tietenkin kuvauksia rannalle jääneistä neitosista ja naisista ylipäätään, mutta
onpa siellä historian oppituntejakin:
King Louis was the King of France
Before the Revolution,
Way, haul away, we'll haul away Joe,
King Louis got his head cut off
Which spoiled his constitution.
Way, haul away, we'll haul away Joe.
Way, haul away, we'll haul for better weather,
Way, haul away, we'll haul away Joe.
Before the Revolution,
Way, haul away, we'll haul away Joe,
King Louis got his head cut off
Which spoiled his constitution.
Way, haul away, we'll haul away Joe.
Way, haul away, we'll haul for better weather,
Way, haul away, we'll haul away Joe.
Myös
oppitunteja löytyy siitä, mitä ovat laivan osat ja millä kirjaimella ne alkavat.
Meripurakat, old salts, olivat ainakin omalla tavallaan oppineita miehiä
eikä suuren purjelaivan hallitseminen ollutkaan mitään keltanokkien touhua,
tiedettä se oli tavallaan.
Kuitenkin
The Sailor´s ABC päättyy vain vakuutukseen, että hoimmat kyklkä hoidetaan,
kunhan varustamo vain hoitaa puolestaan osansa:
give the sailor his grogg and there’s
nothing goes wrong!
Kieliopillisesti
väärä englanti on olennainen osa aitoa kansanrunoutta, vaikka ”oikeatkin”
runoilijat toki antoivat panoksensa myös tälle genrelle.
Shanteissa
on myös kuvauksia siitä, millaisia etappeja matkalla on, kun tullaan vaikkapa
Ranskan tai Espanjan suunnasta Bristoliin, joka aikoinaan oli paljon nykyistä
mahtavampi kaupunki. Lopulta saadaan laskea märssypurjeet ja koota
kahvelipurjeet:
We'll rant and we'll roar, like
true British sailors,
We'll rant and we'll roar across the salt seas; (alt: "We'll range and we'll roam all on the salt seas;")
Until we strike soundings
In the Channel of old England,
From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues
We'll rant and we'll roar across the salt seas; (alt: "We'll range and we'll roam all on the salt seas;")
Until we strike soundings
In the Channel of old England,
From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues
Jokaisen merimiehen haave toteutuu
rannassa:
Now let every man take off his full
bumper, (alt: "Now let ev'ry man drink off his full bumper,")
Let every man take off his full bowl; (alt: "And let ev'ry man drink off his full glass;")
For we will be jolly (alt: "We'll drink and be jolly")
And drown melancholy,
With a health to each jovial and true hearted soul. (alt: "And here's to the health of each true-hearted lass.")
Let every man take off his full bowl; (alt: "And let ev'ry man drink off his full glass;")
For we will be jolly (alt: "We'll drink and be jolly")
And drown melancholy,
With a health to each jovial and true hearted soul. (alt: "And here's to the health of each true-hearted lass.")
Tästäkin Spanish ladies –shantysta on
lukuisia versioita. Tämä taitaa olla sotalaivaston peruja.
Meri oli ankara paikka, jossa eivät
uhanneet vain haaksirikot ja onnettomuudet, vaan myös ruoan ja juoman puute. Ei
ollut niinkään harvinaista, että miehistöt jäivät vaille riittävää ruokaa ja
juomaa johtuen epäsuotuisista tuulista. Silloin iski keripukki tai vaihtoehdoksi
tuli suorastaan nälkäkuolema tai janoon nääntyminen, kuten kerrotaan Coleridgen
kuuluisassa Ancient Mariner-runoelmassa.
Ranskalaisen Meduse-laivan kohtalo on
tunnettu, siellä turvauduttiin ihmissyöntiin.
Myös englantilainen shanty Little Boy Billee kertoo tarinan, jossa
ihmissyönti on vähällä toteutua:
There were
three men of Bristol City,
There were three men of Bristol City,
They stole a ship and went to sea,
They stole a ship and went to sea.
There were three men of Bristol City,
They stole a ship and went to sea,
They stole a ship and went to sea.
There was
Gorging Jack and Guzzling Jimmy,
And also Little Boy Billee
And also Little Boy Billee
They stole a
tin of captain's biscuits,
And one large bottle of whiskey.
And one large bottle of whiskey.
But when
they reached the broad Atlantic,
They had nothing left but one split pea.
They had nothing left but one split pea.
Silloin täysikasvuiset roistot alkavat suunnitella toistensa murhaamista
ja syömistä, mutta hoksaavat viimein, että pikkupoika Billy mahtaisi olla
mureampi.
Eipä pienellä miehellä ole vaihtoehtoja. Häin kuitenkin pyytää vielä
saada nousta märssykjoriin lukjeakseen siellä rikouksensa (katekismuksensa),
jonka äiti oli opettanut. Kohtuulliseen pyyntöön suostutaan ja tapahtuu erikoista.
Avuksi tulee Deus ex machina:
But when he reached the Eleventh Commandment,He cried "Yo Ho for land I see!"
"I see Jerusalem and Madagascar,
"And North and South Amerikee"
"I see the British fleet at anchor,
"And our Lord Nelson, K.C.B2."
Lyhenne K.C.B. ei viittaa salaiseen palveluun, vaan Bath-ritarikuntaan
(Knight Commander of the Bath). Mitä sitten seuraa on vielä odottamattomampaa:
They hung Gorging Jack and Guzzling
Jimmy,
But they made an admiral of Little Boy Billee.
But they made an admiral of Little Boy Billee.
Toki rosvojen hirttäminen kuului ehdottomasti
asiaan, mutta miksi samaan porukkaan sentään kuulunut pikku Billy korotettiin
noin vain amiraaliksi? Olisi kai odottanut, että pikemminkin hän olisi saanut
ainakin kelpo selkäsaunan ja sitten pistetty johonkin kutomoon tai kaivokseen
kärsimään tekosistaan. Mutta kovin jalo ja armossaan ihmeellinen oli lordi
Nelson!
Jumalallinen oikeus on olemassa ja
se toteutuu ainakin ihmisten mielikuvituksessa. Niinpä tässäkin tapauksessa
ihme tapahtui, olkoonkin, että se oli hullutusta maailman viisaille.
Meri, mahtava ja arvaamaton luonnonvoima
antoi ihmisille valtavasti aihetta kehittää mielikuvituksestaan tarinoita,
jotka tekivät siitä kesymmän ja armeliaamman. Vielä viime vuosisadalla merelle
meneminen saattoi olla jossakin määrin uhkapeliä. Saattaapa se sitä olla vieläkin.
Veikko Lavihan se runoili ja lauloi nämä tunnot ja väkevyydet suomeksi ja kullervoksi. Kiitos hänen. Mies kertoili asioista parissa tv-dokumentissa ja kun tulin äsken plaranneeksi Kotkan sataman historiakirjaa ja Raahenkin, sitä Paulaharjua, niin puhkeampa ylistykseen.
VastaaPoistaKauheata oli savonakkojen duuni kantaa kvartsihiekkasäkkejä ja kivihiilisäkkejä, lapioida ja kantaa Kotkan satamasta. Edelliset menivät Karhulaan lasitehtaalle jossa poltettiin sahojen hukkalautaa ja rimanpätkiä lasitavaran tuottamiseksi.
Raahesta se että homma loppui tulilaivojen tuloon eli höyrylaivoihin. Sitä ennen oli kymmenittäin purjehtijoita veistetty ensin tervan vientiin ja vauhtiin päästyä kansainväliseen rahtiliikenteeseen Venäjän arvokkaan lipun alla.
Komeata ja järjestynyttä oli merimieshuone-sosiaalivakutuksen toiminta ja riehakasta tanssit ja arvokasta laivojen vastaanotto vuosienkin purjehduksilta palattaessa.
Raati oli tietysti ja maistraatti ja maaherrakin jossain. Mutta Paulaharju silminnäkijänä ja korvinkuulijana tiesi paremmin. Siellä toimi aikamiesten Agora eli Isotori jolla silmästä silmään patruuni kohdattiin ja yhteisen Raahen, asuinpaikan ja työpaikan asiat neuvoteltiin. Oli pörssikin, oli isojen kesken isoista diileistä, se kokoontui satamamakasiinin sivupenkillä kesällä ulkona ja talvellahan meri olikin jäässä.Jukka Sjöstedt