Naisten
Venäjä?
Puutunpa tässä
asiaan, joka ei kuulu maailman tärkeimpiin ja joka on monestakin syystä nyt
aika epäajankohtainen. Sitä paitsi se liittyy Venäjään, jonka rosvomaisen hyökkäyssodan
me kaikki tuomitsemme, minä joukossa myös ja vieläpä sangen kiivasti, jos siitä
ruvetaan puhumaan. Mutta ei nyt puhuta siitä.
Puutun siis erääseen
kielelliseen asiaan ja jätän sodan tässä yhteydessä kokonaan käsittelemättä. Tällä
puheena olevalla asialla on tiettyä käytännön merkitystä ja se aiheuttaa ihan
oikeita sekaannuksia. En minä pysty asiaa muuttamaan, kunhan nyt huomautan
muuten vaan.
Kyseessä on
venäläisten nimien taivutus ja tapa muodostaa niistä adjektiiveja, jotka usein,
esimerkiksi kadunnimissä saavat maskuliinitkin erehdyttävästi muistuttamaan
feminiinejä.
Otetaan
esimerkiksi ulitsa Popova. Se ei merkitse Popovan katua, vaan Popovin
katua. A-pääte tekee sanasta tässä
tapauksessa genetiivin. Sama muoto kyllä tarkoittaa myös feminiiniä, vaikkapa
Popovin vaimoa, mutta tässä tapauksessa siis ei tarkoita.
Vastaavasti
ulitsa Kuznetsova ei merkitse Kuznetsovan katua, vaan Kuznetsovin. Luetteloa
voisi jatkaa loputtomasti. Suomalaisilla oin kuitenkin tapana nimittää katuja
sillä nimellä, joka kylteissä lukee: asuin Maratalla, kävelin Kaljajevalla.
Kun suuri osa
kaduista näyttää olevan feminiinimuodossa, voisi kuvitella, ettei Venäjällä miespuolisia
merkkihenkilöitä olekaan tai että kaikki ovat tohvelisankareita, jotka ovat
antaneet nimetä katuja ja laitoksia vaimojensa mukaan. Tästä ei siis ole kyse.
Sitten on toinen
vastaavanlainen kompastuskivi, johon törmää aina uudelleen. Se koskee
sotakoulujen ja toki muidenkin koulujen nimiä. Koulut, škola on a-päätteinen ja
siis feminiini. Siitä seuraa samanlaisia ongelmia kuin katujen nimissä.
Jos koulu on
nimetty jollekin henkilölle, se esitetään genetiivillä: Vysšaja vojennaja škola
imeni Tšapajeva olkoon fiktiivinen esimerkki. Se ei tarkoita, että koulu olisi
nimetty kelpo Tšapajevin vaimolle. Se on nimetty hänelle itselleen. Sama koskee
noita neuvostoajan lukemattomia Leninille ja Stalinille nimettyjä kohteita: im.(imeni)
Lenina, im. Stalina ja niin edelleen. Zim-auto tulee alkukirjaimista Zavod
imeni Molotova. Se muutettiin sitten muotoon ZIL (Zavod imeni Lihatšova)
Mutta myös
oppilaitos, utšilištše tuottaa hankaluuksia, vaikka on neutri. Useimmat
suomalaiset luulevat Mannerheimin käyneen Nikolajevskin ratsuväkikoulun. Kuka
sitten on tuo maineikas Nikolajevski, joka nimestään päätellen vaikuttaa
puolalaissukuiselta?
Ei sellaista
olekaan ollut eikä oppilaitos myöskään sijainnut kaupungissa nimeltä
Nikolajevsk, joka kyllä on olemassa. Kyse on Pietarissa sijainneesta Nikolain
ratsuväkikoulusta, Nikolajevskoje kavallerijskoje utšilištše.
Toisten taas kerrotaan
käyneen Mihailovskin tykistökoulun, joka siis oikeasti on suuriruhtinas Mihailin
(Mikaelin) perustama ja hänelle nimetty.
Sama koskee
Konstantinin palatsia, joka siis ei ole Konstantinovskin palatsi eikä edes
Konstantinovin palatsi, vaan Konstantinin.
Marinskin
teatteri, sairaala ja katu ymmärretään yleensä kyllä Marialle nimetyiksi, mutta
sen sijaan Aleksandralle nimetty teatteri tuottaa vaikeuksia. Siitähän
käytetään adjektiivimuotoa Aleksandrijski teatr. Kyseessä on feminiini ja
viittaa siis Aleksandraan eikä Aleksanteriin Silloin nimenä olisi
Aleksandrovski teatr.
Jätän noista
adjektiiveista pois loppu i:n, kuten suomalaisessa translitteroinnissa
edellytetään, en kyllä tiedä miksi. Se nyt ei ainakaan aiheuta sekaannuksia.
Noh, "tasa-arvon nimessä" venäläiset naiset kun menevät naimisiin, asiasta käytetään verbiä zamush, eli kirjaimellisesti tarkoittaen he "menevät miehen taakse". Siinä sitä on näkemystä kerrakseen!
VastaaPoistaMeilläkin neidot menivät muinoin miehelään.
VastaaPoistaVenäjällä nainut mies on naisittunut: ženat(i).
PoistaNiinpäs onkin. Venäjän kielioppi kun taipuu suvussa, luvussa ja sijassa niin kovin rikkaasti. Verbipolitiikkaa en erityisemmin ikävöi, oli yhtä tuskaa sen opiskelu aikoinaan. Elegantti kieli joka tapauksessa.
PoistaTuo vain tarkoittaa, että nainen muutti miehen sukutaloon tai kartanoon. Pohjanmaalla jos muutti vaimon taloon ns kotivävyksi otti usein vaimonsa suvun talon nimen.
Poista"A-pääte tekee sanasta tässä tapauksessa genetiivin. Sama muoto kyllä tarkoittaa myös feminiiniä, vaikkapa Popovin vaimoa, mutta tässä tapauksessa siis ei tarkoita."
VastaaPoistaMiten siis ilmaistaisiin se harvinainen tilanne, että katu nimettäisiin naispuoleisen naimisissa olevan henkilön mukaan?
Kirjoittaja on poistanut tämän kommentin.
PoistaSitten käytetään feminiiniä muotoa, esim. Popovoi, Jermolajevoi...
PoistaMinun volgogradilaisen DT-75 telatraktorin koelaudalla lukee vuorostaan ja yhtä komeasti: тракторный завод имени Ф. Э. Дзержинского..
VastaaPoistaKerran elämässäni on ollut ilo esiintyä Otto Ville Kuusiselle nimetyn Petroskoin Valtionyliopiston juhlasalin lavalla. Otin aikanaan valokuvan yliopiston pääoven sivussa olleesta pronssilaatasta, se olikin viimeinen mahdollisuus siihen, sillä vuodet 1964-1991 jatkunut "kuusistelu" päättyi heti viime mainitun vuoden lopussa. En nyt äkkiä löydä tuota valokuvaa, mutta meniköhän se nimitys jokseenkin näin, ja etenkin siis Kuusisen nimi:
VastaaPoistaПетрозаводский государственный университет имени Отто Вилле Куусинена
Petrozavodskiy gosudarstvennyy universitet imeni Otto Ville Kuusinena
Tsuhnat osaamme kuulla ja lukea väärin venättä: Tuntemattomassakin laulettiin kiljupäissä jokkantiita. No, pääasia, että vyön kohdalle, hyvin osasivat. Kevirillä.
VastaaPoista