keskiviikko 18. syyskuuta 2024

Epäajankohtaista

 

Naisten Venäjä?

 

Puutunpa tässä asiaan, joka ei kuulu maailman tärkeimpiin ja joka on monestakin syystä nyt aika epäajankohtainen. Sitä paitsi se liittyy Venäjään, jonka rosvomaisen hyökkäyssodan me kaikki tuomitsemme, minä joukossa myös ja vieläpä sangen kiivasti, jos siitä ruvetaan puhumaan. Mutta ei nyt puhuta siitä.

Puutun siis erääseen kielelliseen asiaan ja jätän sodan tässä yhteydessä kokonaan käsittelemättä. Tällä puheena olevalla asialla on tiettyä käytännön merkitystä ja se aiheuttaa ihan oikeita sekaannuksia. En minä pysty asiaa muuttamaan, kunhan nyt huomautan muuten vaan.

Kyseessä on venäläisten nimien taivutus ja tapa muodostaa niistä adjektiiveja, jotka usein, esimerkiksi kadunnimissä saavat maskuliinitkin erehdyttävästi muistuttamaan feminiinejä.

Otetaan esimerkiksi ulitsa Popova. Se ei merkitse Popovan katua, vaan Popovin katua.  A-pääte tekee sanasta tässä tapauksessa genetiivin. Sama muoto kyllä tarkoittaa myös feminiiniä, vaikkapa Popovin vaimoa, mutta tässä tapauksessa siis ei tarkoita.

Vastaavasti ulitsa Kuznetsova ei merkitse Kuznetsovan katua, vaan Kuznetsovin. Luetteloa voisi jatkaa loputtomasti. Suomalaisilla oin kuitenkin tapana nimittää katuja sillä nimellä, joka kylteissä lukee: asuin Maratalla, kävelin Kaljajevalla.

Kun suuri osa kaduista näyttää olevan feminiinimuodossa, voisi kuvitella, ettei Venäjällä miespuolisia merkkihenkilöitä olekaan tai että kaikki ovat tohvelisankareita, jotka ovat antaneet nimetä katuja ja laitoksia vaimojensa mukaan. Tästä ei siis ole kyse.

Sitten on toinen vastaavanlainen kompastuskivi, johon törmää aina uudelleen. Se koskee sotakoulujen ja toki muidenkin koulujen nimiä. Koulut, škola on a-päätteinen ja siis feminiini. Siitä seuraa samanlaisia ongelmia kuin katujen nimissä.

Jos koulu on nimetty jollekin henkilölle, se esitetään genetiivillä: Vysšaja vojennaja škola imeni Tšapajeva olkoon fiktiivinen esimerkki. Se ei tarkoita, että koulu olisi nimetty kelpo Tšapajevin vaimolle. Se on nimetty hänelle itselleen. Sama koskee noita neuvostoajan lukemattomia Leninille ja Stalinille nimettyjä kohteita: im.(imeni) Lenina, im. Stalina ja niin edelleen. Zim-auto tulee alkukirjaimista Zavod imeni Molotova. Se muutettiin sitten muotoon ZIL (Zavod imeni Lihatšova)

Mutta myös oppilaitos, utšilištše tuottaa hankaluuksia, vaikka on neutri. Useimmat suomalaiset luulevat Mannerheimin käyneen Nikolajevskin ratsuväkikoulun. Kuka sitten on tuo maineikas Nikolajevski, joka nimestään päätellen vaikuttaa puolalaissukuiselta?

Ei sellaista olekaan ollut eikä oppilaitos myöskään sijainnut kaupungissa nimeltä Nikolajevsk, joka kyllä on olemassa. Kyse on Pietarissa sijainneesta Nikolain ratsuväkikoulusta, Nikolajevskoje kavallerijskoje utšilištše.

Toisten taas kerrotaan käyneen Mihailovskin tykistökoulun, joka siis oikeasti on suuriruhtinas Mihailin (Mikaelin) perustama ja hänelle nimetty.

Sama koskee Konstantinin palatsia, joka siis ei ole Konstantinovskin palatsi eikä edes Konstantinovin palatsi, vaan Konstantinin.

Marinskin teatteri, sairaala ja katu ymmärretään yleensä kyllä Marialle nimetyiksi, mutta sen sijaan Aleksandralle nimetty teatteri tuottaa vaikeuksia. Siitähän käytetään adjektiivimuotoa Aleksandrijski teatr. Kyseessä on feminiini ja viittaa siis Aleksandraan eikä Aleksanteriin Silloin nimenä olisi Aleksandrovski teatr.

Jätän noista adjektiiveista pois loppu i:n, kuten suomalaisessa translitteroinnissa edellytetään, en kyllä tiedä miksi. Se nyt ei ainakaan aiheuta sekaannuksia.

 

11 kommenttia:

  1. Noh, "tasa-arvon nimessä" venäläiset naiset kun menevät naimisiin, asiasta käytetään verbiä zamush, eli kirjaimellisesti tarkoittaen he "menevät miehen taakse". Siinä sitä on näkemystä kerrakseen!

    VastaaPoista
  2. Meilläkin neidot menivät muinoin miehelään.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Venäjällä nainut mies on naisittunut: ženat(i).

      Poista
    2. Niinpäs onkin. Venäjän kielioppi kun taipuu suvussa, luvussa ja sijassa niin kovin rikkaasti. Verbipolitiikkaa en erityisemmin ikävöi, oli yhtä tuskaa sen opiskelu aikoinaan. Elegantti kieli joka tapauksessa.

      Poista
    3. Tuo vain tarkoittaa, että nainen muutti miehen sukutaloon tai kartanoon. Pohjanmaalla jos muutti vaimon taloon ns kotivävyksi otti usein vaimonsa suvun talon nimen.

      Poista
  3. "A-pääte tekee sanasta tässä tapauksessa genetiivin. Sama muoto kyllä tarkoittaa myös feminiiniä, vaikkapa Popovin vaimoa, mutta tässä tapauksessa siis ei tarkoita."

    Miten siis ilmaistaisiin se harvinainen tilanne, että katu nimettäisiin naispuoleisen naimisissa olevan henkilön mukaan?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kirjoittaja on poistanut tämän kommentin.

      Poista
    2. Sitten käytetään feminiiniä muotoa, esim. Popovoi, Jermolajevoi...

      Poista
  4. Minun volgogradilaisen DT-75 telatraktorin koelaudalla lukee vuorostaan ja yhtä komeasti: тракторный завод имени Ф. Э. Дзержинского..

    VastaaPoista
  5. Kerran elämässäni on ollut ilo esiintyä Otto Ville Kuusiselle nimetyn Petroskoin Valtionyliopiston juhlasalin lavalla. Otin aikanaan valokuvan yliopiston pääoven sivussa olleesta pronssilaatasta, se olikin viimeinen mahdollisuus siihen, sillä vuodet 1964-1991 jatkunut "kuusistelu" päättyi heti viime mainitun vuoden lopussa. En nyt äkkiä löydä tuota valokuvaa, mutta meniköhän se nimitys jokseenkin näin, ja etenkin siis Kuusisen nimi:

    Петрозаводский государственный университет имени Отто Вилле Куусинена
    Petrozavodskiy gosudarstvennyy universitet imeni Otto Ville Kuusinena

    VastaaPoista
  6. Tsuhnat osaamme kuulla ja lukea väärin venättä: Tuntemattomassakin laulettiin kiljupäissä jokkantiita. No, pääasia, että vyön kohdalle, hyvin osasivat. Kevirillä.

    VastaaPoista

Kirjoita nimellä.