Karjalan
kielen nykyongelmia
Maailmassa lienee
yhä jopa 60000-90000 karjalan kielen osaajaa. Suomessa heitä on ehkä noin viisi
tuhatta. Valtaosa siis asuu Venäjällä ja käyttää normaalissa päivittäisessä
elämässään venäjän kieltä.
Huomautan, että
puhun tässä nimenomaan karjalan kielestä tai kielistä, jotka ovat aivan
toinen juttu, kuin Suomessa puhutut karjalaismurteet, jotka ovat suomen kielen
murteita.
Jos ja kun
karjalan kieli lasketaan omaksi kielekseen -ja tämähän on määritelmäkysymys-
siihen ainakin kuuluu kolme tai neljä päämurretta, joita on myös saatettu pitää
eri kielinä.
Yksikielisten
karjalaisten tai karjalan kieliä pääasiassa käyttävien ihmisten määrä hupeni neuvostaikana
erittäin nopeasti. En tässä ryhdy pohtimaan karjalaisillekin kansallisena
kielenä aikoinaan käytetyn suomen kielen merkitystä tälle asialle.
Totean vain ohimennen,
että karjalan kielen historia virallisena kielenä oli ainutlaatuinen jopa
Stalinin Neuvostoliitossa ja että talvisodalla oli ratkaiseva merkitys sen
kohtalossa.
Karjalan kieli
kuuluu kuihtuviin vähemmistökieliin, joilla silti saattaa olla aivan
oleellinenkin merkitys kansojensa jäsenille, ajatellaanpa vain vaikka Ison
Britannian ja Ranskan kelttiläisiä kieliä, joita harva osaa, mutta sitäkin
useammat pitävät ominaan.
Karjalan kielellä
ilmestyy Petroskoissa kerran viikossa myös lehti ”Oma mua”, joka käyttää
latinalaista kirjaimistoa ja kertoo käyttävänsä sekä vienan- että
livvinkarjalaa.
Myös Suomessa,
jonka kanssa samaan valtakuntaan karjalankielinen, Laatokan Karjalassa (Ilomantsi,
Salmi, Suojärvi, Suistamo) asuva vähemmistö liitettiin Stolbovan rauhassa
vuonna 1617, on, kuten sanottu yhä pieni karjalan kielen perinnettä kantava vähemmistö.
Kieltä vaalitaan etenkin Joensuun tienoilla ja Itä-Suomen yliopistossa.
Tässä
paljastuukin ongelma, joka näyttää ainakin meillä Suomessa taas tulleen
ajankohtaiseksi. Karjalan kieliä nimittäin on useampia. Tilanne ei ole ihan
yhtä hankala kuin saamelaisilla, jotta puhuvat yhdeksää eri kieltä ja asuvat neljän
eri valtion alueella.
Joka tapauksessa
noin pienelle vähemmistölle muodostuu varmasti ongelmaksi se, puhuvatko he yhtä
kieltä vai useampia ja onko joku noista kielistä se kaikkein oikein ja
voidaanko muut laskea sen murteiksi.
Karjalan murrekartassa
tunnetaan kieli nimeltä varsinaiskarjala, joka jaetaan Vienan karjalaan eli vienalaismurteisiin
sekä eteläkarjalaan eli etelämurteisiin. Myös Moskovan lähelle 1600-luulla syntynyt
Tverin Karjala kuuluu kielellisesti tähän ryhmään.
Sen lisäksi
tulevat Aunuksen karjalaa eli livviä puhuvat, joita myös tuli Suomeen vuonna
1617 liitetyn alueen mukana. Petroskoin ympäristössä asuu sitten lyydikköjä ja
Pietaria ympäröivällä alueella vanhastaan inkerikkoja (millä ei tarkoiteta inkerinsuomalaisia).
Yleensä on
puhuttu kolmesta karjalan kielestä ja Suomen harvat alan taitajat näyttävät osaavat
lähinnä varsinaiskarjalan etelämurretta (suvikarjala) ja livviä.
Mutta eikö olisi
jo aika puhua vain yhdestä karjalasta, jota nykyään puhutaan sillä murteella,
jota osataan?
Pari Itä-Suomen
yliopiston ( Päivännoušu-Suomen yliopiston) opiskelijaa Ravan Jelena ja Häkin
Miikku kirjoittavat uusimmassa ”Karjalan heimon” (Karjalan sivistysseuran
lehti) numerossa siitä, että kannattaisi puhua vain yhdestä karjalan kielestä.
Artikkeli on kirjoitettu ”vienankarjalua, suvikarjalua da livvinkarjalua
käyttäjen”.
Kirjoittajat kritisoivat
sekä tutkijoiden tapaa puhua useammasta kirjakielestä että Karjalan kielet ry:n
asiaa koskevaa tämän henkistä linjausta: onhan myös olemassa monenlaista
englantia, espanjaa, portugalia, saksaa ja ruotsia, mutta silti puhutaan
kussakin tapauksessa vain yhdestä kielestä.
Sivumennen
sanoen, digitaalisena aikanamme on alkanut kyllä syntyä suurta herkkyyttä myös
eri kielimuotoja kohtaan ja tietokone muistaa aina kysyä, esimerkiksi mitä englantia
halutaan käyttää.
Mikäpäs siinä. Karjalaisen
ja siinä luvussa erityisesti myös itäkarjalaisen kulttuurin vaaliminen on
meille suomalaisille tärkeä asia, jota ei ole syytä tarpeettomasti
hankaloittaa.
Venäläiset
imperialistit eivät ole yleensä ymmärtäneet tai ovat yksinkertaisesti kieltäytyneet
ymmärtämästä karjalaisuuden merkitystä
enempää suomalaisille kuin karjalaisillekaan.
Talvisodan
aikana oli havaittavissa yritys nostaa kapinahenkeä ”sorrettujen” suomalaisten
vähemmistöjen keskuudessa, joiden oletettiin joutuneen väkivaltaisen
pakkosuomalaistamisen kohteiksi.
Tällainen ryhmä olivat myös karjalaiset,
joiden keskinäisiä eroja ei lainkaan ymmärretty ja kuviteltiin myös ”länsikarjalaisten”
kuuluvan samaan joukkoon itäkarjalaisten kanssa.
Oman
karjalaiskysymyksensä Neuvostoliitto katsoi ratkaisseensa luomalla mahtikäskyllä
yhtenäisen karjalan kirjakielen, joka vuoden 1937 lopusta lähtien korvasi kokonaan
Itä-Karjalassa käytetyn suomen kielen. Sitä kirjoitettiin kyrillisellä kirjaimistolla.
Koska tuon uuden
kielen käyttöönotosta välittömästi seurasi aitobolševistinen” bardak”- sekasotku,
kun ei kukaan tiennyt, miten sitä pitäisi puhua ja kirjoittaa, vangittiin
kielen luoja, professori D.V. Bubrich tuholaisuudesta syytettynä. Hän oli muka
erityisesti yrittänyt erottaa karjalan kieltä venäjän kielestä, jota kaikki ymmärsivät.
Sen jälkeen tuo uusi
karjalan kieli oli hyvin pian eräänlaista pidgin-venäjää. Liiallisesta venäjän
kielen käytöstähän ei ainakaan kukaan voinut rangaista.
Uuden kielen luonteesta
voi tehdä päätelmiä vaikkapa seuraavasta lainauksesta, joka on otettu pää- ja
ulkoministeri V.M. Molotovin saksalais-neuvostoliittolaisen raja- ja
ystävyyssopimuksen (28.9.1939) kunniaksi pitämästä puheesta ja käsittelee
Puolan jakoa Saksan ja Neuvostoliiton toimesta:
Однако, озуттих достаточнойкси лyхyт иску Польшуа мyöте энзимäй германскойн армиян пуолес, а сид -Краснойн Армиян пуолес, чтобы ни мидä эй йиäннyс
Версальсколойн договоран тäс уродливойс лапсес, кудама эли непольсколойн национальностилойн угнетениян чоттах...
Tätä voi verrata
tässä edellä käsitellyn artikkelin karjalankieleen:
Jovensuun
linnan nettasaital sanotah ku oman muamankielen opastandah vuajitah nellän
lapsen libo nuoren joukko da opastai. Ezimerkikse ku olis kolme karjalan kieldy
virallizesti pidäs nellän lapsen sijas suaha yhtes linnas kerrale 12 karjalankielisty
lastu da yhten karjalan kielen opastajan sijas kolme opastajua…
Jälkimmäisessä
lainauksessa venäjän kielen vaikutus ilmenee vain parissa sanassa (libo, da).
Edellistä on mahdotonta ymmärtää osaamatta venäjää.
No, se oli
Stalinin aikaa se. ”Oma mua” on oikeasti karjajalankielinen lehti ja on hienoa,
että kielen ja kansallisuuksien perinteestä yhä saa sielläkin huolehtia (ks
myös Vihavainen:
Haun karjalan kielen parlööri tulokset). Venäjälle se velvollisuus
kuuluukin, sillä noiden asioiden tuhoutuinen on ollut pääosin sen vastuulla.
En väitä, että
karjalan kielellä, muutoin kuin suomen murteeksi käsitettynä, olisi muutekaan
ollut riittävästi pohjaa tulla tasaveroiseksi sivistyskieleksi vaikkapa viron
ja latvian tapaan. Ne joka tapauksessa pelastuivat kaikesta huolimatta, vaikka
täpärällä se oli.
Joka tapauksessa,
ellen nyt vallan erehdy, Venäjällä hallitseva sekurokratia yrittää varmasti luoda
sellaista karjalaista vähemmistöliikettä tai ainakin tarinaa, jossa suomalainen
nationalismi on konnan roolissa ja Venäjä/Neuvstoliiton hellä huolenpito sen
sijaan on ja on ollut sorrettujen ainoa toivo.
Johan tästä saatiin
esimakua Lönnrotin patsaan töhrimisessä. En tiedä, onko asian tausta jo
selvitetty. Hyvin vahva haju sen ympärillä ainakin leijailee.
No mutta joka
tapauksessa, lykkyä tykö karjalan kielen vaalijoille! Normaaleisa, järkevissä
rajoissa ymmärrettynä se on hyvä asia kaikkien kannalta.
Kyllähän Suomenkin puolelta on jonkinlaista väärinymmärrystä ollut itä-karjalaisten suhteen, kun on kuviteltu heidän olleen vain venäläistettyjä suomalaisia, jotka voitaisiin jotenkin puhdistaa takaisin "aitoon" suomalaisuuteen, joka ilmeisesti sitten ilmeni niillä alueilla, jotka aikanaan olivat Ruotsin vallan alla.
VastaaPoistaNäille itä-karjalaisille tämä "venäläinen" kulttuuri oli heidän omaa kulttuuriaan. He olivat eläneet sen piirissä keskiajalta asti, aivan yhtä pitkään kuin suomalaiset ns. länsimaisen kulttuurin parissa. 1600-luvulla Stolbovan rauhan jälkeen jotkut Ruotsin puolelle jääneeltä alueelta lähteneet ortodoksiset karjalaiset perustelivat lähtöään kulttuurisilla syillä. He eivät "tunteneet olevansa kotonaan" luterilaisessa yhteiskunnassa. Samanlaista tuskaa tosin olivat monet suomalaiset ja ruotsalaisetkin kokeneet sata vuotta aiemmin, kun kuningas rahanhimossaan oli vienyt heiltä heidän "isiensä uskon", siis katolisen.
No monellahan oli ajolähtö ruptuurisotaan osallistumisen takia.
PoistaTietokoneelle voi sanoa että käytetään suomea, ruotsia, ranskaa, saksaa, espanjaa jne. aina typerän englannin sijaan.
VastaaPoistaHassua että Joensuussa 20 ensimmäistä vuottani aikoinaan viettäneenä en koskaan edes kuullut että siellä olisi jokin erilainen tai erityinen karjalankieli, tai että jotkut siellä sitä puhuisivat tai ylipäätään yhtään mitään sellaista. Lukio tuli suoritettua ja aika laaja kaveeripiiri oli, mutta mistään tuollaisesta ei ollut mitään edes sivulauseissa. Taitaa olla aikalailla uustuontia koko karjalankieli sillä seudulla, ei siellä ennen karjalankielisiä ollut yhtää eikä missään. Samoin kuin siellä ei ollut käytännössä yhtään venäjänkielistäkään, ja nykyään venäjää kuulee ihan kun vain menee lähikauppaan. Karjalankieltä ei tosin nytkään. Eli lienee pienten piirien harrastelua eikä mikään oikea elävä kieli.
VastaaPoistaBlogin hallinnoija on poistanut tämän kommentin.
PoistaKielen ja murteen rajahan liukuva, kodifioidut yhtenäiskielethän ovat suhteellisen tuore ilmiö, tyypillisempiä ovat laajat murrejatkumot, jotka voivat ylittää jopa "virallisten" kielten rajat.
VastaaPoistaToki. Poliittisesti luokittelulla voi olla valtava merkitys. Näin oli Itä-Karjalassa maailmansotien välisenä aikana.
PoistaBlogistin ydinosaamiseen liittyvä kysymys: onko kielitieteessä kielen ja murteen erolle jotain virallista tai vallitsevaa määritelmää. Jos kysymystä on jo käsitelty jossain blogissa, linkki riittää.
VastaaPoistaEn ole filologi. Määritelmiä on monia ja siitä juuri nuo mainitut nuoret haluavat kiistellä. Jos on normitettu kirjakieli, pidetään muita kielen muotoja yleensä murteina, mutta ei aina.
Poista"A sprakh iz dyalekt mit an armey un flot"
PoistaMax Weinreich
Tätä kysymystä on käsitellyt muun muassa Jaakko Anhava erinomaisessa teoksessaan Maailman kielet ja kielikunnat. Koska selvää rajaa ei ole, ei myöskään ole helppoa vastata kysymykseen, kuinka monta eri kieltä maailmassa puhutaan. Kielitieteessä asia on yritetty määritellä niin, että jos eri kielimuotojen puhujat ymmärtävät toisiaan tarvitsematta erikseen opetella toistensa kieliä, kyseessä ovat saman kielen eri murteet, muussa tapauksessa eri kielet. Mutta tämäkin määritelmä on ongelmallinen, koska täydellisen ymmärtämisen ja täydellisen ymmärtämättömyyden välillä on väliasteita: eri kielimuotojen puhujat ymmärtävät kyllä suurimman osan toistensa puheesta, mutta jotakin jää epäselväksi tai ymmärretään väärin. Ja tämäkin voi tietysti johtua, paitsi kielimuotojen erilaisuudesta, myös puheena olevista asioista, jotka ovat toiselle tuttuja, toiselle eivät.
PoistaVarsinkin entisinä aikoina, vanhan maatalousyhteiskunnan aikana, jolloin ihmiset liikkuivat paljon nykyistä vähemmän eivätkä juuri joutuneet tekemisiin valtiollisten yleis- ja kirjakielten kanssa, oli Euroopassakin myös koko joukko ns. murrejatkumoja. Ne olivat alueita, joiden vastakkaisissa päissä asuvat eivät ymmärtäneet toistensa puhetta juuri lainkaan, mutta joiden sisällä murteet vaihtuivat vähitellen niin, että missään kohdassa tällaisen jatkumon sisällä ei ollut sellaista rajaa, jossa naapurit eivät olisi ymmärtäneet toisiaan. Sellaisen muodostivat esimerkiksi hollannin sekä ala- ja yläsaksan murteet Pohjanmeren rannoilta aina Itävaltaan saakka. Ja voidaan kyseenalaistaa, ymmärsivätkö suomenkaan itäisimpien ja läntisimpien murteiden puhujat toisiaan paljonkaan, ennen kuin suomelle oli luotu yhteinen kirjakieli. (Kieliraja lännessä ruotsia ja idässä venäjää vastaan sen sijaan oli jyrkkä; niiden yli murrejatkumo ei tietenkään ulottunut.)
Mutta vaikka yhteinen kirjakieli usein yhdistääkin lähisukuisia murteita puhuvia, on asia joskus myös päinvastoin. Esimerkiksi hindi ja urdu ovat puhuttuina lähes sama kieli, ja ainakin samalla alueella asuvat hindin- ja urdunkieliset ymmärtävät toistensa arkista puhetta jokseenkin hyvin. Mutta korkeamman hengenviljelyn ja yhteiskuntaelämän sanastoltaan nämä kielet eroavat toisistaan perusteellisesti: hindiin tällainen sanasto on pitkälti lainattu sanskritista, urduun sen sijaan arabiasta ja persiasta. Niinpä moni urdunkielinen teksti on hindin puhujille täysin vierasta kieltä ja päinvastoin, varsinkin kun näitä kieliä kaiken lisäksi kirjoitetaan eri kirjaiminkin (jotka vieläpä eroavat toistaan paljon perusteellisemmin kuin esimerkiksi latinalainen ja kyrillinen kirjaimisto, joissa varsinkin isoista kirjaimista hyvinkin puolet, ja osa pienistäkin, on aivan samanlaisia kummassakin.)