Dostojevskien kaunat
С.С. Беляков, «Ужасно глупы эти немцы».
Европейцы в восприятии А.Г. и Ф.М. Достоевских. В кн. Россия и мир глазами друг друга: из истории взаимовосприятия.
Выпуск седьмой. Отв. ред. А.В. Голубев. Москва 2017, 428 с.
Venäläisten ja
muiden eurooppalaisten keskinäissuhdetta on tutkittu paljon. Etenkin saksalaiset
ovat alalla ahkeroineet ja monien muiden kirjojen joukosta tulkoon mainituksi
vaikkapa Lev Kopelevin Wuppertaler
Projekt: West-östliche Spiegelungen.
Russen und Russland aus deutscher Sicht. Sehän koostuu useista vankoista
niteistä.
Moskovassa on
vanha tuttavani A.V. Golubev harrastanut samoja kysymyksiä ja tänä vuonna
ilmestynyt nide on jo sarjan seitsemäs.
Meikäläiselle
alan harrastajalle kirja on kauttaaltaan kiinnostava. Sieltä löytyy vaikkapa
nyt englantilaisten kuvauksia Pietarista ja venäläisten kuvauksia Lontoosta. On
Kataloniaa venäläisessä kirjallisuudessa, Espanjan kansalaissotaa karikatyyrien
valossa, sotilaslentäjien ajatuksia vastapuolen kollegoista ja niin edelleen.
Itseäni
kiinnosti suuresti artikkeli maailmansotien välisen ajan kaunokirjallisista ”tulevan
sodan” kuvauksista. Meillähän ilmestyi muun muassa ”Kapteeni Teräksen” Kohtalon kolmas hetki.
Kelpo kapteeni
oli kutenkin vain yksi kovin monista tuon genren edustajista tuohon aikaan.
Aivan vastaavia suureen tekniseen keksintöön perustuvaan ylivertaisuuteen
keskittyviä tarinoita ilmestyi monessa maassa, myös Neuvostoliitossa.
Yksi kokoomateoksen
artikkeli kuitenkin pysäytti aivan erityisesti ja se koskee Dostojevskien,
Fjodor Mihailovitšin ja hänen vaimonsa Anna Grigorjevnan
päiväkirjamuistiinpanoja. Äitinsä puolelta suomenruotsalainen ja Turussa
syntynyt Anna oli myös pätevä pikakirjoittaja, ja sen takia hänen muistiinpanonsa
herättävät erityisestä kiinnostusta. Todennäköisesti hän ehti vangita katoavat
tunnelmat nopeastikin paperille.
Kuten jo
artikkelin otsikosta käy ilmi, aviopari oli äärimmäisen tuskastunut
saksalaisten hölmöyteen. Se taas ilmeni monella tavalla: hitautena, epärehellisyytenä
ja yleisenä tylsyytenä. sen paremmin ei ollut sveitsiläistenkään tai edes
italialaisten laita noissa vuosien 1867-68 kohtaamisissa.
Kaikkialla oli
vain tyhmyyttä, juoppoutta, laiskuutta ja huijaamista. Kyseessä olivat siis
juuri ne paheet, joista Euroopassa venäläisiä syytettiin. Kirjailijapariskunnan
mielestä tosiasiat osoittivat kuitenkin päinvastaista.
Viekastelevaa väärennöstä edusti vaikkapa Badenissa nähty muistokivi
Schillerille. Tuo kaupunkipahanen halusi kaiketi ilmoittaa arvostavansa hengen
jättiläistä, kunhan saattoi tehdä sen halvalla, kiinnittämällä vain laatan
kiveen…
Huijareita
kaikki, mošenniki.
Pariskunta osasi aika hyvin lukea saksaa, mutta kaiketi heidän suulliset taitonsa
olivat heikot ja niinpä sitten he kuvittelivat saksalaisten kaikkialla
tahallaan neuvovan heille esimerkiksi tien väärään suuntaan, kun sitä
kysyttiin. Kuten niin tavallista on, suuttumuksen puuskassa tyhmyys
ulkoistettiin, vaikka oikeata syyllistä olisi pitänyt etsiä lähempää.
Erityisen
loukkaavaa Dostojevskeistä oli, että venäläisiä pidettiin sivistymättöminä ja
ylpeiltiin omalla, kuvitellulla ylemmyydellä. Jopa venäjän kieltä nämä lurjukset
pitivät ”villinä”. He ansaitsivat vain vihaa ja halveksuntaa ja Anna
Grigorjevna oli hyvin tyytyväinen havaitessaan, että muuan venäläinen neitonen
oli omaksunut tällaisen asenteen.
Mutta
eurooppalaista korkeakulttuuria pariskunta arvosti suuresti, sehän kuului itse
sen piiriin. Itse asiassa näyttää siltä, että sitä monella alalla arvostettiin
tässäkin perheessä enemmän kuin venäläistä.
Toki Fjodor
Mihailovitš
Talvisissa merkinnöissä kesän
vaikutelmista (suom. Tiina Kartano 2009) pilkkaa ranskalaisen porvariston vaudeville-kulttuuria, mutta kaiken
kaikkiaan hänen suhteensa eurooppalaisen sivistyksen huippuihin oli hartaan
kunnioittava.
Kaikkihan muistanevat
kuuluisan Puškinin
patsaan johdosta pidetyn puheen, jossa Dostojevski puhui Euroopasta pyhien ihmeiden maana ja vakuutti, että
venäläiset sitä rakastivat paljon enemmän kuin eurooppalaiset kykenivät
ymmärtämään.
Mutta ehkäpä
noilla juopoilla huijareilla oli
juuri alikehittynyt kyky asettua toisen ihmisen asemaan? Ainakin Fjodor
Mihailovitš
tuossa puheessaan vakuutti, että se venäläisillä oli aivan ylivertainen. Eihän
se mitään muuta voi merkitä kuin sitä, että se taas toisilla on huonompi.
Mutta Puškinin
patsas paljastettiin toistakymmentä vuotta tässä kuvaillun Euroopan-matkan
jälkeen. Siinä vaiheessa oli jo syntynyt yhtä jos toistakin, mitä panna hampaankoloon
eurooppalaisia ja erityisesti saksalaisia vastaan: Berliinin kongressissa Venäjä
menetti Turkin salmet juuri Saksan takia.
Mutta vieläpä se
Konstantinopolikin kerran tulisi Venäjälle, tavalla tai toisella, julisti
kirjailijaprofeetta silloin. Sitä paitsi hän puhutteli alentuvan säälivästi
eurooppalaisia, jotka eivät kyenneet ymmärtämään sitä, ettei Venäjää sen
sodissa innoittanut halu valloittaa, vaan puhdas epäitsekkyys, slaaviveljien
auttaminen…
No, Dostojevski
toki oli erittäin hieno kirjailija, profeetta ja hengen jättiläinen, jota
kannattaa lukea yhä uudelleen. On tavallaan masentavaa huomata, miten
pikkusieluinen ja kiukutteleva poroporvari hänestä kuoriutuu ulkomaanmatkalla:
aito kvasnoj patriot, joka tekee
johtopäätöksiä kokonaisesta kansakunnasta yhden typerän naaman perusteella. Hän
ei myöskään ole sen yläpuolella, ettei loukkaantuisi aivan jonninjoutavista
asioista.
Tuntuu
ilmeiseltä, että kaiken takana lopultakin oli jonkinlainen epävarmuus oman
kansan ansaitsemasta arvostuksesta, tšuvstvo nepolnotsennosti, kuten
venäläinen sanoisi. Eihän sellainen, luoja paratkoon, mikään harvinainen tunne
ole tänäkään päivänä missään maassa.
Kirjoittaja,
jekaterinburgilaisen kulttuurilehden toimittaja joka tapauksessa pitää
Dostojevskien ksenofobiaa mysteerinä, jonka selvittämisen hän jättää tuleville
tutkijoille. Kiinnostava aihe.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Kirjoita nimellä.