Suomalaistukoon Eurooppa
Eri
kirjoitusjärjestelmät jakavat Euroopan moniin osiin. Kiinassa vallitsevaa
kielten moninaisuutta yksi ainoa järjestelmä sen sijaan yhdistää.
Kysyä voi, kumpi
on parempi ja rationaalisempi. Ehkäpä sentään kiinalainen järjestelmä, jolla toki
on omat ongelmansa, suuretkin.
Suurimmat erot
ovat Euroopassa latinalaisen ja toisaalta kyrillisen sekä kreikkalaisen
kirjaimiston välillä. Vuoden 1930 paikkeilla, kun Venäjällä muutenkin oltiin
radikalismin huipulla, oli sikäläinen kirjoitus määrä muuttaa latinalaiseksi.
Reuna-alueilla
muutettiinkin arabialainen aakkosto latinalaiseksi. 1930-luvun toisella
puoliskolla tuo latinitsa kuitenkin
muutettiin kaikkialla kyrilliikaksi, yleensä
muutaman oman kirjaimen kera. Vain gruusia ja armenia säikyttivät ikivanhan
kirjaimistonsa.
Kuitenkin
esimerkiksi karjalaa kirjoitettiin nyt kyrilliikalla. Sehän oli vuoden 1937 lopusta
korvannut suomen, jota ei enää kirjoitettu millään kirjaimistolla ja
potentiaaliset kirjoittajatkin oli suurelta osin tapettu. Vielä 1930-luvun
alussa professori Bubrich oli kehittänyt Tverin karjalaisille oman kielen, jota
kirjoitettiin latinitsalla. Olipa oma lehtikin: Kolhozoin puoleh.
Niinpä Neuvostoliitto
1930-luvun lopulla oli kielellisesti tai ainakin kirjoituksellisesti yhtenäisempi
kuin koskaan. Kun siihen sitten yhdistettiin Baltian maat, ei niiden
kirjaimistoa enää kuitenkaan ruvettu muuttamaan.
Siinä siis
sittenkin tuli ryppy yhtenäisyyteen. Venäläis-länsieurooppalainen kulttuuriraja
jäi tietenkin voimaan, mutta raja kulki nyt Neuvostoliiton sisällä ja voitiin
todeta jopa kirjaimistosta.
Mutta kuinka on
laita Euroopan unionin? Onko meillä vain kaksi kirjoitusjärjestelmää kun on
kahdet aakkosetkin, ne meidän ja kreikkalaisten?
Näinhän ei ole
ja tämän saavat katkerasti kokea ne, jotka siirtyvät yhdestä aakkostosta
toiseen. Loputtomat väärinkäsitykset on sisäänrakennettu eurooppalaiseen
systeemiin, jonka kirjavuus ei unioninkaan oloissa osoita mitään merkkejä loppumisestaan.
Otetaanpa vaikka
aluksi kirjaimisto. Englannin pohjalle rakennettu tietokoneiden kieli ei näytä
millään oppivan sellaisia merkkejä kuin ä, ö tai ü puhumatta nyt vaikkapa sellaisista
kuin ñ, å, tai ȕ, joka säännöllisesti sekoitetaan ü-kirjaimeen.
Kuten
jokainen tietää, näitä erikoiskirjaimia on kymmeniä ja jokaisessa itsesään
kunnioittavassa kielessä sellaiset on katsottu välttämättömiksi. Tuo siunattu
tekoäly vain näyttää laskevan aseensa tämän kirjavuuden edessä.
Erikoismerkkien
kirjoittaminen on hidasta ja vaivalloista eikä anglosaksinen maailma tunne eikä
tunnusta niitä. Sille onkin riittävästi haastetta oman järjettömän
epäsäännöllisen kirjoitustavan ymmärtämisessä. Ainakin sen tasoa on hauska
testata aikuisten tavauskilpailuissa, jotka eivät siis ole mikään vitsi.
Suomea
kirjoitetaan, kuten lausutaankin ja tämän kyllä huomaa esimerkiksi Pisa-testeissä.
Voi olla, että koululaitoksemme, joka nyt on innostunut kokeilemaan uudelleen
Neuvostoliiton 1920-30-lukujen menetelmiä, onnistuu tuhoamaan tämänkin edun,
mutta lähtökohdat joka tapauksessa ovat olleet hyvät.
Mutta
siitä Euroopan kirjavuudesta. Otetaanpa esimerkiksi kirjainyhdistelmä ch. Veikkaan, että alle prosentti
eurooppalaisista tietää, miten se lausutaan edes suurimmissa eurooppalaisissa kielissä.
Ne, jotka
osaavat englantia, ymmärtävät, että foneettisesti tämä tarkoittaa äännettä tš.
Sama koskee espanjaa. Ranskaksi se kuitenkin äännetään suhuässänä, eli siis š
ja italiaksi k:na. Saksassa ja tšekissä se äännetään h:na, ruotsissa
ranskalaisvaikutuksen peruna usein š:nä, suomessa sh:na, jos nyt yleensä
äännetään, kun c ei kuulu aakkostoomme.
Tämä
moninaisuus nyt tietenkin on rikkautta, kuinkas muuten ja oikein hauskaakin,
mutta siinä on ongelmansa.
Ongelmia tulee
aina ja poikkeuksetta kun ruvetaan translitteroimaan eli siis kääntämään
yhdestä kirjaimistosta toiseen. Tätä koskevat säännöt ovat kyllä ihan selkeät
ja yksiselitteiset, mutta ne ovat jokaisessa kielessä erilaiset, sen kielen mukaiset.
Niinpä
jokaisen, joka translitteroi, täytyy tietää, mistä kielestä hänen
käsittelemänsä sana on peräisin ja mihin kieleen se siirretään. Muuten tulee
tuhoja.
Niinpä
esimerkiksi sana Helsinki on suomea ja translitteroidaan venäjäksi muotoon Хельсинки. Se on ihan oikein. Mutta kun se translitteroidaan
takaisin latinalaiseen kirjaimistoon, on käytettävä suomalaista systeemiä.
Käytettäessä englantilaista saadaan tulokseksi Khel’sinki, vaikka työ tehdään
aivan moitteettomasti.
Lukijaa ja
translitteroijaa jää usein myös askarruttamaan kyrilliseksi translitteroitujen
nimien alkumuoto. Sen tietääkseen on nimittäin tiedettävä, mistä kielestä nimi
on peräisin. Muuten syntyy hullunkurisia
ja vääriä muotoja, joita kirjallisuutemme on tulvillaan.
Ranskalaiset
nimet pystyy usein tunnistamaan, mutta erityisen petollisia ovat
englantilaiset, koska siinä kielessä ei ole mitään johdonmukaista ääntämyksen
ja oikeinkirjoituksen suhdetta, vaan keskiajan munkkien hölmöilyt elävät siellä
yhä meidän kiusanamme.
Miten siis
translitteroimme vaikkapa paikannimen Reading? Se ei ole Ридинг, kuten lukemista tarkoittava verbi olisi, vaan Рединг. Esimerkkejä voi lisätä loputtomiin.
Kaikkein
vaikeinta näyttää tässä Euroopan historian kehitysvaiheessa olevan sen
ymmärtäminen, ettei yksittäisille kirjaimille ja kirjainyhdistelmille ole
olemassa mitään yhtenäistä translitterointia, vaan asia riippuu käytetystä
kielestä. Sitä paitsi englannissa ei yhtenäisyyttä edes ole.
Jokainen
törmää aina silloin tällöin siihen, että venäläiset translitteroivat kieltään
ranskalaisittain, vaikka kieli, johon kirjoitus siirretään olisi mikä muu
tahansa.
Niinpä j
tarkoittaa ž:tä, ou u:ta ja niin edelleen. Kun ranska oli vanha passien kieli,
jäi monen siirtolaisen virallinen nimi ranskankieleen translitteroiduksi.
Kuitenkin suomalaisen on vaikea hoksata, että esimerkiksi Joukoff tarkoittaa Žukovia
tai että nimen Souny takana on itse asiassa suomalainen Suni.
Meillähän
tietenkin on omat sääntömme, mutta niistä laistetaan jatkuvasti, osaksi syynä
on varmasti tietämättömyys, osaksi kai jokin muu.
Mutta asia
on oikeastikin hankala. Mikäli translitteroimme virheettömästi suomalaisen
systeemin mukaan, eivät ulkomaalaiset sitä välttämättä ymmärrä. Niinpä moni
käyttää englantilaista translitterointia, mikä usein tuottaa järkyttäviä
tuloksia.
Pelkkä
pahoinvointi ei kuitenkaan tule pysäyttämään englannin ylivaltaa, ellei asialle
tehdä jotakin esimerkiksi juuri EU:n puitteissa.
Yleismaailmallisia
translitterointijärjestelmiä on olemassa. Venäjää voidaan translitteroida ns.
tieteellisesti, jolloin kirjoittaminen on aika hidasta erilaisten hattujen
takia.
Sama
koskee ISO 9-järjestelmää, joka muuten on verraton ja välttämätön työkalu
kirjastoissa. Olisi muuten mahdotonta löytää venäläisiä kirjoja käyttämällä
kansallisia translitterointeja.
Mikäli
haluttaisiin ottaa merkittävä askel kohti kyrilliikan ja latinitsan
lähenemistä, määrättäisiin Euroopalle varmaankin yhteinen
translitterointijärjestelmä, kun ei siitä kyrilliikan latinalaistamisesta näytä
mitään tulevan.
Mutta
ongelman taustalla ovat itse asiassa Euroopan maiden kansalliset
kirjoitustavat, jotka olisi hyvä yhtenäistää. Englanti, joka nyt on niskan
päällä, tarjoaa kuitenkin aivan säälittävän kehnon esikuvan. Ehdotankin, että
koko Eurooppa ottaisi mallia Pisa-maa Suomesta. Viekööt Suomen edustajat tämän
viestin sinne, minne pitää ja panostakaamme vakavasti tähän projektiin, joka edesauttaisi
Euroopan keskinäistä yhteisymmärrystä.
Miksi Helsingin ällän jälkeen on venäjässä tuo pehmennysmerkki? Miksei siis Хелсинки?
VastaaPoistaKun se suomalainen ällä on aina pehmeä.Sama espanjassa. Luna ei siis ole kuin venäläinen luna.
VastaaPoistaTarkoitatko, että esimerkiksi sanan "lakko" ällä on erilainen kuin sanan "Litvinov" ällä?
PoistaEhkä nyt lähinnä sanan ullakko l olisi se pehmeä. Muistan joka tapauksessa, miten eräs eteläamerikkalainen hermostui kun hänen "lunansa" ei kelvannut ja sanoi "luna ty sam i luna tvoi roditely!"
VastaaPoistaJoka tarkoittaa? Jotain zhopaan,pizdaan tai huihin liittyvää?��
PoistaLopussa piti olla :-D
Poista"Englanti, joka nyt on niskan päällä,"
VastaaPoistaVoisiko olla niin, että brexitin myötä myös englannin ylivalta vähenisi EU:ssa saksan ja ranskan hyväksi? Luulisi Ranskalla, joka on aina korostanut kieltään, ja Saksalla olisi tähän intressejä.
Brexitin jälkeen englanti on EU:ssa toinen pikkuisen Irlannin virallisista kielistä. Jollei tilalle tulisi ranska, kannattaisin englannin pullauttamista Irlannin kokoluokkaan sopivaksi kieleksi EU:ssa.
PoistaVenäjällä englanninkieliset nimet taidetaan translitteroida foneettisesti?
VastaaPoistaMutta onnistuuko se kaikkien englannin suhuäänteiden osalta? Venäjässä ei kai ole vastaavaa äännettä kuin "j" (john) tai "g" (gina). Miten venäläinen siis kirjoittaa vaikka ”john wayne" kyriileillä?
Mitä tule erikoismerkeistä, niin ei kai niiden kirjoittaminen nyt niin hidasta ole? Sehän tarkoittaa yhtä (tai kahta samanaikaista) ylimääräistä iskua näppäimistöllä per erikoismerkki, eli jos joka toisessa sanassa ei niitä ole, niin ei se kirjoitus siitä hirveästi hidastu, ja eihän niitä ole, ellei kirjoita vääränkielisellä näppäimistöllä, ja näppäimistöasetuksista voi asian korjata.
Ihann normaalisti. Дзон, Дзина. Harvinaisempia erikoismerkkejå saa kyllä etsiä kauan normaalitietokoneesta.
VastaaPoistaAksentit, jotka vain tarvitsee lisätä ISO 9:ssä, toki saa äkkiä.
Kirjassaan Alkulukuen lumoissa John Derbyshire kertoi löytäneensä 34 erilaista translitterointia 1800-luvulla vaikuttaneen suuren venäläisen matemaatikon Pafnuti Tshebyshevin nimelle. Tämäkin taisi olla yksi vääristä.
VastaaPoistaVaikka maailma muuttuu, ortografiasta usein pidetään kynsin hampain kiinni. Takavuosikymmeninä jotkut kieli-ihmiset Saksassa (Länsi-) esittivät vakavissaan, että saksassa lopetettaisiin substantiivien ensimmäisen kirjaimen kirjoittaminen isolla kirjaimella. No eihän siitä mitään tullut, mutta joitakin lähinnä tieteellisiä tekstejä, muistaakseni jopa kirjoja, ilmestyi. 1970-luvulla satuin lukemaan pari arkikkeliä (liittyivät antiikin tutkimukseen), joissa substantiivit alkoivat minuskelilla. Muistan, että perin omituista oli lukea.
VastaaPoista"kieli-ihmiset Saksassa (Länsi-) esittivät vakavissaan, että saksassa lopetettaisiin substantiivien ensimmäisen kirjaimen kirjoittaminen isolla kirjaimella."
PoistaTietääkseni Saksassa lopetettiin kolmen peräkkäisen "h" käyttö, jos muistan oikein. Se ei kuitenkaan estä ihmisiä jotka ovat transsissa laulamaan "hallelujjjjaaa", jossa on kolme j-konsonanttia peräkkäin. Mutta voihan sitä laulaa myös malliin "hallelujjjjjjaaaaa".
Yllä tulikin jo mainituksi yksi syy miksi inhoan joka paikkaan tunkevaa englannin kieltä... mutta itse asiaan, eikös meikäläinen h useinkin korvata venäjässä g:llä? Esim. Hitler voidaan kirjoittaa "Gitler". Siis venäjässähän on enemmän ässiä kuin korttipakassa, mutta ei ihan meikäläistä hoota. Se X:n näköinen kirjainhan äännetään lähinnä kuin ch saksan sanassa "machen" (?) Sitten vielä monet Suomeen muuttaneet venäläiset transitteroivat nimensä englannin eikä suomen sääntöjen mukaan. Jossain täällä lojuvassa vanhassa puhelinluettelossa on sellainenkin nimi kuin Gueinninen, varmaankin alkujaan inkeriläinen Hynninen.
VastaaPoistaEikun syyllinen on ranska,,jonka mukaan esimerkiksi passien nimimuodot menevät.
PoistaNykyisin näkee jopa musiikkilehdissä venäläisiö nimiä englanniksi translitteroituina. Vattu!
Machen-esimerkki on huono, sillä olen muutamalta venäjää äidinkielenään puhuvalta pyytänyt ääninäytettä kyrillisestä х:stä. Ei mitään tekemistä machenin kanssa.
Venäjäksi USA:n nykypresidentti on До́нальд Джон Трамп. Ehkä sen voisi suomeksi olla Trömp? (sen verran vaikeata kyseisen nimen julkinen lausuminen kuuluu olevan).
VastaaPoistaEi tuo Vihavaisen ajatus huono ole. Venäjänkielessä (ja myös bulgariassa) on oma laaja kyrillinen kirjaimistonsa senkin takia, etä se kirjoitetaan kuten luetaan, kuten suomikin (oleellisesti)
VastaaPoistaYhtenäinen translitterointi on etu koko EU-alueella.
Siitä vaan väsäämään ehdotusta mepeillemme.
MafH