Keisös bilai
Mieltäni
lämmitti, kun luin Winston Churchillin muistelmista, että hän oli aikoinaan
joutunut rasittamaan itseään uudistuksella, joka koski latinan ääntämistä.
Ennen näet
englantilaiset koululaiset ja muutkin olivat ääntäneet vini, vaidi, vaisi, kun kirjassa luki veni, vidi, vici. Nyt sen sijaan oli siirryttävä niin sanoakseni
suomalaiseen ääntämykseen: veenii, viidii, viisii.
Jälkimmäinen
systeemi, tuo meillä käytetty äänteen mukainen kirjoitus lienee lajissaan
maailman paras tai ainakin parhaita. Siihen viittaavat myös PISA-tulokset,
jotka kuulemma osoittavat, että meillä on maailman fiksuimmat tyhmät.
Itse asiassahan
ne tuskin sitä osoittavat, vaan tulokset tosiaan perustunevat pitkälti kielen
kirjoitustapaan, joka englannin kielessä on yhtä tolkuton kuin sen puhujille
rakas.
No, olihan hyvä,
että edes latinan ääntämisessä englantia puhuvat ilmeisesti tuossa vaiheessa
hieman lähestyivät länsimaisen kulttuurin ytimiä. Italiassa puhuttu latina
lienee näet lähinnä sitä vanhaa ja alkuperäistä ja muistuttaa siinä suhteessa
Suomen latinaa, jonka uljas edustaja Nuntii
latini on nyt joutunut, uskaltaisinko sanoa, moukkien hyökkäyksen
kohteeksi.
Englanniksi
puhuttu latina oli aikoinaan problemaattista. Se näet muuttui, ennen tuota
uudistusta, ulkomaalaisen korvissa siansaksaksi. Erään anekdootin mukaan oli
kerran jopa vähällä syttyä sota, kun Englannin kruunun korkea edustaja jonkin
asian johdosta huudahti: but this is a
casus belli (sodan syy).
Sat sapienti. Eipä asiaa olisi suoremmin
voinut sanoa, mutta kun vastapuoli ei ymmärtänyt moisesta yhtään mitään (keisös bilai?), niin ei se myöskään
reagoinut asianmukaisesti, vaan jatkoi kylmäverisesti linjallaan. Anekdootti,
joka saattaa olla myös totta, kuten ne usein ovat, ei kerro, syttyikö sota ja
mikä sota oli kyseessä, mutta tarvitseeko ihmisen kaikkea tietääkään.
Anglosaksinen
maailma on monessa suhteessa kummajainen, mikä johtuu siitä onnettomuudesta,
ettei Napoleon koskaan saanut saarta valloitettua.
Niinpä siellä
kummittelevat yhä antiikkiset pituusmitat, Fahrenheitin asteikko ja ties mitä kaikkea
muuta keskiaikaista, mikä näistä seuraa. Rahajärjestelmässä sentään saatiin
poistettua shillingit ja guineat ja päästiin jopa kymmenjärjestelmään.
Vasemmanpuoleinen liikenne taitaa kuitenkin olla niin rakas, ettei siitä päästä
koskaan eroon.
Ehkä vieläkin
sitkeämmin pidetään kiinni englannin niin sanotusta oikeinkirjoituksesta, jota
keskiverto anglosaksi ei koskaan opi kunnolla.
Suomalainen
koululapsi oppii paitsi oman ortografiansa, myös englantilaisten sanojen
kirjoitusasun jo heti samalla kuin itse sanat, koska hän oppii ne lukemalla
eikä korvakuulolta.
Jaa, hetkinen.
Tämä kyllä saattaa kuulua menneisyyteen. Lienemme kohta kaikki kansat
samanlaisia tuhertajia tuon luonnottoman kirjoitustavan kanssa.
Mitä latinaan
tulee, sen ääntämisessä on meillä kannatettu sääntöä, että c äännetään k:ksi.
Tämä ilmeisesti myös on klassinen tapa, ja Nuntii
latini on sitä noudattanut.
Pieni oppositio
sen sijaan haluaa esiintyä ”eurooppalaisena” ääntämällä c:n s:ksi tai tš:ksi.
Väärinhän se on, mutta kuten niin usein elämässä, heikko ihminen menee
mielellään väärintekijöiden joukkoon ja istuu siellä, missä pilkkaajat istuvat,
mikäli näillä sattuu olemaan seudulla enemmistö tai muuten prestiisiä. Muutenhan
voi joutua itse pilkatuksi, mitä kaikkien hermot eivät kestä.
Ja onhan se
tavallaan ymmärrettävää myös sikäli, että ihmisen on, paitsi hyvä olla
oikeassa, myös tulla ymmärretyksi. Ulvominen sutena susien mukana vie tulijan
heti samalle aaltopituudelle kuin virrenveisuu kirkossa.
Ymmärrettävyys
vaatii siis veronsa ja jopa ns. kansalaisrohkeutta. Muuan tärkeä alue tässä
suhteessa on translitterointi. Mikäli me todella haluamme arvostaa omaa
kieltämme ja kirjoittaa myös vieraskieliset sanat sen ominaislaadun mukaisesti,
meidän on käytettävä omaa, kansallista järjestelmäämme.
Niinpä kirjoitamme
Tšehov
eikä Chekhov, Žukov eikä Joukoff ja niin edelleen. Kaikki kielet
taaplaavat tyylillään käyttääkseni melko idioottimaista, mutta aidosti
suomalaista sanontaa.
Mutta ongelmia
ei voi välttää. Niin pian kuin joku ulkomaalainen lukee suomalaisittain
translitteroimaamme tekstiä, hän joutuu ymmälle, ellei osaa kieltämme tai
muuten ymmärrä, mistä on kysymys.
Venäläisillä
itsellään on yleensä myös kovin hatara ymmärrys siitä, mitä translitterointi
tarkoittaa. Monilla näyttää olevan luja usko siihen, että on olemassa jokin
”länsi”-niminen kieli tai vastaava, jossa venäläisille kirjaimille ja äänteille
löytyy aina ekvivalentit vastineet.
Niinpä
venäläistä kirjainta ”ж”
translitteroidaan ranskalaisittain kirjaimella ”j”, ja suhuäännettä «ш» kirjainyhdistelmällä ”ch”,
vaikka kieli olisi englanti, italia tai mikä tahansa. Suomen kielessä nykyään suositellut
hatut, joiden kai oikeastaan pitäisi
lähentää latinitsaa slaavilaisiin
kieliin, jäävät usein ymmärtämättä.
Niinpä on eri
syistä meilläkin joskus syytä käyttää englannin mukaista translitterointia,
niin harmilliselta kuin se tuntuukin. Kansallisesta näkökulmasta asia on taas
yksi myönnytys sille prosessille, joka uhkaa läntistä maailmaa eli
anglisaatiolle, joka hitaasti mutta varmasti syövyttää maanosamme äidinkielet
ja myös edesauttaa uuden, juurettoman ja manipuloitavan, newspeakin syntyä ja kehitystä.
Onhan
englannilla toki puolensa, on toki. Sitä paitsi pidän englantilaisista ja
monista, varmaankin useimmista heidän kulttuurinsa puolista. Mikä kansa sitä
paitsi sai aikaan sellaisenkin asian kuin Brexit?
Englannin kielen
ylivallan jatkuva kasvu ei kuitenkaan voi olla aiheuttamatta myös kielteisiä
ilmiöitä, jotka saattavat olla suuriakin.
Kun kuitenkin
muistamme, että myös englannin kielen käyttötavoissa on joskus, ainakin Winston
Churchillin mukaan saatu aikaan edes jonkinlainen uudistus, saattaa tämä
todistaa siitä, ettei kaikki ole vielä menetetty. Kyllä sekin kieli siitä vielä
saattaa kehittyä. Reippaasti siis vain kohti tulevaisuutta. Vaikka Englanti
EU:sta lähti, jäi meille kuitenkin kieli, josta emme irti pääse.
Nuorenpuoleisena miehenä jolloinkin 80-luvun alkuvuosina seisoin eräänä kesänä Forum Romanumin laidalla ja tarkastelin Tituksen triumikaaren reliefejä. Paikalle pyrähti parvi anglosaksisia nuoria, ja muuan heistä kysyi minulta, kenen keisarin monumentista oli kyse. Sanoin nimen latinalais-suomalaisesti: Titus. Eivät ymmärtäneet mitään vaan ihmettelivät suomalaista dullia. En piruuttanikaan viitsinyt ruveta mongertamaan "taitösta".
VastaaPoista