Pulleuden ilmentymiä
Sattuipa tässä
eilen Moskovassa Valko-Venäjän asemalla taas silmiin patsas, jossa on kuvattu muutamia
valkovenäläisiä partisaaneja. Ihan asiallinen taideteos kaameiden kärsimysten
ja tiukkojen taisteluiden muistoksi.
Joka tapauksessa
minun mieleeni siitä juolahti, että isovenäläiset kutsuvat valkovenäläisiä
nimellä bulbaš
eli peruna. Tässä kohden ehkä parempi suomennos on pottu. Vastannee suunnilleen ukrainalaisten hoholia tai isovenäläisten moskalia.
Sanan bulbaš
ideana näyttää olevan kuvata pyöreyttä, mukulamaisuutta. Gogolin Taras Bulbakin lienee ollut myös fyysisesti
massiivinen hahmo, en nyt muista, mitä hänestä tässä suhteessa sanottiin.
Joka tapauksessa
sana bulba on lähellä suomen sanaa pulla ja on ilmeistä, että ne ovat samaa
indoeurooppalaista kantaa -meillehän pulla
on ruotsalaista lainaa. Mutta senkin sanan olemme omaksuneet perusteellisesti
ja niinpä esimerkiksi pulleus ja pullistuminen on aivan normaalia suomea
ja sitä paitsi nykyään valitettavankin yleistä.
Venäjässä leipä,
vaalea leipä on bulka tai bulotška
ja neuvostoaikana olivat sangen yleisiä leipäkaupat, bulotšnajat. Nyt taitaa löytyä
enää vain eurooppalaistyyppisiä konditorioita. Ei tämä kehitys eli siirtyminen
supermarketeihin ole leivän laatua parantanut missään.
Ranskassa boulangerie on sentään, luojan kiitos
säilynyt. Espanjassa vehnäleipä on bollo
ja pallo taas bola. Italialaisten
pallo on pallone.
Muistan hieman hätkähtäneeni,
kun sisilialainen nuoriso yömyöhällä potki palloaan ja huusi aina välillä
selvällä suomella: ”pallo!”
Mutta pallon tarina on vielä pitempi kuin sen
erityistapauksen, pullan. Jokainen tietää, mitä tarkoittaa englannin balls ja sehän siis on siirtynyt
merkitsemään sisäistä voimaa.
Paavin bulla tarkoittaa puolestaan pulleaa
lyijysinettiä. Sellaisella ne hänen viralliset kirjeensä varustettiin.
Italiassa on yhä käytössä käsite carta
bollata, joka tarkoittaa ns. virallista paperia, jollaisessa aikoinaan oli
sinetti virallisuuden takeena.
Koska myös
englanti on saman indoeurooppalaisen pulleuden
lapsia, näemme ja kuulemme bulbeista
siellä sun täällä: isoissa laivoissa on pyöreä mokkula keulassa ja se kantaa
nimeä bulb. Sama nimihän on myös
vaikkapa sähkölampuilla, jotka pannaan heijastimen sisään, siis polttimoilla.
Sipuliin viitataan samalla sanalla.
Itse lyhdyt,
vaikkapa autoissa taas ovat ranskassa nimeltään phares ja venäjässä samoin (фары). Sana juontuu Faroksen majakasta, jokia oli kaikkien
majakoiden äiti. Sielläkin tietysti paloi valo, mutta ei siinä pelkkä bulb riittänyt, eikä antiikin aikana
sellaisia ollutkaan. Tarvittiin kunnon rovio. Sitä syötti katkeamaton
aasikaravaani, joka saapui majakan huipulle kierreportaita.
Meidän majakkammehan on venäjää ja tulee häämöttämistä merkitsevästä sanasta majatšit.
Ruotsalaisilla on pookinsa ja fyyrinsä, virolaisilla taas tuletorn, engelsmannien lighthousen tapaan.
Mutta tämä vie
jo pois aiheesta. Minusta kiinnostavaa on, että ranskassa boulet tarkoittaa sekä tykinkuulaa että lihapyörykkää ja jostakin
syystä myös tuhmuutta.
Venäjäksihän
kuula on pulja ja luotia nimitetään
samoin. Meillähän kai ainakin pitäisi käyttää luoti-sanaa niistä pitkulaisista projektiileista, jotka muistuttavat
syvyyden mittauksessa käytettyjä vehkeitä. Kuula
taas on pyöreä ja sen kantana on tietenkin indoeurooppalainen sana, joka on
ruotsissa muodossa kula ja saksassa Kugel.
Miksei se muuten
ole bulla tai bolla? Espanjaksi se onkin bola
ja ranskaksi siis boule tai balle. Tässä tullaan jo vaarallisen
lähelle sanaa ballet, bal, siis
baletti ja tanssiaiset, bileet. Pyörimisestä kai se niidenkin nimi tulee: ballare, bailar…?
Olisiko EU:n
aika pyrkiä yhtenäistämään tätä eurooppalaista kielten baabelia ja palauttamaan
hajonneet merkitykset takaisin, yksiin läjiin.
Meillä, niin
omalaatuista kieltä kuin puhummekin, olisi tällöin myös paljon tilaisuuksia
standardisoida uudelleen sanojamme ja vaikkapa pullauttaa muutama liian
omaperäinen ja vanhentunut pois tykkänään.
Miksi emme voisi
esimerkiksi potkia ja ampua pullia siinä, kuin niitä syödäkin? Väärinkäsitysten
välttämiseksi erilaisiin palloihin eli siis pulliin voisi määrätä liitettäväksi
omat prepositionsa tai suffiksinsa. Joka
tapauksessa näin voitaisiin vähitellen kehittää eurooppalaisen newspeakin, muoto-oppia ja viimein
yhdistää koko tämä kaamea disiecta membra,
jota Euroopaksi sanotaan.
Nythän meillä on
äärimmäisen vaarallinen tilanne, jossa samat sanat saatetaan eri kielissä
ymmärtää aivan eri tavoin. Uudessa Euroopassa ei tällainen voi olla mahdollista.
Minulle oli aikoinaan hirveän vaikeaa ymmärtää, miten Minié Ball saattoi olla kuula?
VastaaPoistaLoogista: Minie-kivääri taisi, olla siirtymävaihe muskettikartusseista varsinaisiin suippoihin luoteihin. Miniessä ne taisivat olla vielä pyöreitä kuulia niinkuin musketissa, mutta pakattu ruudin ja nallin kanssa yhteen kuoreen, jossa ne ladattiin.
PoistaKerrassaan ihastuttavia nämä etymologiset pakinasi, monet kiitokset!
VastaaPoista!!!
PoistaLiittynee aiheeseen:
VastaaPoistahttps://youtu.be/5GTPFQNKKn4
Ari
Vai tulee majakka venäjän häämöttämisestä? Kas, siinäpä olisi tilaisuus omakielistää kauniilla tavalla tuo sana, eikö nimittäin häämöttäjä olisi mitä runollisin ja samalla oikein kuvaava nimi?
VastaaPoistaTaitaa vaan olla niin, että olisi myöhäsyntyistä uudelleennimetä asioita, joiden virka GPS-paikannuksen aikana on lähinnä matkailullinen.