tiistai 23. huhtikuuta 2024

Totuuksia

 

180 totuutta

 

Juho August Hollo on tehnyt kansakuntamme kulttuurin hyväksi enemmän kuin kymmenet muut ahkeratkaan kulttuurin alalla ahertaneet.

Hän oli kasvatustieteen professori ja kriitikko, mutta ennen kaikkea kääntäjä, suurten klassikkojen uupumaton kääntäjä. Hänen kääntämiään ovat muun muassa monet Cervantesin, Francen, Stendhalin, Dickensin, Swiftin, Goethen, Dostojevskin, Tolstoin, Hamsunin ja Nietzschen teokset.

 Kielitaito oli paitsi syvällinen, myös monipuolinen. Hän suomensi ainakin 16 kielestä, eikä suinkaan vain helppoa asiatekstiä, vaan myös vaativaa kaunokirjallisuutta, kuten havaitaan.

Niinpä tunnen syvästi vähäpätöisyyteni ja kainostelen hieman nostaessani esille erään pienen detaljin Hollon käännöksistä, koska se sattuu liippaamaan teemaa, joka on viime aikoina ollut paljon esillä muun muassa blogeissani, nimittäin totuuden kielellistä ilmaisemista.

Joka tapauksessa kysymys on mielestäni kiinnostava ja se koskee sitä, miten olisi suomeksi käännettävä V.W. von Goethen kolmiosaisen muistelmateoksen nimi Aus meinem Leben: Dichtung und Wahrheit. Se muuten kannattaa lukea.

Kuten tunnettua, Hollo käänsi sen muodossa: Tarua ja totta elämästäni. Joudumme siis ajattelemaan, että muistelija on kirjoittanut paitsi totta, myös sepittänyt kirjaansa yhtä ja tolista.

Kuitenkin otsikko kuuluu suoraan suomennettuna: Elämästäni: Runous ja totuus/Sepitystä ja totuutta. Voi sen ymmärtää myös siten, kuin Hollo on ymmärtänyt. Dichtung merkitsee paitsi runoutta, myös muuta kirjallista toimintaa, sepittelyä.  Sana taru on tässä varsin kekseliäs valinta, joka ei edes tuo mieleen runoutta.

Goethe ei joka tapauksessa kirjoittanut otsikkoa muodossa Die Dichtung und die Wahrheit, jolloin hän olisi ehdottomasti ajatellut nimenomaan noiden kahden asian ja niiden suhteen pohtimista. Aus- partikkeli alleviivaa sitä, ettei muistelija yrittänyt väittää kuvaavansa koko elämäänsä sellaisen kuin se oli ollut. Hän oli vain nostanut siitä jotakin esille.

Venäjäksi otsikko kuuluu Poezija i pravda: iz moej žizni ja ranskaksi Poésie i verité, souvenirs de ma vie. Samankaltaisia ovat käännökset muillakin romaanisilla kielillä: latinan veritas esitetään eri kielten tapaan, espanjaksi De mi vida: poesia y verdad, italiaksi Dalla mia vita. Poesia e verità.

Kuten huomataan, järjestys vaihtelee. Jos totuus ja runous ovat ensimmäisinä, ne korostuvat, muussa tapauksessa korostuu muistelu, muistelijan elämä.

Suomalainen käännös on aika rohkea esittäessään, että kirjoittaja halusi nimenomaan kertoa sekä sepitettä että totta eikä sen sijaan ilmoittanut niiden olevan aiheenaan. Toisinkin olisi voinut tehdä.

En muista enää, mitä Goethe itse kirjoitti alkusanoissaan. Ne saattaisivat selittää yhtä ja toista. Joka tapauksessa otsikko jää monimieliseksi ja se tulee eri kielten käyttämien sanontojen kautta ymmärretyksi eri tavoin.

Tässä nyt joka tapauksessa totuus on saksalaisittain Warheit, joka näyttää olevan samaa sukua kuin latinan veritas ja nuo sen johdannaiset romaanisissa kielissä. Saksalaisten suhde totuuteen on tunnetusti ollut komplisoitu. Miten runoilikaan Nietzsche viehättävään tapaansa:

Die Wahrheit-

ein Weib, nichts besseres:

arglistig in ihrer Scham:

was sie am liebsten möchte,

sie will’s nicht Wissen,

sie hält die Finger vor…

Wem gibt sie nach? Der Gewalt allein!-

So braucht Gewalt…

Itse asiassa tuo asenne ei ajan tieteenfilosofiasakaan ollut vieras: luonto oli kokeilla eli kidutuksilla pakotettava ilmaisemaan salaisuutensa.

Mutta Nietzsche nyt oli vain yksi saksalainen, niitähän on ollut paljon muitakin. Sitä paitsi myös hän runoili eräässätoisesa paikassa:

On lemmittyni pohjoismainen,

näöltä tuima vanha nainen:

Totuus sen naisen nimi on.

Wahrheit tuntuisi olevan lähellä tieto-opillista olemassa olemista. Wahrnehmung, joka suomennetaan meikäläistä ukkoa huvittavasti vaariotoksi, on havainnon kautta saatavaa informaatiota.

Varmaankin myös saksalaisten Wahrheitista, ruotsalaisten sanningista, suomalaisten totuudesta ja roomalaisten veritaksesta voisi kustakin kirjoittaa monia oppineita monografioita. Monenkarvainen on totuus, kuten myös kyltyyri.

Venäläisten pravda (ks. Vihavainen: Haun pravda tulokset (timo-vihavainen.blogspot.com) ) ja toisaalta istina (ks. Vihavainen: Haun istina tulokset (timo-vihavainen.blogspot.com) ) ovat viime aikoina olleet monenlaisen kirjoittelun kohteena. Yleensä ne on ymmärretty aika yksioikoisen simppelisti ja jopa harhaanjohtavasti.

Toki näin yleiset käsitteet saattavat merkitä kovin monia erilaisia asioita tai ainakin saada erilaisia sävyjä ja korostuksia eri asiayhteyksissä. Näinhän se on suomenkielenkin totuuden kanssa.

Pravda ja istina sanoja käytetään yleensä kumpaakin tietynlaisissa yhteyksissä, mikä selittyy siitä, että sanaa pravda (vrt. pravyi -oikea, spravedlivost, oikeudenmukaisuus) käytetään paitsi valheen, myös vääryyden vastakohtana sanan moraalisessa mielessä.

 Pravyi merkitsee oikeaa, sen vastakohta krivoj ei kuitenkaan merkitse vasenta, vaan väärää ja jos suoran totuuden kanssa aletaan vehkeillä, se merkitsee sielun vääntämistä (krivit dušoj, oikeastaan vääristämistä sielulla). Silloin pravdasta tulee krivdaa eli totuuden vääristelyä tai suorastaan valehtelua, lož, vranjo, nepravda. Sitähän on maailma ja erityisesti Venäjä väärällään juuri tällä hetkellä.

Istina taas tulee kaiketi sanasta jest ja sen perusmerkitys viittaa siis olemassa olevaan, todelliseen. Rupesin huvikseni katsomaan, millaisia eri merkityksiä sanalle on annettu ja huomasin, että niitä väitetään olevan peräti 180 erilaista.

Tämä kyllä jo pani savolaisellekin jauhot suuhun. Ettäkö norsujen isänmaassa yhdellä sanallakin voisi olla niin paljon merkityksiä. Tämähän merkitsisi kovaa kilpailua savolaisuudenkin kanssa. Siinä jo Wahrheit ja veritas kalpenevat. Onko tämä edes totta?

Sivulla slovar russkih sinonimov (Синонимы «истинно» (jeck.ru) annetaan sanalle istina adverbimuodossa istinno eli todella, 89 synonyymiä. Luettelon alussa vakuutetaan, ettei joukossa ole rivoja sanoja (netsenzurnyh slov), joten intelligentti henkilökin voi sitä pahentumatta lukea.

 Luettelossa ovat myös sanojen käyttöfrekvenssit, jotka on saatu 300 miljoonan sanan tekstimassasta. Mahdollisesti käytössä on ollut Kansalliskirjastossakin käytössä oleva lähinnä venäläisiä tiedotusvälineitä skannaava systeemi nimeltä Integrum. Sitä ei kerrota.

Sinonim.org panee paremmaksi ja antaa peräti 180 synonyymiä adjektiiville istinnyj (ks. Синонимы к слову «истинный» (180+ слов) (sinonim.org). Niistä 70 on näköjään ensisijaisia ja loput kai sitten enemmän tai vähemmän kaukana alkuperäisestä istinasta, joka siis tarkoittaa havaitsijasta ja hänen arvoistaan riippumatonta olemassaoloa.

Joka tapauksessa ”synonyymit” ovat tässä tapauksessa hieman laajasti ymmärrettyjä. Katsotaanpa vaikka jälkimmäistä luetteloa.

Siinä ovat muun muassa sanat  podlinnyj -aito, tshistyj, puhdas realnyj, todellinen, totshnyj, tarkka, s bolshoj bukvy, isolla kirjaimella, sobstvennyj, varsinainen, oma, svjatoj, pyhä, nastojashtshi, todellinen, konkretnyj, konkreettinen, pravilnyj, oikea, vernyj, uskollinen, s golovy do nog, päästä jalkoihin,  v polnom smysle slova, sanan täydessä merkityksessä, spravedlivyj, oikeudenmukainen, naturalnyj, luonnollinen, biologitsheski, biologinen, soverhsennyj, todellinen, loppuun saatettu.

  Vielä löytyy iskrennyj, vilpitön, tshistejshej vody, täydessä merkityksessä (puhtainta vettä), dejsvitelnyi, todellinen, dostovernyj, luotettava, kakih malo, jollaisia on vähän nsomnennyj, epäilemätön, pravilnyi, oikea, besspornyi, kiistaton, stoprotsentnyi, sataprosenttinen, nepoddelnyi, väärentämätön,  neosporimyi, kiistaton, vyshei marki, korkeinta laatua,  istovyi harras, auntentitshnyi, autenttinen, nedumannyi, ei-keksitty, ne falshivyi, ei valheellinen sootvetsjujushtshi istine, todellisuutta vastaava, ne iz polednyh, ei viimeisten joukossa, prjamoj, suoranainen jne.

110 vähemmän tarkan joukossa löytyvät vaikkapa priznannyj, tunnustettu, faktitsheski, tosiasiallinen, nepogreshimyi, tahraton, bozhestvennyj, jumalainen, samyi, itse-, pravednyj, hurskas, polnyi, täydellinen, postojannyi, vakituinen, otshevidnyi itsestään selvä, besuslovnyj, ehdoton, rodnoi, oma ja jopa portret sekä kopija.

No, tässähän on itse asiassa kyseessä eräänlainen thesaurus, aarrearkku eli synonyymisanakirja, joka antaa erilaisia mahdollisuuksia korvata sana istinnyj, silloin, kun tarvitaan jokin muu sana, jolla on jossakin mielessä sama merkitys, mutta ei kuitenkaan aivan.

Joka tapauksessa tuonkin luettelon pituus panee ajattelemaan, ettei kysymys todellisesta ole

niinkään helppo. Lieneekö edes triviaali.

 

13 kommenttia:

  1. Hyvin olet koostanut totuuden, toden synonyymiteettejä. Vaikkakin, jo pelkästään runous - niin tenhoavaa kun onkin - hämärtää faktuaalisuutta.
    Nyt, tuolla itänaapurissa kaadetaan suomalaissotilaiden muistokiviä; olimme natseja, yhtä kaikki: venäläinen totuuskäsitys on jo toistuvasti todettu meidän näkemyksistä poikkeavaksi.
    Tosiasioiden poliittinen säätely luo mielikuvituksellisen koosteen tulkintoja, joilla ei toden kanssa ole mitään yhteistä.
    Perimmältään ei ihminen ole muuttunut: esimerkiksi Platonin pohdinnat ovat ajattomia ja selkeitä.
    Pompeijissa sain lukea seinärunoutta, joka olisi voinut olla vaikka Tikkurilan asemalta, 2000-luvulta: "Ei ole päättymätöntä aikaa, kun aurinko on loistanut mitä kirkkaimmin, se palaa mereen ja kuu vieroittaa meidät siltä, mikä oli juuri täyttä. Niinpä myös rakkauden intohimo, usein hiipuu kuin vieno tuuli...."

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Luulen kyllä, etteivät erot selity totuuskäsotyksistä, vaan tyhmyydestä ja isänmaallusuudesta, joihin liittyy valtava propagandapommitus.

      Poista
  2. Takavuosina huomasin sattumoisin Lauri Rauhalan televisiohaastattelussa, jossa hän puhui minua juuri silloin kovasti kiinnostaneista asioista -- muun muassa kuva-ajattelusta -- ja niinpä lähetin hänelle kiitoskirjeen ja sen mukana esseekirjoitelman, jossa olin yrittänyt itse koota joitakin aihetta kokoavia näkemyksiä.

    Hän innostui asiasta kovasti, varsinkin siitä että olin nostanut J A Hollon esille -- hän oli tuntenyt Hollon hyvin, ja innostui muistelemaan tätä. Hän valitteli ensin ettei jaksa kovin paljoa koska oli jo ikääntynyt, siis yli yhdeksänkymppinen, mutta kaksipuolinen kortti oli kirjoitettu niin täyteen kuin mitä siihen ikinä mahtui, ja sen lisäksi vielä poikittain marginaaleihin.

    Tekstini oli siis tuo essee, jonka julkaisemista kirjana olen juuri nyt miettimässä.

    Hollo teki todellakin valtavan ja varsin pyytettömän urakan kääntäessään suomenkielelle miltei koko klassisen kaunokirjallisuuden ja monia keskeisiä filosofisia teoksia myös. Luulen tosiaan ettei keskivertokansalainen pysty ymmärtäen lukemaan edes kymmenesosaa siitä minkä hän suomensi.

    "Mielikuvitus ja sen kasvattaminen" oli Hollon väitöskirjan nimi, ja teksti asetti kiteytysti kaikki ne kysymykset, jotka tiedonfilosofiassa edelleen ovat keskeisiä ja auki.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kannatettava ajatus tuo kirjan julkaiseminen. Kirjana tekstit saattavat pidempään säilyä, kuin täällä nettiavaruudessa. Lisäksi perinteinen kirja on miellyttävämpi lukea.

      Poista
  3. Kylläpä sitä tuntee itsensä todellakin luonnon poikapuoleksi kun vertasi "köyhän" suomen yksinkertaista totuutta rikkaan venäjän moniin totuussanoihin: mitä enemmän totuussanoja, sitä enemmän riittää totuutta, jokaiselle omansa.

    VastaaPoista
  4. Kuriositeetti: mitä totuussanaa käytetään Vysovskin laulussa Totuus ja valhe?

    VastaaPoista

  5. ”My sohranili ljubov’ k Rodine.” (Olemme säilyttäneet rakkauden Synnyinmaahamme.)

    Mainitun lauseen lausui Krimin tärkein pomo äskeisessä Moskovan TV-ohjelmassa: venäjän kielen taitoisille osoite:
    https://www.ontvtime.ru/live/russia24.html

    Eikö olekin erikoinen tapaus, että rakkaus Synnyinmaahan tuli säilytetyksi?

    VastaaPoista
  6. Ihastelin äskettäin miten ChatGPT osaa kääntää Kalevalaa englanniksi. Lopputulos on parempi kuin ne ihmisten tekemät käännökset.

    My mind urges me, /
    my intellect compels me /
    to depart to sing, /
    to start to recite, /
    to pour out the family song, /
    to sing the inherited tune. /
    The words melt in my mouth, /
    the syllables cascade, /
    readily reach my tongue, /
    and fall apart at my teeth. /

    VastaaPoista
  7. Jos venäläiset nyt tuhoavat suomalaisia hautapaaseja Venäjällä, paaseja jotka muistuttavat toisesta maailmansodasta, niin mitä suomalainen totuus on? Luulen että se on pitää kunnossa ja puunata ja puleerata vaikkapa Kuhmossa olevia muistomerkkejä? Sivistysvaltio loppupeleissä häviää aina barbaarivaltiolle, halusimme tai emme! Kun sivistysvaltio ei todellakaan voi mennä niin alas, niin mielenkiintoiseksi tämä menee. Miten toimitaan vaikka Suomussalmen Talvisodan muistomerkillä, vaikka niiden 25 000 kivipaaden kanssa...toki paadet ovat ukrainalaisten miesten muistoksi, mutta...mikä on totuus?

    VastaaPoista

Kirjoita nimellä.