180 totuutta
Juho August
Hollo on tehnyt kansakuntamme kulttuurin hyväksi enemmän kuin kymmenet muut
ahkeratkaan kulttuurin alalla ahertaneet.
Hän oli kasvatustieteen
professori ja kriitikko, mutta ennen kaikkea kääntäjä, suurten klassikkojen uupumaton
kääntäjä. Hänen kääntämiään ovat muun muassa monet Cervantesin, Francen,
Stendhalin, Dickensin, Swiftin, Goethen, Dostojevskin, Tolstoin, Hamsunin ja
Nietzschen teokset.
Kielitaito oli paitsi syvällinen, myös
monipuolinen. Hän suomensi ainakin 16 kielestä, eikä suinkaan vain helppoa
asiatekstiä, vaan myös vaativaa kaunokirjallisuutta, kuten havaitaan.
Niinpä tunnen
syvästi vähäpätöisyyteni ja kainostelen hieman nostaessani esille erään pienen
detaljin Hollon käännöksistä, koska se sattuu liippaamaan teemaa, joka on viime
aikoina ollut paljon esillä muun muassa blogeissani, nimittäin totuuden
kielellistä ilmaisemista.
Joka tapauksessa
kysymys on mielestäni kiinnostava ja se koskee sitä, miten olisi suomeksi
käännettävä V.W. von Goethen kolmiosaisen muistelmateoksen nimi Aus meinem
Leben: Dichtung und Wahrheit. Se muuten kannattaa lukea.
Kuten tunnettua,
Hollo käänsi sen muodossa: Tarua ja totta elämästäni. Joudumme siis
ajattelemaan, että muistelija on kirjoittanut paitsi totta, myös sepittänyt
kirjaansa yhtä ja tolista.
Kuitenkin
otsikko kuuluu suoraan suomennettuna: Elämästäni: Runous ja totuus/Sepitystä
ja totuutta. Voi sen ymmärtää myös siten, kuin Hollo on ymmärtänyt. Dichtung
merkitsee paitsi runoutta, myös muuta kirjallista toimintaa, sepittelyä. Sana taru on tässä varsin kekseliäs
valinta, joka ei edes tuo mieleen runoutta.
Goethe ei joka
tapauksessa kirjoittanut otsikkoa muodossa Die Dichtung und die Wahrheit,
jolloin hän olisi ehdottomasti ajatellut nimenomaan noiden kahden asian ja
niiden suhteen pohtimista. Aus- partikkeli alleviivaa sitä, ettei
muistelija yrittänyt väittää kuvaavansa koko elämäänsä sellaisen kuin se oli
ollut. Hän oli vain nostanut siitä jotakin esille.
Venäjäksi
otsikko kuuluu Poezija i pravda: iz moej žizni ja ranskaksi Poésie i
verité, souvenirs de ma vie. Samankaltaisia ovat käännökset muillakin
romaanisilla kielillä: latinan veritas esitetään eri kielten tapaan,
espanjaksi De mi vida: poesia y verdad, italiaksi Dalla mia vita.
Poesia e verità.
Kuten huomataan,
järjestys vaihtelee. Jos totuus ja runous ovat ensimmäisinä, ne korostuvat,
muussa tapauksessa korostuu muistelu, muistelijan elämä.
Suomalainen
käännös on aika rohkea esittäessään, että kirjoittaja halusi nimenomaan kertoa
sekä sepitettä että totta eikä sen sijaan ilmoittanut niiden olevan aiheenaan.
Toisinkin olisi voinut tehdä.
En muista enää,
mitä Goethe itse kirjoitti alkusanoissaan. Ne saattaisivat selittää yhtä ja
toista. Joka tapauksessa otsikko jää monimieliseksi ja se tulee eri kielten käyttämien
sanontojen kautta ymmärretyksi eri tavoin.
Tässä nyt joka
tapauksessa totuus on saksalaisittain Warheit, joka näyttää olevan samaa
sukua kuin latinan veritas ja nuo sen johdannaiset romaanisissa
kielissä. Saksalaisten suhde totuuteen on tunnetusti ollut komplisoitu. Miten
runoilikaan Nietzsche viehättävään tapaansa:
Die Wahrheit-
ein Weib, nichts besseres:
arglistig in ihrer Scham:
was sie am liebsten möchte,
sie will’s nicht Wissen,
sie hält die Finger vor…
Wem gibt sie nach? Der Gewalt allein!-
So braucht Gewalt…
Itse asiassa tuo
asenne ei ajan tieteenfilosofiasakaan ollut vieras: luonto oli kokeilla eli
kidutuksilla pakotettava ilmaisemaan salaisuutensa.
Mutta Nietzsche
nyt oli vain yksi saksalainen, niitähän on ollut paljon muitakin. Sitä paitsi
myös hän runoili eräässätoisesa paikassa:
On lemmittyni
pohjoismainen,
näöltä tuima vanha
nainen:
Totuus sen
naisen nimi on.
Wahrheit tuntuisi
olevan lähellä tieto-opillista olemassa olemista. Wahrnehmung, joka
suomennetaan meikäläistä ukkoa huvittavasti vaariotoksi, on havainnon kautta
saatavaa informaatiota.
Varmaankin myös
saksalaisten Wahrheitista, ruotsalaisten sanningista, suomalaisten totuudesta
ja roomalaisten veritaksesta voisi kustakin kirjoittaa monia oppineita
monografioita. Monenkarvainen on totuus, kuten myös kyltyyri.
Venäläisten pravda
(ks. Vihavainen:
Haun pravda tulokset (timo-vihavainen.blogspot.com) ) ja toisaalta istina
(ks. Vihavainen:
Haun istina tulokset (timo-vihavainen.blogspot.com) ) ovat viime aikoina
olleet monenlaisen kirjoittelun kohteena. Yleensä ne on ymmärretty aika
yksioikoisen simppelisti ja jopa harhaanjohtavasti.
Toki näin
yleiset käsitteet saattavat merkitä kovin monia erilaisia asioita tai ainakin
saada erilaisia sävyjä ja korostuksia eri asiayhteyksissä. Näinhän se on
suomenkielenkin totuuden kanssa.
Pravda ja
istina sanoja käytetään yleensä kumpaakin tietynlaisissa yhteyksissä,
mikä selittyy siitä, että sanaa pravda (vrt. pravyi -oikea, spravedlivost,
oikeudenmukaisuus) käytetään paitsi valheen, myös vääryyden vastakohtana sanan
moraalisessa mielessä.
Pravyi merkitsee oikeaa, sen vastakohta krivoj ei kuitenkaan merkitse vasenta, vaan
väärää ja jos suoran totuuden kanssa aletaan vehkeillä, se merkitsee sielun
vääntämistä (krivit dušoj, oikeastaan vääristämistä sielulla). Silloin pravdasta
tulee krivdaa eli totuuden vääristelyä tai suorastaan valehtelua, lož,
vranjo, nepravda. Sitähän on maailma ja erityisesti Venäjä
väärällään juuri tällä hetkellä.
Istina
taas tulee kaiketi sanasta jest ja sen perusmerkitys viittaa siis
olemassa olevaan, todelliseen. Rupesin huvikseni katsomaan, millaisia eri
merkityksiä sanalle on annettu ja huomasin, että niitä väitetään olevan peräti
180 erilaista.
Tämä kyllä jo
pani savolaisellekin jauhot suuhun. Ettäkö norsujen isänmaassa yhdellä
sanallakin voisi olla niin paljon merkityksiä. Tämähän merkitsisi kovaa
kilpailua savolaisuudenkin kanssa. Siinä jo Wahrheit ja veritas
kalpenevat. Onko tämä edes totta?
Sivulla slovar
russkih sinonimov (Синонимы
«истинно» (jeck.ru) annetaan sanalle istina adverbimuodossa istinno
eli todella, 89 synonyymiä. Luettelon alussa vakuutetaan, ettei joukossa ole
rivoja sanoja (netsenzurnyh slov), joten intelligentti henkilökin voi
sitä pahentumatta lukea.
Luettelossa ovat myös sanojen käyttöfrekvenssit,
jotka on saatu 300 miljoonan sanan tekstimassasta. Mahdollisesti käytössä on
ollut Kansalliskirjastossakin käytössä oleva lähinnä venäläisiä
tiedotusvälineitä skannaava systeemi nimeltä Integrum. Sitä ei kerrota.
Sinonim.org
panee paremmaksi ja antaa peräti 180 synonyymiä adjektiiville istinnyj
(ks. Синонимы к слову «истинный» (180+ слов) (sinonim.org). Niistä 70 on
näköjään ensisijaisia ja loput kai sitten enemmän tai vähemmän kaukana alkuperäisestä
istinasta, joka siis tarkoittaa havaitsijasta ja hänen arvoistaan riippumatonta
olemassaoloa.
Joka tapauksessa
”synonyymit” ovat tässä tapauksessa hieman laajasti ymmärrettyjä. Katsotaanpa
vaikka jälkimmäistä luetteloa.
Siinä ovat muun
muassa sanat podlinnyj -aito, tshistyj,
puhdas realnyj, todellinen, totshnyj, tarkka, s bolshoj bukvy, isolla
kirjaimella, sobstvennyj, varsinainen, oma, svjatoj, pyhä, nastojashtshi,
todellinen, konkretnyj, konkreettinen, pravilnyj, oikea, vernyj, uskollinen, s golovy
do nog, päästä jalkoihin, v polnom
smysle slova, sanan täydessä merkityksessä, spravedlivyj, oikeudenmukainen,
naturalnyj, luonnollinen, biologitsheski, biologinen, soverhsennyj, todellinen,
loppuun saatettu.
Vielä löytyy iskrennyj, vilpitön, tshistejshej
vody, täydessä merkityksessä (puhtainta vettä), dejsvitelnyi, todellinen, dostovernyj,
luotettava, kakih malo, jollaisia on vähän nsomnennyj, epäilemätön, pravilnyi,
oikea, besspornyi, kiistaton, stoprotsentnyi, sataprosenttinen, nepoddelnyi,
väärentämätön, neosporimyi, kiistaton,
vyshei marki, korkeinta laatua, istovyi harras,
auntentitshnyi, autenttinen, nedumannyi, ei-keksitty, ne falshivyi, ei
valheellinen sootvetsjujushtshi istine, todellisuutta vastaava, ne iz polednyh,
ei viimeisten joukossa, prjamoj, suoranainen jne.
110 vähemmän
tarkan joukossa löytyvät vaikkapa priznannyj, tunnustettu, faktitsheski,
tosiasiallinen, nepogreshimyi, tahraton, bozhestvennyj, jumalainen, samyi,
itse-, pravednyj, hurskas, polnyi, täydellinen, postojannyi, vakituinen, otshevidnyi
itsestään selvä, besuslovnyj, ehdoton, rodnoi, oma ja jopa portret sekä kopija.
No, tässähän on
itse asiassa kyseessä eräänlainen thesaurus, aarrearkku eli synonyymisanakirja,
joka antaa erilaisia mahdollisuuksia korvata sana istinnyj, silloin, kun
tarvitaan jokin muu sana, jolla on jossakin mielessä sama merkitys, mutta ei
kuitenkaan aivan.
Joka tapauksessa tuonkin luettelon pituus panee
ajattelemaan, ettei kysymys todellisesta ole
niinkään helppo. Lieneekö edes triviaali.
Hyvin olet koostanut totuuden, toden synonyymiteettejä. Vaikkakin, jo pelkästään runous - niin tenhoavaa kun onkin - hämärtää faktuaalisuutta.
VastaaPoistaNyt, tuolla itänaapurissa kaadetaan suomalaissotilaiden muistokiviä; olimme natseja, yhtä kaikki: venäläinen totuuskäsitys on jo toistuvasti todettu meidän näkemyksistä poikkeavaksi.
Tosiasioiden poliittinen säätely luo mielikuvituksellisen koosteen tulkintoja, joilla ei toden kanssa ole mitään yhteistä.
Perimmältään ei ihminen ole muuttunut: esimerkiksi Platonin pohdinnat ovat ajattomia ja selkeitä.
Pompeijissa sain lukea seinärunoutta, joka olisi voinut olla vaikka Tikkurilan asemalta, 2000-luvulta: "Ei ole päättymätöntä aikaa, kun aurinko on loistanut mitä kirkkaimmin, se palaa mereen ja kuu vieroittaa meidät siltä, mikä oli juuri täyttä. Niinpä myös rakkauden intohimo, usein hiipuu kuin vieno tuuli...."
Luulen kyllä, etteivät erot selity totuuskäsotyksistä, vaan tyhmyydestä ja isänmaallusuudesta, joihin liittyy valtava propagandapommitus.
PoistaTakavuosina huomasin sattumoisin Lauri Rauhalan televisiohaastattelussa, jossa hän puhui minua juuri silloin kovasti kiinnostaneista asioista -- muun muassa kuva-ajattelusta -- ja niinpä lähetin hänelle kiitoskirjeen ja sen mukana esseekirjoitelman, jossa olin yrittänyt itse koota joitakin aihetta kokoavia näkemyksiä.
VastaaPoistaHän innostui asiasta kovasti, varsinkin siitä että olin nostanut J A Hollon esille -- hän oli tuntenyt Hollon hyvin, ja innostui muistelemaan tätä. Hän valitteli ensin ettei jaksa kovin paljoa koska oli jo ikääntynyt, siis yli yhdeksänkymppinen, mutta kaksipuolinen kortti oli kirjoitettu niin täyteen kuin mitä siihen ikinä mahtui, ja sen lisäksi vielä poikittain marginaaleihin.
Tekstini oli siis tuo essee, jonka julkaisemista kirjana olen juuri nyt miettimässä.
Hollo teki todellakin valtavan ja varsin pyytettömän urakan kääntäessään suomenkielelle miltei koko klassisen kaunokirjallisuuden ja monia keskeisiä filosofisia teoksia myös. Luulen tosiaan ettei keskivertokansalainen pysty ymmärtäen lukemaan edes kymmenesosaa siitä minkä hän suomensi.
"Mielikuvitus ja sen kasvattaminen" oli Hollon väitöskirjan nimi, ja teksti asetti kiteytysti kaikki ne kysymykset, jotka tiedonfilosofiassa edelleen ovat keskeisiä ja auki.
Kannatettava ajatus tuo kirjan julkaiseminen. Kirjana tekstit saattavat pidempään säilyä, kuin täällä nettiavaruudessa. Lisäksi perinteinen kirja on miellyttävämpi lukea.
PoistaKylläpä sitä tuntee itsensä todellakin luonnon poikapuoleksi kun vertasi "köyhän" suomen yksinkertaista totuutta rikkaan venäjän moniin totuussanoihin: mitä enemmän totuussanoja, sitä enemmän riittää totuutta, jokaiselle omansa.
VastaaPoistaKuriositeetti: mitä totuussanaa käytetään Vysovskin laulussa Totuus ja valhe?
VastaaPoistaПравда и ложь.
PoistaKun en surukseni osaa venäjää, mitä se on transliteroituna.
PoistaPravda - lož
Poista
VastaaPoista”My sohranili ljubov’ k Rodine.” (Olemme säilyttäneet rakkauden Synnyinmaahamme.)
Mainitun lauseen lausui Krimin tärkein pomo äskeisessä Moskovan TV-ohjelmassa: venäjän kielen taitoisille osoite:
https://www.ontvtime.ru/live/russia24.html
Eikö olekin erikoinen tapaus, että rakkaus Synnyinmaahan tuli säilytetyksi?
Ihastelin äskettäin miten ChatGPT osaa kääntää Kalevalaa englanniksi. Lopputulos on parempi kuin ne ihmisten tekemät käännökset.
VastaaPoistaMy mind urges me, /
my intellect compels me /
to depart to sing, /
to start to recite, /
to pour out the family song, /
to sing the inherited tune. /
The words melt in my mouth, /
the syllables cascade, /
readily reach my tongue, /
and fall apart at my teeth. /
Merde!
PoistaJos venäläiset nyt tuhoavat suomalaisia hautapaaseja Venäjällä, paaseja jotka muistuttavat toisesta maailmansodasta, niin mitä suomalainen totuus on? Luulen että se on pitää kunnossa ja puunata ja puleerata vaikkapa Kuhmossa olevia muistomerkkejä? Sivistysvaltio loppupeleissä häviää aina barbaarivaltiolle, halusimme tai emme! Kun sivistysvaltio ei todellakaan voi mennä niin alas, niin mielenkiintoiseksi tämä menee. Miten toimitaan vaikka Suomussalmen Talvisodan muistomerkillä, vaikka niiden 25 000 kivipaaden kanssa...toki paadet ovat ukrainalaisten miesten muistoksi, mutta...mikä on totuus?
VastaaPoista