Viimeinen steppi Otaniemessä
Aalto-yliopiston
rehtori Tuula Teeri on kertonut lehdistölle, että taideaineiden vieminen Otaniemeen
on sitten viimeinen steppi yhtenäisen
kampuksen luomisessa, jos nyt muistan itse asian oikein. Asia ei tosin minua
tässä yhteydessä kiinnosta vaan sen sijaan kieli.
On pakko sanoa,
että Metro-lehden otsikko vai oliko nyt ingressi tai insertti, herätti
huomiotani. Mieleeni tuli, että kyseessä mahtoi jonkinlainen toisinto aiheesta ”Viimeinen
tango Pariisissa”. Tangon sijasta siis kaiketi stepataan taikka tanssitaan ns.
One-stepiä. Aikoinaanhan se suomeksi äännettin ”oonesteppi”.
Siitä ei kuitenkaan
näytä olevan kysymys. Aivan normaalisuomella sanoen tarkoituksena on nyt ottaa
viimeinen askel.
Miksi sitten
sana askel korvattiin sanalla steppi?
Oliko tässä jokin erikoinen ja vaikeasti käännettävä ilmaus, jota ei kannata
kääntää suomeksi, koska silloin menettäisi jotakin olennaista? Oliko kyseessä
puhujan huono suomenkielen taito vai oliko kyse siitä, että hän halusi
briljeerata englannin osaamisella?
On aivan
ilmeistä, ettei kysymys ollut mistään näistä asioista. Kaikesta päätellen rehtori vain käytti
normaalia rentoa puhekieltä, jonne on yhä enemmin pesiytynyt aivan tarpeettomia
ja suorastaan idioottimaisia anglismeja.
Joskus on
varmaan aivan perusteltua käyttää englantia sellaisessa asiassa, jonka
selittäminen suomeksi voisi olla turhan monimutkaista ja joka jostakin syystä
istuu tiettyyn paikkaan. Erinäiset ammattislangit ovat Augiaan talleja, jotka
ovat täynnä tarpeettomia vieraskielisyyksiä, mutta joita ammattimiehet ovat tottuneet
käyttämään ja tuskin edes ymmärtäisivät suomenkielisiä vastineita. Näitä
alueitahan löytyy, purjehduksesta auton remonttiin.
Mutta miksi
käytetään yhä useammin suomenkielen seassa sellaisia aivan tarpeettomia ja
jokseenkin idiottittimaisia sanoja kuin öbaut
tai kryptinen, muutetaan
englantilaiseksi sanan perinnäistä merkitystä kuten tapahtuu sanan pateettinen (merkityksessä säälittävä)
kohdalla, passiivirakennetta korvataan sanomalla miten sä teet tätä ja tuota, osaamista
ilmaistaan hölmöllä ja tarpeettomalla sanalla tietotaito tai sitten vallan sanalla know-how.
Turha sanoakaan,
ettei meillä enää ole juhlia eikä näyttelyitä, niitä korvaavat festivaalit ja showt. Joskus tuntuu, ettei meillä enää ole myöskään sanaa ruhtinas, joka korvataan kaikkialla
sanalla prinssi. Niitä sitten onkin
esimerkiksi Venäjä aivan pullollaan.
Ongelman juuria voi
etsiä liiketoimintakielen muuttumisesta englanniksi. Koska myös
kansainvälisessä kommunikaatiossa pärjää hyvin pitkälle tuolla kielellä, ei
muita juuri kannata opetella, näin ainakin kuvitellaan. Niinpä koko liike-elämän
terminologia alkaa muuttua englanninkieliseksi. Ammattinimikkeitä ei liene
kukaan edes suomeksi kääntänyt vai kuinka?
Itse asiassa
monissa suomalaisissa firmoissa on jo työkielenä englanti, mikä lisää rekrytoinnin
mahdollisuuksia ja varmaankin myös parantaa henkilöstön kielellisiä valmiuksia.
Yliopistoissa ja muissa oppilaitoksissa ei ole enää harvinaisuus, että koko oppikurssi
on englanniksi ja sen luennoi äidinkieleltään suomalainen henkilö.
Kuinka ollakaan,
opiskelijat, jotka kerran kävivät monta taistelua hankkiakseen oikeuden
opiskella suomeksi, eivät näytä uhraavan ajatustakaan sille, että opiskelu
vieraalla kielellä merkitsee heidän oikeuksiensa kaventamista. Tämä
nöyräselkäisyys on huomionarvoista, kun opiskelijat muuten ovat perinteisesti
olleet herkkiä valittamaan kaikista etujensa huononnuksista.
Kehitys on ollut
hyvin nopeaa. Kun aloittelin englanninkielisen (ja muunkin vieraskielisen)
opetuksen järjestämistä Helsingin yliopistossa, ilmeni, että sitä tuolloin,
1980-luvulla, oli kovin vähän. Ei myöskään ollut aina helppo löytää
opiskelijoita kursseille, sillä heidän kielitaitonsa ei riittänyt.
Nyt, vajaan
sukupolven aikana tilanne on muuttunut. Kansainvälistyminen on lisääntynyt
olennaisesti ja samalla myös englanninkielinen opetus. Muilla kielillä opetusta
sitten onkin hyvin vähän kieliaineita lukuun ottamatta.
Tällä
kehityksellä on ansionsa. On toki hyvä, että on olemassa yksi kieli, joka on
valittu kansainvälisen kommunikaation kieleksi. Vähemmän onnellista saattaa
olla, että tuo kieli on juuri englanti, joka on monien muiden kielten usein
sulattamatonta sekamelskaa ja täynnä sanontoja ja poikkeuksia. Jopa sen
oikeinkirjoitus on niin järjetöntä, että vain harvat syntyperäiset englantilaiset
oppivat sen kunnolla ja se vaatii heiltä suurta vaivaa.
Mutta tämä on
nyt ollut suuntauksena. On todennäköistä, että englannin kielen rinnalle vielä
ja ehkä piankin nousee haastajia, mutta vielä nyt niistä ei ole mitään
varmuutta.
Nauttikaamme
siis tilanteesta, jossa laaja kielitaito näyttää käyvän yhä tarpeettomammaksi
sitä mukaa kuin englannin voittokulku eri aloilla jatkuu ja käännöskoneet kehittyvät
yhä käyttökelpoisemmiksi.
Nykyinen yhden kielen
globaali ylivalta on joka tapauksessa pätevä syy ottaa siihen välimatkaa
silloin kun käytetään omaa kieltä. Olisi aika ymmärtää, että tarpeettomien
anglismien käyttäminen ei ole osoitus rennosta maailmankansalaisen tyylistä,
vaan parhaassa tapauksessa puheen huolimattouudesta ja huonoimmassa tapauksessa
tyhmyydestä ja kyvyttömyydestä ilmaista itseään suomeksi.
Erityisesti
työkseen mediaa käyttävien ja siitä leipänsä saavien olisi syytä karttaa
rahvaanomaista anglismeilla höystettyä slangia. Kansalaisten olisi syytä aina
silloin tällöin asiasta älähtää, ellei se muuten tahdo pysyä muistissa.
Ihan kaikki maapallon kielet ottavat muista kielistä vaikutteita, joihin sisältyvät lainasanat (josta tässä on kyse) ja -sanonnat ja myös käännöslainat (calque). Tämä piirre kuuluu ihmiskielen fundamentaalisiin ominaisuuksiin ja on ollut kieltentutkijoiden tiedossa vuosisatojen ajan.
VastaaPoistaSen sijaan kukin tykönään saa olla näistä sanoista mitä mieltä tahansa. Itse kielen kannalta ei ole olemassa parempia tai huonompia lainasanoja. Käytännössä semmoiset ovat parempia, jotka kaikki ymmärtävät.
Sekin on makuasia, onko joku lainasana "sivistyneempi" kuin joku toinen. Arviointi voitaneen tehdä samoin kriteerein kuin suomenkielisten sanojenkin kohdalla. Esim. "kunttu" = lainasana, epäsivistynyt. Kurtisaani = lainasana, mutta sen verran vanhempi, että nyt sitä kai pidetään ihan sivistyneenä.
Ei kielletä lainaamista, ei. Ei kielletä myöskään antamasta tyylipisteitä lainaajille. Sivistyneisyyttäkään ei vaadita joka käänteessä esittelemään.
PoistaSe vaan on hassu juttu, että aina joku koiranleuka on pilkannut muodikkaita lainaajia, Catulluksesta Moliére'iin ja arvattavasti myös ennen heitä ja heidän jälkeensä.
Pioneerin osa on vaarallinen, mutta kunniakas.
Eräs "trendikkäimmistä" nykyajan ilmauksista on "tahtotila". Sitä poliitikot tiuhaan viljelevät, erityisesti siellä kykypuolueessa. Aina sen kuullessani minulla assosioituu mieleen kuva jalkaa polkevasta Kustaa Eerikinpoika Vaasasta. Meillä kotipuolessa oli Tahtomantie. Lienee samaa juurta kuin "konungens täckte jord", josta Jutikkala taisi aikoinaan kirjoittaa.
VastaaPoistaEntäpä se, että kaikki vaikea, vittumainen tai vaativa on nykyisin vain "haastavaa". Melkein väittäisin tätäkin yhdeksi Pelsepuupin anglismiksi.
VastaaPoistaOlen samaa mieltä, että yliopiston rehtorilta ja vastaavilta on oikeus odottaa huoliteltua ja hyvää suomea eikä mitään infantiilia jokellusta.
Kun omassa kielessä on oma sana (tai jopa useita omia sanoja), tuntuu hassulta käyttää sen sijasta toisen kielen sanaa, joka saattaa jopa hiukan rikkoa oman kielen ominaispiirteitä. Steppihän on tällainen sana. Voisi olettaa, että koulutettu väki kiinnittäisi kieleen enemmän huomiota kuin nykyisin tapahtuu. Syynä vierassanojen tarpeettomaan käyttöön voi olla muoti, mutta epäilen syiksi myös kansallista alemmuudentuntoa sekä kaikkialle yhteiskuntaan levinnyttä yleistä velttoutta. Kun lukee Kielikelloa, huomaa selvästi kielenhuoltajien velton asenteen.
VastaaPoistaEnglannin kielen asema on kaksipiippuinen juttu. Kelvoton oikeinkirjoitus on tietysti huomattava haitta, mutta peruskieliopin yksinkertaisuuden vuoksi on helppo käyttää ymmärrettävää joskin huonoa englantia. Esimerkiksi saksan käyttäminen ei olisi läheskään niin helppoa. Tästä huolimatta on valitettavaa, että latina aikoinaan syrjäytyi siitä asemasta, mikä sillä oli.
Olen itse joutunut luennoimaan kokonaisia kursseja englanniksi, ja olen nänyt tapauksia, joissa suomalainen opiskelija jättää kurssin kesken siksi, että se pidetään englanniksi. Kun ajatallaan millaisen taistelun jälkeen suomi saatiin yliopiston opetuskieleksi, on peräti kummallista, että nykyajan yliopistot eivät osaa arvostaa meidän omaa kieltämme.
Toinen professori
Ei tämä suuntaus hyvältä näytä. Englannin lisäämistä pidetään arvona sinänsä, lullukkaopiskelijat eivät kehtaa vaatia opetusta äidinkielellä ja mikä tahansa tyhmyys näyttää saavan kultauksen siitä, etä se sanotaan englanniksi, mieluummin vaihtarina opittua slangi-ilmausta käyttäen.
VastaaPoista