Kiplingin humanismi
Kipling oli imperialismin laulaja,
kuten tiedämme. Hieno runoilija ja humanisti hän oli myös, enkä ole huomannut
ns. anti-imperialisteilla mitään vastaavaa, ei sinne päinkään.
Harvoin näkee samanlaista , yhtä vapaata
ajattelua ja nerokasta riimittelyä muuallakaan. Oikeastaan hänet kai pitäisi
kieltää tässä oudossa ajassamme. Vai mitä mieltä pitäisi olla vaikkapa tästä:
Ship me somewhere East of Suez, where the best is like the worst Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be By the old Moulmein Pagoda, lookin' lazy at the sea On the road to Mandalay, where the old Flotilla lay With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay O the road to Mandalay, where the flyin'-fishes play An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay.
Miten olisi ymmärrettävä nyt vaikka tämäkin, yllä oleva tommyn uskontokritiikki, vai mitä se
on? Antero Mannisen mielestäni yleensäansiokas käännös ”missä paras mieskin
konna on” (siteeraan väärin, ulkomuistista, mutta pyrkien säilyttämään idean)
saattaa tässä kohden hukata varsinaisen idean.
Ehkä runossa sentään tarkoitetaan, että siellä,
kaukana idässä, miehen vapaus tulee mahdolliseksi.
Verrataanpa asiaa Lontoon touhuihin. Eikö itä itse asiassa ole se maa, jossa
asiat ovat miesnäkökulmasta (sit venia verbo!) kohdallaan?
Kipling, jolla aivan ilmeisesti on omakohtaisia
kokemuksia, ei siekaile asettaa Burmaa ja Englantia vastakkain ja
arvojärjestykseen…
I am sick o' wastin' leather
on these gritty pavin' stones
An' the blasted English drizzle wakes the fever in my bones Tho' I walks with fifty 'ouesmaids outer Chelsea to the Strand An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand? Beefy face an' grubby 'and - law! wot do they understand? I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land On the road to Mandalay......
Jos nyt ihan tarkkoja ollaan, niin se toinen
maailma, itä, joka on ylivoimainen
Englantiin nähden, ruumiillistuu yhteen naiseen tai ehkä tämä vain –mikä on
todennäköisempää- symbolisoi laajemminkin toiseutta,
ei-Englantia. (tässä
olen puhunut useita sanoja viisaudella):
'Er petticoat was
yaller an' 'er little cap was green
An' 'er name was Supi-yaw-lat-jes' the same as Theebaw's Queen An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot An' a-wastin' Christian kisses on an' 'eathen idol's foot Bloomin' idol made of mud - what they called the Great Gawd Budd Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud On the road to Mandalay.......
Jokainen varmaankin lukee Kiplingiä ihan omalla tavallaan, mutta minusta tämä
hänen runonsa (On the Road to Mandalay)
kuuluu suuriin yleisinhimillisiin uskontunnustuksiin. Siinä ylitetään
huikeasti kansojen ja kulttuurien raja-aidat. Siinä mielessä se lähenee
tunnettua Balladia idästä ja lännestä.
Siinä on hallitsevana miesnäkökulma, mikä sinänsä lieneekin
välttämätöntä, jos pyritään aitoon runouteen. Tuskin kukaan voisi samaan
aikaan edustaa koko maailmaa. Yritykset tuottavat pelkkää tylsyyttä.
Tätä runoa on laulaen tulkittu usein ja vaihtelevasti.
Frankie-boy Sinatran tukinta (https://www.youtube.com/watch?v=0Bs2_WxT9bI ) on ihan
hyvä, mutta itse tykkään enemmän Laurence Tibbetin tulkinnasta: https://www.youtube.com/watch?v=ahU2lUUKBC4.
Itse asiassa olen kuullut joskus jonkin vielä selvästi paremman tulkinnan,
mutta eipä sitä tunnu enää mistään löytyvän…
Joka tapauksessa vaatimaton mielipiteeni on, että Kipling, jonka runoudessa
on yleisinhimillisen aitouden leima, ansaitsee myös nykyään täyden
tunnustuksen, ainakin miesnäkökulmasta, joka kaiken kohtuuden mukaan on
ansainnut paikkansa kaikenkarvaisten vähemmistökurkistelujen rinnalla ja
niitä suurempana ilmiönä.
|
|
Pojan isänä en tiedä kauniimpaa runoa kuin''Jos''. Kipling/ Arto Manninen; '' Valkoisen miehen taakka''.
VastaaPoistaAntero Manninen, suomentaja.
PoistaKipling on mainio imperiumin tuntojen tulkki. Kaipuu Intiaan, joka on vihreampi, puhtaampi maa, ei hellita siella palvelleen mielesta. Suomennoksessa puhutaan Mandalajan tiesta, mika on hassu kommahdys. Old Flotilla makaa tietysti redilla, jossa voi olla lentokalojakin, niita ehka siella tiella olisi niukemmin. Kiplingin balladeissa on arkista realismia, otetaan vaikka viimeinen sae runosta Soldier of the Queen,
VastaaPoistaWhen you are lying wounded on Afganistans plains,
And the women come out to cut up what remains,
Just roll to your rifle and blow out your brains,
And go to your God like a soldier.
Runon nimi on "The Young British Soldier" eikä lainauskaan mennyt ihan nappiin:
Poista"When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains,
Jest roll to your rifle and blow out your brains
An' go to your Gawd like a soldier."
Ei ole syytä ruveta kolonialismia ihailemaan ja romantisoimaan. Kuin ei tietenkään sen alistamia kulttuurejakaan. Burmasta on George Ornwelin novelli "Kun ammuin norsun".
VastaaPoistaNo ei kai siitä ole kysymys. Se vain on niin outoa, että kaikki pitäisi survoa poliittisesti korrekteihin diskurssseihin. Koko vanha kulttuuri pitäisi itse asiassa kieltää ja näin kai itse asiassa tehdäänkin.
PoistaSiirto/riistomaakulttuuria on helppo arvostella. Ei aina huomioida, että lypsävää lehmää ei kannattaisi lahdata.
VastaaPoistaMonet siirtomaat alkoivat kehittyäkin vastaanottaessaan isäntämaan tapoja, kielestä alkaen. Väkeä siirtyi isäntämaahan, eikä aina orjiksi. Fiksut pärjäsivät, niin kuin usein käy. Asiaa voisi tarkastella tältäkin kantilta.