Kulttuurin kansallinen koodeksi
Kun se, mitä nimitämme kulttuuriksi
sekä sanan laajemmassa että ahtaammassa merkityksessä näyttää nyt olevan jonkinlaisessa
kroonisessa hajoamisen tilassa, näkyy maailmalla yhä useammin olevan yrityksiä
koota yhteen niitä aineksia, joita kulttuurissa pidetään tärkeinä.
Tehtävä voidaan määritellä eri
tavoin, joko yrityksenä ymmärtää omaa itseä ja maailmaa, omaa kulttuuria tai
länsimaista kulttuuria. Harvemmin sentään yritetään pöyhkeästi hallita koko
maailmankulttuuria. Toki siitä täytyy olla jossakin määrin perillä omatakseen
niin sanotun yleissivistyksen.
Avaimena kulttuurin on yleensä
ymmärretty kirjat. Syystä tai toisesta niin musiikkikappaleet, elokuvat kuin
tietokonepelit ovat jääneet luetteloista pois. Yleissivistyksen jonkinlaisia
mittareita ovat myös kunnollinen lukutaito ja kielitaito, mukaan lukien
vieraiden kielten ymmärtäminen. Niistä ei kuitenkaan ole puhuttu silloin, kun
kulttuurin kansallinen koodeksi on se, mikä kiinnostaa.
Tässä on epäilemättä jotakin
olennaista vanhan kulttuurin perintöä. Koko ”koodeksin” idea lähtee siitä, että
kulttuurin tuotteet ovat eriarvoisia, ainakin vaikuttavuutensa ja kansallisten
piirteidensä suhteen. Ns. matalakulttuuria ei yleensä ole hyväksytty mukaan,
mutta ainakin Suomen tapauksessa se voisi olla kiinnostava lisä.
Muuan tällaisten luetteloiden
ongelma on myös se, että ne pakostakin toimivat vain suhteellisen pitkällä
aikajanalla. Sellainen luettelo, jossa mukana olisivat vaoin tämän vuoden tai
vuosikymmenen vaikuttavimmat, suosituimmat tai alan asiantuntijoiden mielestä parhaat
tuotteet, olisi aivan riittämätön ja jopa tylsä, ellei sitä aseteta laajempaan
kontekstiin.
Ongelmana on nähty myös se, että
maamme kantaväestön molemmat kieliryhmät voisivat tarvita omat luettelonsa. Itse
asiassa en usko sitä, niin tiiviisti niiden kulttuurinen kehitys on kietoutunut
yhteen. Niinhän toisaalta toki oli myös Venäjän ja Ukrainan.
Mitä taas tulee uusien maahanmuuttajien kulttuurisiin
koodekseihn, sellaisten kirjoittamiselle voisi koittaa aika ehkäpä noin sadan
vuoden kuluttua.
Olen tainnut yritelläkin jonkinlaista
suomalaisen kirjallisuuden keskeisten teosten luetteloa, sellaista, joka on
tunnettava, mikäli haluaa ymmärtää maastamme enemmän kuin tavallinen turisti.
Kriteerit kannattaa jättää väljiksi, mutta tärkeintä siis on teosten
kansallinen vaikuttavuus ja se, että ne on koettu omiksi.
Luetteloon kuuluvat ilman muuta
Runebergin Vänrikit ja jotkut Topeliuksen teokset, kuten Välskärin kertomukset.
Niissä maallemme luotiin kansallinen historia kaunokirjallisessa muodossa. Niiden
ohella ovat olennaisia tietenkin Kalevala sekä Seitsemän veljestä. Näin siitä huolimatta, että Kalevalan ovat lukeneet
vain hyvin harvat.
Kaikki nuo kirjat ja lisäksi
esimerkiksi Topeliuksen Maamme-kirja tunnettiin kuitenkin aikoinaan kaikissa kansankerroksissa.
Siitä huolehti jo kansakoulu.
1900-luvun osalta keskeisiä ovat
Väinö Linnan Pohjantähti ja Tuntematon. Niiden lisäksi tuo vuosisata tuotti
suuren määrän korkeatasoista proosaa ja lyriikkaakin, mutta mitään muita
kirjoja ei voi vaikutukseltaan verrata näihin.
2000-luvun osalta tilanne tuntuu
erilaiselta. Onko olemassa yhtään sellaista kirjaa, jonka kaikki tuntisivat ja
jonka tunteminen olisi edes jossakin mielessä avain koko kansakunnan ja
aikakauden tuntemiseen?
Olin jo ehdottamassa Matti
Pulkkisen Romaanihenkilön kuolemaa, mutta sekin ilmestyi jo viime vuosisadalla
ja sen tuntevat vain harvat. Paavo Rintala ja Hannu Salama ovat merkittäviä
aikansa tuntojen tulkkeja, mutta heidänkin toimintansa jää viime vuosisadalle
eikä niiden merkitys yllä koko yhteiskuntaan.
Olkoon. Kaunokirjallisuutta ja jopa
sellaista, jolla on niin sanoakseni profeetallinen totuuden sanomisen merkitys
aikakaudelle, ei ole enää helppo löytää, eikä sellaista taida enää ollakaan.
Erilaista viihdettä, poseeraamista ja konstailua kyllä löytyy joka vuodelle ja
se palkitaan Finlandia-palkinnolla.
Mutta entäpä, jos lisättäisiin
galleriaan kansallisia populaarikulttuurin hahmoja ja teoksia? Niiden
tunteminen on myös kokonaisuuden kannalta tärkeää, vaikka niiden arvo kenties
ei korkeiden raatien käsittelyssä nousekaan suureksi.
Varsinaisessa kirjallisuudessa
syntyivät aikoinaan kenraaliluutnantti T.J.A. Heikkilä, ahvääriies Pekka
Lipponen ja jokunen pienempikin hahmo. Lähinnä radion ja television piiriin
sijoittuvat sen sijaan hyvin kansalliset hahmot, Spede Pasanen, Uuno Turhapuro sekä
erinäiset sketsihahmot, joista moni ei kuitenkaan ole tainnut jäädä elämään
vuosikymmeniksi. Niitä on jopa pyydelty anteeksi…
Kansallisesta kulttuurista puheen
ollen, suomalainen tango ja sen mestarit, Olavi Virrasta Eino Gröniin on syytä
noteerata siinä kuin Sibelius, Merikanto ja muut vakavamman musiikin suuret suosikit.
Säkkijärven polkka on toki myös kansallinen ikoni, nykytermiä käyttääkseni.
Mutta tässä vain vähän ärsykkeitä.
Jokainen pystyy luettelemaan pitkän litanian nimiä ja teoksia. Harvat niistä kuitenkin
ovat sekä kaikkien suomalaisten tuntemia (edes omana aikanaan), että tyypillisesti
suomalaisia luonteeltaan, mikä ei tietenkään estä sitä, että vaikutteita on
voinut tulla muualta.
Mutta itse kulttuurin koodeksista
on tullut kirjoitettua useamminkin. Haku toi haaviin tällaisen blogin kymmenen
vuoden takaa:
tiistai 24. helmikuuta 2015
Venäjän klassikot ja kirjalliset
sankarit
V.V. Putin kehotti jokunen vuosi
sitten laatimaan ”venäläisen kulttuurin koodeksin” eli luettelon kirjoista,
jotka on tunnettava tunteakseen venäläisen kulttuurin.
Opetus-ja tiedeministeriö julkaisi
pian listan ”100 koululaisille ja itseopiskelijoille suositeltua kirjaa Venäjän
Federaation kansojen historiasta, kulttuurista ja kirjallisuudesta”. Lista on
aakkosjärjestyksessä eikä siis arvostusten suhteen erityisen informatiivinen.
Voidaan joka tapauksessa todeta joukossa olevan myös melko odottamattomia
nimiä, sellaisia kuin Juri Bondarjov, kahdella teoksella, samoin kuin
esimerkiksi Tsingiz Aitmatov, Viktor Astafjev tai Vasili Aksjonov, kahdella
kukin.
Kaikki nämä toki ovatkin kelpo
kirjailijoita, mutta huomiota herättää, että samaan aikaan joukossa on
Dostojevskilta vain yksi teos, Turgenevilta ja Puškinilta ei yhtään. N.N.
Nosovilta ja S.D. Dovlatovilta sen sijaan on molemmilta neljä teosta…
Puškinin puuttumista ei selitä edes
se, että runojen katsottaisiin kilpailevan eri sarjassa. Kummallista on myös
esimerkiksi Lermontovin ja Tjuttševin puuttuminen. Sen sijaan luettelossa on
sekä Konstantin Simonovin että Robert Roždestvenskin runoja, hyviä toki nekin.
Koska myös karjalaiset kuuluvat
Venäjän federaation kansoihin, mainitaan listan eeposten osastossa myös
Kalevala.
Ministeriön listaan on oltu
tyytymättömiä ja monet tahot ovat tehneet vaihtoehtoisia listoja. Nykyään netti
on täynnä kaikenkarvaisia listoja, mutta niistä vakavasti kannattaa suhtautua
esimerkiksi Suomen Akatemian kanssa yhteisiä hankkeita rahoittavan Humanistisen
tutkimusrahaston keräelmään, joka sisältää yli sata kaunokirjallista teosta
ilman arvojärjestystä.
Tähän V.A. Lukovin laatimaan
ja asiantuntijoiden haastatteluihin perustuvaan ”venäläiseen kulttuurikoodiin”
kuuluu noin 20 prosenttia ulkomaalaisia kirjoja, kun vastaaviin ulkomaalaisiin
kuuluu yleensä vain ehkä noin viisi venäläistä nimeä, kuten laatija toteaa.
Lisäksi ulkomaisista listoista puuttuvat venäläiselle kulttuurille tärkeät
nimet kuten Puškin, Lermontov, Gogol, Gontšarov ja Tšernyševski.
Lukovin lista näyttää
suomalaisittain sangen tutulta, ellei ota huomiooon sitä, että Puškinia ja
Lermontovia ei meillä lueta, vaikka nimet tunnetaan. Mukana ovat Tolstoi,
Dostojevski, Tšehov, Turgenev, Kuprin, Bunin, Platonov, Solženitsyn, Pasternak
ja muut klassikot, varsin monipuolista siis. Listan kaksikymmentä ulkomaista
nimeä ovat yleensä yllätyksettömiä Dantesta, Cervantesista, Shakespearesta ja
Goethesta Proustiin, Hemingwayhin ja Garcia Marqueziin. kaksi
viimeistä ehkä herättävät huomiota ja syytä onkin. He ovat olleet Venäjällä
poikkeuksellisen tärkeitä.
Myös Ekspert-lehti on
kantanut kortensa kekoon ja korostaa myös oman listansa olevan tutkimuksen
tulos. Se toteaa niinikään, että tehtävänä on ollut löytää ne sata kirjaa,
jotka pitäisi lukea, jotta ymmärtäisi itseään ja muita. Kyseessä ei siis ollut
pelkkä suosituslista, vaan tavoitteena oli löytää venäläisen sielun
genomi, ei enempää eikä vähempää. Metodina oli tutkia eri kirjojen
mainittuutta (upominaemost) eri aikakausina. Tutkimuksen perusteella oli
mahdollista ”kuvata venäläisen sielun tärkeimpien piirteiden synty ja jopa
tehdä päätelmiä kulttuurimme tulevaisuudesta” hehkutti lehti.
Aikakausidimensio antaakin
kiinnostavan lisänsä Ekspertin listaan, vaikka asetetun tehtävän
kunnianhimoisuus saattaa vaikuttaa liioitellulta. Joka tapauksessa lähtökohtana
ollut oletus, että kirjallisuuden keskeinen sisältö on kaikkien tiedossa ja sen
pohjalta syntyy yhteinen kieli, on näihin asti pitänyt paikkansa kaikissa
sivilisaatioissa ennen niiden hajoamista.
Ekspertin kuvaamat kirjallisuuden
–vai sanoisiko, ”lukijoiden”- aikakaudet ovat melko kiinnostavia, mutta
joutanee jättää tässä syrjään paria viimeistä lukuun ottamatta. Artikkelin
mukaan ns. ”60-lukulaisten koodi” asetti aivan erityiseen arvoon Remarquen ja
Hemingwayn. Ilmeisesti ne toivat pilkahduksen rajan takaa, jossa myös näköjään
asui ihmisiä. ”Vajetalouden vuosien” eli aikakauden 1970-1985 koodissa nousivat
arvoon arvaamattomaan Bulgakov, Garcia Marquez, Kafka, Strugatskit, Muumipeikko
ja Vonnegut.
Perestroikan aikaan taas
symbolisiksi tulivat Nabokovin Lolita ja Bulgakovin Saatana saapuu Moskovaan
(Master i Margarita). Vuonna 1997 alkaneelle ja yhä jatkuvalle aikakaudelle
symbolisia hahmoja taas ovat Harry Potter ja Pelevin. Syvä huokaus. Peleviniä
olen kyllä lukenut paljonkin, mutta silti.
Ekspert-lehti on myös julkaissut
listan venäläisten tärkeimmistä kirjoista ja sen alkupää on seuraavanlainen:
• Bulgakov,
Master i Margarita
• Puškin,
Jevgeni Onegin
• Dostojevski,
Rikos ja rangaistus
• Tolstoi,
Sota ja rauha
• Saint-Exupery,
Pikku prinssi
• Lermontov,
Aikamme sankari
• Ilf
ja Petrov, 12 tuolia
• George
Orwell, 1984
• Marquez,
Sadan vuoden yksinäisyys
• Rowling,
Harry Potter
• Gogol,
Kuolleet sielut
• Tolstoi,
Anna Karenina
• Dostojevski,
Idiootti
• Wilde,
Dorian Grayn muotokuva
• Gribojedov,
Haittaa järjestä
• Turgenjev,
Isät ja lapset
Listassa hämmästyttävät sekä
Bulgakovin korkea sijoitus että Harry Potterin mukanaolo. Molemmat ovat
maagisen fantasian luomuksia samoin kuin esimerkiksi Pelevinin kirjat. Voihan
niistä halutessa etsiä myös vaikkapa yhteiskuntakritiikkiä, mutta sen esittämisen
tapa on kyllä huonoimpia mahdollisia. Sanon tämän vastikään taas Bulgakovin
kirjan lukeneena. Asia on outo ja tuo mieleen, että Bulgakov mahtoi säväyttää
sanomalla kaiken niin kerettiläisesti kuin oli mahdollista. Se oli märkä rätti
päin pläsiä koko systeemille: ”credo quia absurdum!” Ja kenties
Potter huispailee sitten hänen imussaan.
Joka tapauksessa Bulgakovin Saatana on
päässyt myös nettiäänestykseen perustuvan ”100 parasta venäläistä
kirjaa”-listan kärkeen. Sen alkupää on muuten seuraava:
• Bulgakov,
Master i Margarita
• Tolstoi,
Sota ja rauha
• Dostojevski,
Rikos ja rangaistus
• Dostojevski,
Karamazovin veljekset
• Tolstoi,
Anna Karenina
• Dostojevski,
Idiootti
• Gogol,
Kuolleet sielut
• Puškin,
Jevgeni Onegin,
• Bulgakov,
Koiran sydän
• Tšehov,
Kertomuksia
• Dostojevski,
Riivaajat
• Turgenev,
Isät ja lapset
• Ilf
ja Petrov, 12 tuolia
• Lermontov,
aikamme sankari
• Gogol,
Taras Bulba
Tässä listassa ei tietenkään ole
ulkomaalaisia, joten se riittää säästämään meidät Potterilta.
Teoksen Saatana saapuu
Moskovaan sankarit ovat itse asiassa paholaisia, joihin Venäjän kansa
varmastikaan ei samaistu. Myös mielisairas Mestari ja noidaksi ryhtyvä
Margarita ovat epätodennäköisiä varsinaisina sankareina ja
samaistumiskohteina tai idoleina, niin hyvin kuin viimemainittu
rooli heille muuten sopisikin. Mikäli haluamme etsiä todellista venäläistä
sankaria kirjallisten hahmojen joukosta, tehtävä ei ehkä ole aivan helppo saati
yksiselitteinen.
Puškinin Jevgeni Onegin on
varmaankin mahdollinen, mutta epätodennäköinen ehdokas kaikessa
moniselitteisyydessään. Myöskn Lermontovin Petšorin herättänee enemmän
myötätuntoa kuin ihailua. Dostojevskin Raskolnikov taas ehkä pikemmin edustaa
traagista antisankaria kuin todellista jäljittelyn kohdetta eikä myöskään Sodan
ja rauhan Pierre Bezuhov ole mikään sykähdyttävä esikuva, niin kiinnostava kuin
muutoin onkin kaikessa rehellisyydessään ja naiiviudessaan, muistuttaen siinä
suhteessa ehkä jossakin määrin Idiootin ruhtinas Myškiniä.
Entäpä Turgenevin karu, mutta
rehellinen nihilisti Bazarov? Mielestäni hahmo näyttää olevan luotu vain
herättämään sääliä ja huolestusta nousevan nuorison tähden. Se muistuttaa kyllä
1970-luvun suomalaisia taistolaisia. Ilfin ja Petrovin Ostap Benderin voimme
jättää pois laskuista ja sama koskee Taras Bulbaa, luoja paratkoon. Onko
mahdollisesti niin, ettei Venäjän paras kirjallisuus yleensäkään kuvaa
todellisuutta samalla tavoin kuin vaikkapa Suomessa Väinö Linnan teokset, jotka
toki sijoittuvat aivan toiselle aikakaudelle?
Vai olisvatko Tolstoin parhaat
hahmot, kuten Anna Kareninan Levin ja toisaalta vaikkapa Puškinin Tatjana
sopivia venäläisyyttä yleiesemminkin symbolisoimaan? Tatjanan kohdalla voisi
viitata siihen, että hänet asetti tällaiseen korkeaan asemaan myös Dostojevski
kuuluisassa puheessaan Puškinin patsaalla vuonna 1880. Siinä siis ehkä
täydellisin klassisen venäläisen naishahmon kuvaus.
Entä miehet? Toki Gontšarovin
Oblomovia on ajasta aikaan tarjottu tähän rooliin, mutta tätä on syytä pitää
rienauksena, joskus ystävällisenä ja joskus epäystävällisenä. Ei Venäjää ole
makaamalla rakennettu. Voisiko sitten esimerkiksi Dostojevskin Riivaajista
löytää Venäjän kansaa kuvaavia, heitä symbolisoivia hahmoja? Luultavasti voisi.
Nikolai Berdjajev on näin tehnytkin, mutta vihan puuskassa. Hän arveli myös
Gogolin lurjusten sopivan hyvin kuvaamaan sitä henkeä, joka Venäjällä voitti
vuoden 1917 hulinoissa.
Ehkä parhaat ideaalityypit
löytyvätkin runoudesta? Näinhän oli asia meillä silloin kun Runeberg oli
ansaitsemassaan arvossa. Nettiäänestykseen perustuvan 100 parhaan venäläisen
runon lista on alkupäästään seuraavanlainen:
• Puškin,
Jevgeni Onegin
• Lermontov,
Borodino
• Puškin,
Ja pomnil tšudnoje mgnovenje
• Puškin,
Ja vas ljubil
• Jesenin,
Ne žaleju, ne zovu
• Lermontov,
Parus
• Puškin,
Zimneje utro
• Tjuttšev,
Vesennaja groza
• Jesenin,
Mne ostalos odna zabava
• Lermontov,
Vyhožu odin ja na dorogu
No mikäpäs! Upeita runoja, jotka
laulettuina lumoavat vaikka kuivaneen korpun! Viriilin nuorukaisen tuska on
joskus suunnaton ja ellei sitä muuten ymmärrä, kannattaa kuunnella venäläisiä
romansseja, kuten kannattaa muutenkin. Lemmentuskaa, sotaisen urhoollisuuden
karua kehumista, kapinallisuutta, melankoliaa… Sitä noissa runoissa on.
Hyvä runous on juuri tällaista,
toisin kuin modernistit itsekylläisessä ylimielisyydessään kuvittelivat. Siinä
on muutakin kuin asiaa. Mutta onko tässä sankareita? Kuten keskuslyriikkaan
kuuluu, lähes kaikkialla sankari on itse runoilija. Ja kuulija asettuu hänen
asemaansa, koska ymmärtää, että hän puhuu totta. Mutta tämä ei vie pitkälle,
kun kansallisia sankareita etsimme. Sisällön suhteen nuo runot eivät ole
erityisen kansallisia, mutta tietenkin runossa on muoto, kieli, erottamaton osa
kokonaisuutta.
Saattaa olla, että Väinö Linnan
luomat suomalaiset sankarit ovat suorastaan kirjallisuudenlajina
ainutlaatuisia. Ainakaan niille ei ole helppo löytää vastineita venäläisten
suosikkikirjallisuudesta. Vai olenko vain etsinyt huonosti?
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Kirjoita nimellä.