Venäläinen Barabbas
Valentin
Katajev, Hummaajat.
Kustannusosakeyhtiö Kansanvalta 1930. 181 s.
Maailmansotien
välisenä aikana ilmestyi maassamme suhteellisen vähän venäläistä
kirjallisuutta. Ennen ensimmäistä maailmansotaa sen kääntäminen olikin ollut
niin innokasta, että joissakin piireissä asiaa pidettiin jo huolestuttavana.
Kuitenkin
tuolloin käännettiin muutamia erittäin kiinnostavia kirjoja alkaen vaikkapa
Dmitri Merežkovskin
Antikristus-trilogiasta ja päättyen
vaikkapa suuriruhtinas Aleksandr Mihailovitšin muistelmiin, jotka kuuluvat
genrensä ehdottomiin helmiin.
Varsin
kelvollinen on myös Valentin Katajevin, mainion ja monipuolisen kirjailijan
kertomus Hummaajista (oik. Rastrattšiki
-haaskaajat). Katajevia käännettiin sitten suomeksi enemmän tunnetussa
Neuvostokirjallisuutta-sarjassa 1970-luvulla. Se on aika hyvä sarja.
Neuvostoajan
kirjoista on yleensä helppo päätellä kirjoittamisajankohta. Mikäli tietyt asiat
saa mainita, sen täytyy olla ennen tiettyä vuotta, jonka jälkeen epähenkilöiden
nimistäkin tuli tabu.
Sellainen vuosi oli esimerkiksi 1937, jonka jälkeen
kaikki muuttui. Sitä kun näet juuri silloin siirryttiin tuohon tunnettuun sosialismiin…
Monet ulkomaalaiset eivät pysyneet
kehityksen perässä ja esimerkiksi Olavi Paavolainen olisi halunnut vielä vuonna
1939 tutustua Leningradin suomalaiseen klubiin…
Mahtoipa vieras
herättää kauhunsekaista hämmästystä isännissä. Vanhaa ystäväänsä Boris
Pilnjakia hän ei sentään halunnut tavata, hienotunteinen kun oli. Näin
muistelen.
Mutta ennen
viisivuotissuunnitelmia eli siis niin sanotun NEP:in aikana meno oli vielä aivan
toista. Paljon rennompaa. Toki esimerkiksi Trotskin mainitseminen kävi mahdottomaksi
viimeistään silloin, kun hän lähti maanpakoon vuonna 1929, mutta silloinhan
olikin jo siirrytty ensimmäisen viisivuotissuunnitelman aikaan, joka oli hyvin
monessa mielessä aivan uusi aikakausi.
Hummaajissa mainitaan vielä Trotskin
pitäneen puheen ja myös Leninin mausoleumin ohi ajetaan vossikalla, joten
1920-luvun puoliväliähän eletään. Kyseessä siis oli se entinen puumausoleumi.
Teoksen toiminnan
ajankohta tarkentuu, kun eräässä pienessä maaseutukaupungissa elämä yhtäkkiä
vilkastuu ennennäkemättömästi. Syynä on uuden, nelikymmenprosenttisen vodkan
tulo kauppoihin.
Neuvostovaltahan oli aluksi halunnut
suorastaan kieltolakia, jollainen sotaakäyvissä maissa usein olikin koetettu
toteuttaa, tietenkin poikkeuksin, mutta kuitenkin. Joku tolkkuhan se pitää olla
määräilylläkin, ajateltiin ja ajatellaan yhä monessa maassa, vaikka ei
kaikissa.
Niinpä itse
suuren Mendelejevin suositteleman -kuten legenda kuuluu- nelikymppisen tsaarin vodkan sijasta pantiin
neuvostojen maassa myyntiin edes kolmikymppiseksi laimennettua rykovkaa, joka oli ristitty kansankomissaarien
neuvoston puheenjohtajan mukaan.
Lokakuusta 1925
lähtien tuli kuitenkin taas myyntiin tuo venäläisistä venäläisin nelikymppinen,
joka herätti myös Nikolajevin kaupunkipahasen täyteen eloon: No ja miksi surra? Mennään juomaan
nelikymmenprosenttista viinaa. Luota minuun. Sherry brandy. Elämä on kaunis.
Kaksitoistatuhatta juoksevalla tilillä, huvila Suomessa… Lyonin krediitti…
Viiniä ja naisia…
Näin järkeilivät
kaksi kaverusta, jotka olivat lähteneet Moskovasta keskellä työpäivää ihan vain
vakavia työasioitaan hoitamaan. Pankista nimittäin piti hakea viraston
palkkarahat, mikä tehtiinkin. Eräs pikkuseikka oli sateen takia poikettava
hoitamaan olutkuppilassa, jossa saman tein syötiin ja käytiin myös hakemassa pimeä
pullo…
Loppu on yhtä
olviretkeä. Paitsi, että oluen lisäksi kirkasta viinaa, sodanedellistä
konjakkia ja muuta alkoholia menee kurkusta alas tolkuttomia määriä. Seuraan
liittyy tietenkin huijareita, rahan haistavia naisia ja muuta siipiväkeä.
Kirjoittaja
tavoittaa aito gogolilaisia tunnelmia kuvatessaan talonpoikia ja nimettömäksi
jäävän kääntäjän kieli on hauskasti säilyttänyt alkuperäiset venäläiset
rakenteet. Kirjaa ei siis ole niin sanoakseni suomennettu, vaan ainoastaan
käännetty. Olisikohan Juhani Konkka asialla?
Parasta kirjassa
ovat ihmistyypit ja se useimmiten groteski tapa, jolla kaikki henkilöt
yrittävät pitää kiinni arvokkuudestaan, joka koskee niin sikahumalassa
sekoilevia päähenkilöitä, ilotyttöjä kuin talonpoikiakin.
Vanhaa venäläistä
kansanjuopotteljoiden vakiohokemaa ”kunnioitatkos minua”? ei siinä muodossa esiinny,
mutta sen kaltaista käytöstä kyllä sitäkin enemmän.
Kun on
liukkaalle tielle lähdetty, päädytään pian Moskovasta Leningradiin ja sieltä
sitten toisen sankarin syntymäsijoille erääseen pikku kylään. Koko NEP-Venäjä
niin sanotusti halkileikataan. Vain Kaukasus jää käymättä, kun yllättäen
huomataan, että rahat ovatkin loppu.
Ryyppäämistä ja
törsäämistä ei kirjassa suinkaan ylistetä, se vain esitetään tavallaan
loogisena ja ymmärrettävänä käytöksenä tuolla älyttömällä humalaisen logiikalla.
Itse asiassa
juoppoputken aiheuttama saastaisuus ja ruumiillinen raihnaus tulee yhä useammin
ilmi matkan edistyessä. Loistohotelleista joudutaan kyläteille kiskomaan ja
työntämään rekeä lumettomassa liejussa ja niin sanottu rousseaulainen
luonnollinen rangaistus seuraa luonnonlain välttämättömyydellä järjettömästä käytöksestä.
Kaikkea voidaan,
tai siltä näyttää, kuitenkin parannella viinalla ja niin myös tehdään, mutta
laskun aikakin koittaa.
Tarinalla on
itse asiassa onnellinen loppu. Vaimo, jonka luota on jouduttu aluksi pakenemaan
ja joka on onnelliseen humalaan päässeelle luomakunnan kruunulle edustanut
pahan maailman ikävintä puolta, ottaakin hummaajansa vastaan hellästi ja
ymmärtävästi kuin tuhlaajapojan. Oikeudessa lätkäistään viisi vuotta ja siinä
kaikki.
Vankileirille
lähtijöitä saattaa matkaan kyynelöiden kaksi naista, kuin sotaan lähteviä
sankareita.
Eiväthän nämä
haaskaajat ihmistä pahempia olleet. Aika velikultia, oikeastaan.
Ja kirja on
monella tapaa kiinnostava aikansa kuvastimena ja muutenkin.
"kääntäjän kieli on hauskasti säilyttänyt alkuperäiset venäläiset rakenteet. Kirjaa ei siis ole niin sanoakseni suomennettu, vaan ainoastaan käännetty."
VastaaPoistaOlisi hyvä kun palattaisiin takaisin kääntämiseen: on mielenkiintoista päästä edes avistukseen venäjän ilmaisun rakenteisiin. Tästä syystä vuoden 1938 Raamatun käännös on nykyistä "väännöstä" parempi. Se säilyttää hebrean ja kreikan rakenteet.
Taas tuli reissua kirjastoon varaamaan Katajevia. Kiitos näistä kadonneiden aarteiden vinkeistä!
Kiitos lukuvinkistä.
VastaaPoista