Kiinaa puhutaan
Joskus aina
hätkähtää, kun huomaa, että ympärillä on asioita, joita ei vielä sukupolvi
sitten osannut ollenkaan odottaa.
Instituutissa,
jossa minulla nykyään on työpöytä, kuulee jatkuvasti puhuttavan kiinaa. Vasta
noin kolmekymmentä vuotta sitten englannista tuli täällä normaali ja
jokapäiväinen kieli. Sitä ennen ruotsikin oli yleisempää ja venäjä tuli
konserttiin mukaan melko samoihin aikoihin, siis 1990-luvulla.
Nyt siis kiinaa
kuulee koko ajan ja myöskin näkee. Tässä ei sinänsä ole mitään kummallista,
sillä itse instituutti perustettiin aikoinaan etupäässä juuri Euroopan ulkopuolisten
alueiden touhuja seuraamaan. Kauan noiden alueiden spesialistit ja heidän
vieraansa kuitenkin toimivat fyysisesti hieman eri paikassa. Nyt he ovat
täällä.
Venäjän kieli on
nyt sen sijaan näiden seinien sisältä mennyt etupäässä sinne, minne rahatkin,
ei kovin kauas tosin. Saksaa ja ranskaa meillä ei kovin paljon koskaan
harrastettu, vaikka olisi pitänyt, mutta espanja sen sijaan on nykyään myös
paljon esillä ja tilanne on ollut tämä ehkä parikymmentä vuotta.
Tietenkään yhden
pikku laitoksen tilanne ei sinänsä kuvaa mitään yleistä trendiä millään
tarkkuudella, mutta silti muutos on todellinen ja hätkähdyttäväkin. On se joku
oire jostakin.
Englannin
normalisoituminen kansainväliseksi lingua
francaksi on kai ollut väistämätön ja monessa mielessä hyvin positiivinen
asia. Toisaalta sen kaikkinielevä läsnäolo ja tunkeminen kaikkien muiden
kielien päälle ja väliin edustaa myös sietämätöntä puolivillaisuutta ja
barbariaa.
Kun latinakin on
jo unohdettu, alkaa olla täysin normaalia olettaa, että uusin sukupolvi pitää
englantia kaikkien kielien äitinä ja luulee, että ne samat sanat, joita löytää
niin suomesta kuin englannista on tietenkin jälkimmäisestä lainattu, mistäpäs
muualta?
Englannissa
oletettiin kuulemma joskus, että Jumalan äidinkieli oli juuri englanti ja
tuntuu siltä, että tämä asenne alkaa jo meilläkin olla aivan normaali. Muutos
entiseen on suuri.
Kiina ei
häiritse minua millään tavalla. Vaikka osaan sitä varsin kehnosti, on hauska
joskus käyttää muutamia fraaseja jollakin muullakin kielellä kuin englanniksi tai
suomeksi. En kylläkään pidä hölöttämistä millään kielellä itsetarkoituksena.
Anglosakseille
olen yrittänyt joskus opettaa edes suomenkielisiä tervehdyksiä, mutta useimmat
eivät näytä niitä ymmärtäneen ja jopa pahastuvat luullen varmaan saavansa
osakseen herjauksia.
Ehkäpä heillä on
sitten huono omatunto tai, kuten sanotaan itsetunto? En tiedä. Toki tunnen
monia kelpo ihmisiä, jotka osaavat pelkkää englantia.
Joka tapauksessa
minun tuttavapiirissäni on nykyään varsin suuri määrä ihmisiä, joille Kiina ja
kiina ovat läheisiä. Jonkun lapsi on Kiinassa naimisissa, toinen työskentelee
siellä muuten vain. Kolmannen lapsi opiskelee kiinaa jo ala-asteelta lähtien
suomalaisessa koulussa, neljännen poika opiskelee kieltä yliopistossa.
Oma poikani ja hänen vaimonsa opiskelivat myös
kieltä Kiinassa ja oppivatkin varsin kiitettävästi. Vielä 1970-luvulla kiinaa
opiskelevia pidettiin friikkeinä, jotka eivät tietenkään koskaan kykenisi
oppimaan mitään niin ylijärjellisen vaikeaa kuin tuo kieli, jota
kirjoitettiinkin niin käsittämättömillä risuaidoilla.
Nämä käsitykset
taitavat vieläkin jatkaa elämistään, vaikka ilmeinen totuushan on, että kiina
on helpoin kuviteltavissa oleva kieli sikäli, että siitä puuttuu kokonaan
kielioppi. Ei muuta kuin sanoja peräkkäin. Ei taivutuksia eikä väännöksiä.
Sellaistahan juuri on pidgin-englanti,
jossa kiinan ”kieliopin” mukaisesti käytetään englannin sanoja.
Toki tuo kiinan tonaalisuus saattaa tuottaa todellisia
vaikeuksia puheessa ja sen ymmärtämisessä ja etenkin sanojen muistamisessa,
mutta käytäntö on paljon helpompaa kuin teoria, ainakin aluksi.
Mutta toki taide
on pitkä ja elämä lyhyt jokaisen vieraan kielen kohdalla. Todella hyvää
englantia puhuvat vain harvat ei-natiivit. Monet, jotka luulevat sitä
puhuvansa, käyttävät vain moukkamaista juppikieltä, jonka kuunteleminen ja
lukeminen tuottavat tuskaa patriooteille.
Mutta lingua francalla onkin toiset tehtävät.
Englanti on aika surkea vaihtoehto tuohon rooliin, kuten olen useasti
väittänyt. Mutta ehkä sitä sentään voisi kehittää?
Kiinaa
kirjoitetaan latinalaisilla kirjaimilla muun muassa ns. pinyin-romanisaation avulla. Sen käyttöä hankaloittaa hieman noiden
toonimerkkien löytäminen nykyisessä tietokoneesta, jolle tuntuu
skandimerkkienkin hyväksyminen olevan ylivoimaista. Niinpä en niitä tässäkään
käytä.
Joka tapauksessa
itse pinyin-järjestelmän idea on verrattoman hieno, olkoonkin,
että se vastaa ääntämystä paljon huonommin kuin vaikkapa suomen tai italian
oikeinkirjoitus.
Tehtäköön siis
myös englanninkieleen oma pinyin-järjestelmä,
joka vapauttaa onnettoman lingua francan
käyttäjän niistä keskiajan munkkien typeryyksistä, jotka panivat heidät
merkitsemään äänteitä niin epäloogisilla tavoilla.
Kun tämän
lisäksi aletaan käyttää lingua francassa
pidgin-englannin mukaista ”kiinan
kielioppia”, saadaankin kahden suurimman maailmankielen luova synteesi, joka on
vapaa molempien suurimmista vioista!
Sanasto on
tietenkin vielä aluksi hyvin anglosaksista ja enimmäkseen siis kreikan ja
latinan perua, mutta kyllä vapaa kehitys ennen pitkää sijoittaa uuteen kieleen
yhä enemmän ja enemmän kiinan sanoja. Niiden suurena etunahan on lyhyys ja voin
jo kuvitella, miten hienosti ne täydentävät anglosaksista pohjaa.
Myös kiinalainen
tapa toistaa joitakin sanoja edustaa äärimmäistä selkeyttä ja uskon sen saavan
paljon käyttöä uudessa kielessä. Ajatelkaamme vaikkapa sellaista ilmausta kuin hao-buhao, (vai mitä?) tai dui-budui tai mikseipä hui-buhui ja niin edelleen. Venäläiset
muistakoot, että tuo iänikuinen jokapaikan hui
lausutaan hieman toisin kuin he luulevat.
Pitkiä englanninkielen
sanoja aletaan ennen pitkää jättää pois käytöstä ja korvata ne kiinalaisilla.
Vain muutamat ilmaukset (OK?) kestävät kokeen.
Kun tässä
ajattelee tulevaisuutta, niin alkaahan siinä ihan innostua. Jo suuri
kielitieteilijä Stalin sanoi kerran, ettei se tulevaisuuden kieli, jota maailma
kerran puhuu, ole mikään nykyisistä kielistä. Sitä vastoin on selvää, että
näiden pohjallehan se rakentuu.
Kehittyköön ja
kukoistakoon siis uusi maailman kansojen yhteinen lingua franca (putonghua)!
Sille varmaan täytyy keksiä uusi nimikin. Jos aivan vaatimattomasti uskaltaisi
esittää, niin voisikohan se olla vaikkapa ang-ling-hua?
Kun tässä ajattelee tulevaisuutta, niin alkaahan siinä ihan innostua. Kiinan keisarin äskeinen vierailu Helsingissä osui sopivasti kohdalleen sekä Carl Haglundin etä Hjallis Harkimon allekirjoittaessa sopimuksia kiinalaisten kanssa. Siitä vaan blogistin perinnölliset kääntämään kieltä Jokereiden ja Veikkauksen alkaessa pelata pelejä Kiinassa!
VastaaPoista"Nämä käsitykset taitavat vieläkin jatkaa elämistään, vaikka ilmeinen totuushan on, että kiina on helpoin kuviteltavissa oleva kieli sikäli, että siitä puuttuu kokonaan kielioppi. Ei muuta kuin sanoja peräkkäin. Ei taivutuksia eikä väännöksiä. Sellaistahan juuri on pidgin-englanti, jossa kiinan ”kieliopin” mukaisesti käytetään englannin sanoja."
VastaaPoistaNo mutta, eikös Mikael Jungner ehdottanut vasta viime talvena, että juuri noin tulisi menetellä myös Suomen kielen osalta? Tarpeettomiksi katsomiaan oikeinkirjoitussääntöjä karsimalla hän kun oli kovasti vakuuttunut, että saataisiin parannettua esim. maahanmuuttajien integroitumista ja avarrettaisiin muutoinkin suomalaisten impiwaaralaisen ummehtunutta mielenmaisemaa ja edistettäisiin Kansainvälistymistä(TM) ja kaikenlaisia muitakin tämän hetken Zeitgeistille otollisia hienouksia... Mitä kaikkea suurenmoista nämä Ajatusten Vantaanjoet vielä keksivätkään!
Aloittaisin suomen kielen kehittämisen järkevään suuntaan poistamalla käytöstä tarpeettomat äänteet, kuten pehmeät konsonantit. Ei niitä kuitenkaan lausu oikein kun kuuntelee tarkasti. Berliini on perliini. Suomi on myös yksi hrvoista kielistä joissa j on oikeassa muodossan lausuttuna eikä sitä ole sekoitettu mihinkään suhu- tms. homosteluäänteeseen. On erityisen tyhmää korvata j äänne y:llä. Miksi Yamaha ei voi olla Jamaha?
VastaaPoistaJääkö muuten seuraavasta jotain ymmärtämättä: Minä nälkä. Sinä nälkä? Me syödä lounas alakerta ravintola?
Ei jäänyt. juuri tuollaista kieltä se pidgin-englantikin on.
VastaaPoistaBritannian ero EU:sta vie perustelut englannin käyttämiseltä työkielenä EU:ssa.
VastaaPoistaMenikö nyt vielä iirin opiskeluksi? Voi...
VastaaPoista”Ang-ling-hua. Uusi maailmankieli”
VastaaPoistaNikita Hrushtshev ja Puheenjohtaja Mao
Nikita Hrushtshevin valtakauden alkutaipaleella Neuvostoliiton ja Kiinan / Kiinan ja Neuvostoliiton suhteita hehkutettiin oikein kaikkein ylimmälle tasolle puolin ja toisin.
Neuvostoliitossa varmaankin jokainen perhe sai lahjaksi isokokoiselle laatupaperille painetun makean kuvan kiinalaisista maisemista ja lapsista kansallisissa puvuissa.
Tätä ihanaa makeutta ei kestänyt pitkään. Neuvostoliiton Kommunistisen puolueen ja Kiinan Kommunistisen puolueen välillä puhkesi teoreettis-poliittinen skisma, jota monta vuotta välittivät Pravda-lehti ja Zhenminzhibao. Sen tuloksena Pääsihteeri/Pääministeri Hrushtshev sätti Puheenjohtaja Maoa että tämä on kuin retiisi, eli punainen ulkoapäin ja valkoinen sisältä.
Suomessa tuskin löytyy dissertaation tekijää joka pystyisi syventymään tähän venäläis-kiinalaiseen skismaan.
Neuvostoliiton Kommunistisen puolueen ja Kiinan Kommunistisen puolueen teoreettis-poliittinen skisman ydin Hrushtshevin aikana voidaan esittää pähkinänkuoressa seuraavin sanoin: ”Jos ensimmäinen maailmansota synnytti yhden sosialistisen maan, Neuvostoliiton, ja toinen maailmansota sai aikaan kokonaisen sosialistisen maailmanjärjestelmän, niin kolmas maailmansota tekisi koko maailmasta sosialistisen/kommunistisen.
Kymmenen tuhatta vuotta vanhan kiinalaisen sivilisaation edustajana Puheenjohtaja Mao ei voinut hypätä tähän kelkkaan.
Enpä nyt menisi noin vain ennakolta väheksymään Kiinan-tutkijoitamme. uudessa sukupolvessa on erinomaisen kielitaitoista ja kulttuuria tuntevaa porukkaa, vaikka eihän se joukko vielä suuri ole.
VastaaPoistaMietin juui miten interlingua eli yksinkertaistettuna yksinkertaisettu latina sopisi jos ei lingua francaksi niin kuitenkin jokseenkin helpoksi yleiskieleksi. Se tuntuu eräiss' suhteisa paremmalta kuin esperanto.
VastaaPoistaMafH
Kyllä. Ne päätteet ja muut kommervenkit vain pois ja pidgi-latina käyttöön.
PoistaKaikki mikä yhdistää meitä Pohjois-Koreaan on hyväksi, etenkin ylisukupolvinen perheyrittäjyys, onhan P-Korean Marsalkka Kim Jung Un perinyt asemansa isältään, "sveitsiläiselle" Anne Bernerille kolmen poikansa asemien vahvistaminen on kaiken johtolanka.Showelämän organisaattori Aleksis Valavuori junaili koripallotähti Dennis Rodmanin vierailua Suomessa 2005, kymmenen vuotta myöhemmin Rodman hätkäytti maailmaa käyden tapaamassa Kim Jung Unia Pjongjangissa. Kim Jung Unin väitetään opiskelleen useita vuosia salanimellä Sveitsissä. Suomi-Pohjois Korea- yhdistyksen entinen keskustalainen puheenjohtaja valittiin ministeriön alaisen TE-keskuksen virkaan.Perheyrittäjien hyvin tuntema Matti Vanhanen kiertää parhaillaan maakuntia vakuuttelemassa kansalaisille "luottamusta ettei pääkaupungissa ketään jätetä".
VastaaPoista