Venäjällä sanottua
Tsaari
kaukana, Jumala korkealla. Venäläisiä sananlaskuja ja sanontoja. Kääntänyt
ja toimittanut Olli Hyvärinen, Nordbooks 2017, 201 s.
Venäläiset sananlaskut ovat olleet
monessa käytössä. Kun vahvat talonpoikaiset juuret omaavassa kulttuurissa pitää
löytää vakuuttava perustelu jollekin asialle, voi aina pyytää kansanperinnettä
apuun. Sieltä löytyy perusteita, selityksiä ja muuta viisautta joka asiaan,
myös keskenään ristiriitaisia.
Tilanne on siis vähän samanlainen
kuin meilläkin. Sanaparret ovat yleensä vahvasti talonpoikaisia ja myös vetoavat
niin sanottuun talonpoikaisjärkeen ja pitkään kokemukseen elämästä herrojen
alaisena ja Jumalan armoilla. Jos jälkimmäinen siunaa runsaalla sadolla, niin
kyllä edellinen sen pian huomaa ja vie parempaan talteen.
Sanaparsia on tietenkin koettu myös
systematisoida ja tislata niistä se erikoislaatuinen viisaus, jonka monet
ajattelijat ovat arvelleet asuvan juuri Venäjän kansassa. Samalla ehkä päästään
myös yleispäteviin totuuksiin.
Onhan venäläinen Dostojevskin
sanoin vsetšelovek
eli kaikki-ihminen, eikä vain yhden kansan rajoittunut edustaja. Samoin hän on
jumalankantajakansan (narod-bogonosets)
jäsen, paradoksaalisesti juuri kaikessa kurjuudessaan.
Suuri sananparsien kerääjä oli
1800-luvulla elänyt tanskalaissukuinen Vladimir Dal, joka myös laati parhaan
venäjän kielen sanakirjan. Dal on myös tämän kokoelman tärkein lähde.
Neuvostoliiton arvoitusta pohtivat
tutkijat olivat aikoinaan myös kiinnostuneita sananparsista, sillä kaikesta
Venäjää koskevasta lähdemateriaalista oli pulaa sikäli kuin asia koski
neuvostoyhteiskuntaa. Sehän väärensi tietojaan siinä määrin, ettei kukaan
ilmeisesti enää tiennyt totuutta, jos nyt uskalsi sitä etsiäkään.
Viime aikojen merkittävistä
yrityksistä löytää venäläisyyden ydin sanaparsista viitattakoon Stepan Šulakšinin
opukseen, jota olen jossakin blogissa käsitellyt.
Vaikka venäläisten sanalaskujen synnyinsijat
ovat elämänmuodoltaan meille yhtä tutut kuin venäläisten ulkoilmamuseoiden
esineistö, on itse aineistossa epäilemättä paljon myös omaperäistä. Vai mitäpä
sanottaisiin siitä sananlaskusta, jonka mukaan pieksetty mies on kahden
veroinen? Tässä kirjassa esitetyn version mukaan rasvattu akseli ja hakattu
mies eivät kitise.
Sehän viittaa vanhaan venäläiseen
tapaan opettaa ja kouluttaa kansaa. En tiedä, pitäisikö tässä yhteydessä puhua
miesvihasta. Feministithän puhuisivat tietenkin naisvihasta, mikäli feminiini
olisi kyseessä.
Meillä yhteiskunnalliset traditiot
poikkesivat naapurin maailmasta. Mutta kaikki on suhteellista. Kyllä maailman
vajavaisuus esimerkiksi oikeudenmukaisuuden, onnellisuuden ja muidenkin
asioiden kannalta meilläkin hyvin tunnettiin ja ymmärrettiin ja talonpojat
kertoivat havaintonsa sananparsissaan.
Venäjällä moni asia kuitenkin
tuntuu ikään kuin kärjistyneemmältä, ehkäpä osaltaan heijastaen myös yhteiskunnan
luonnetta. Toki itse talonpoikainen elämänmuoto oli niin samankaltainen, että
löydämme myös samanlaisia sananparsia rajan molemmin puolin.
Joskus sananparret tuntuvat
heijastavan ajatonta viisautta, joskus ne tuntuvat muuttuneen vitsikkäiksi
yhteiskunnan muututtua.
Mihin kategoriaan nyt
mahtanevatkaan kuulua vaikka seuraavat:
-Lyö omiasi, vieraat alkavat
pelätä.
-Sydämessä ei ole ikkunaa.
-Älä vieraaseen luostariin vie omia
sääntöjäsi.
-Älä lakia pelkää, pelkää tuomaria.
-Teidät jalosukuiset synnytti piru,
meidät syntiset Jumala loi.
-Kukaan ei ole pirua nähnyt, mutta
kaikki sitä kiroavat.
Entä onko nyt juuri nimenomaan ja
vain Venäjä se maa, jonne sopivat seuraavatkin viisaudet:
-Älä Luoja päästä valtaan
soopeliturkkista maaorjan poikaa!
-Laaja on pyhä Venäjänmaa, vaan
totuudelle (oikeudelle) ei missään sijaa.
-Venäjälle, Luojan kiitos, on
varastoitu sadaksi vuodeksi hölmöjä.
-Hus koira, älä syö sotilasta.
Sotilas on itsekin koira.
Sukupuolittuneet, vai mitä ne taas
olivatkaan, sananparret kuvastivat vanhan yhteisön tarpeita vai onko niissä
sittenkin myös iättömämpää viisautta? Itse asiassa talonpojalla oli valtaa vain
kovin vähän, sitä rajoittivat niin tilanherra, pappi, piru kuin akkakin. Niistä
kaikista tehtiin sananparsia ja letkauksia, sehän on aina sorretun viimeinen
keino:
-Missä kaksi akkaa, siellä kokous.
Missä kolme, siellä mellakka.
-Ei vielä ole syntynyt miestä, joka
tuntisi naisen luonnon.
-Naisen kyyneleet eivät ole vettä
vaan nuotta.
-Minne piru ei kerkiä, sinne se
lähettää akan.
Sanottakoon varmuuden vuoksi, että
paitsi niitä sanaparsia, joista myöhempinä aikoina on tietyissä piireissä
keksitty ruveta kollektiivisesti loukkaantumaan(?), on kaikista aihepiireistä
myös jotakin myönteistä sanottavaa, olihan elämällä ennenkin puolensa ja
puolensa. Esimerkiksi monet naisihmiset näyttävät olleen noina menneinä aikoina
kovin voimaantuneita, ehkäpä jopa
kohtuuttomasti:
-Parempi koiraa on härnätä kuin
eukkoa.
-Ei tytön ja nauriin ohi noin vain
kävellä.
-Mies kepillä, vaimo kielellä.
-Kun mies juo, palaa puolet
talosta, kun nainen, koko talo.
Akka oli kuitenkin kapakan ja
saunan ohella se, mikä teki elämästä elämisen arvoista. Nuorilla kaunottarilla
oli omat puolensa, mutta niin oli muillakin:
-Luinen liha makeampi, vanhana
vaimo armaampi.
-Emäntä kodille on kuin hunaja
letulle.
Ja iätöntä viisauttahan talonpojilla
riitti loputtomasti. Monet asiat ovat urbaanissa elämässä samalla kannalla kuin
ne joskus olivat talonpoikaisessa kyläyhteisössä:
-Hauska olisi paratiisiin päästä,
vaan synnit sen estävät.
-Seitsemän hoitajaa -lapsi
heitteillä.
-Hyvä on matkata omalla ruoskalla
ja muiden hevosilla.
-Kahdesti ihminen on tyhmä. Vanhana
ja nuorena.
-Ketä loukkaamme, emme pahalla muista.
Tämän kirjan sananparret ovat sekä
suomeksi että myös venäjäksi, minkä takia ei ole kohtuullista ruveta niuhottamaan
käännösongelmista. Ellei käännös tyydytä, niin lukeepa sitten alkuperäisen.
-Jaa, ettäkö pitäisi ensin kieli opiskella.
Niinpä tietenkin, mutta eihän sitä
ilman työtä saa edes ruutanaa lammesta. Ja pitäisi vai? Valita nyt sitten
siinä.
Älä ole huolissasi jos et tiedä miksi lyöt vaimoasi sillä tämä tietää kyllä syyn.
VastaaPoistaErään toisen tutkijan kirjasta on mieleeni jäänyt : "työ tyhmästä pitää".
VastaaPoistaToki sekin kirjasta löytyy. Ylikansallista viisautta.
VastaaPoistaHedrick Smithin mainiosta "The Russians"-kirjasta muistan mm. sananparren joka suomeksi menisi suurin piirtein "Ei akka ole ruukku, ei se lyömisestä säry". Miten se sanotaan venäjäksi?
VastaaPoistaAinakin tuo toteamus pirusta ja akasta on myös Suomessa tunnettu. Se löytyy eräästä Erkki Tantun kuvittamasta sananparsikokoelmasta, missä karvainen sarvipäinen pirulainen osoittaa sormellaan häijyn näköiselle ämmälle hyökkäyskohdetta...
Itse yritän pitää opiskelumotivaatiotani yllä kirppareilla hankituista venäläisistä koulukirjoista ammentamillani viisauksilla, kuten "без наук - как без рук" ja "где труд там и радость". Ja "век живи, век учись - а дураком помрёшь" löytyi jopa yhdessä ensimmäisistä oppikirjoistani, taisi olla Saljut 2.
En ole tuota kuullutkaan. Tässä on vain Баба чро горшок, : что ни влей, все кипит.
VastaaPoistaKansanperinteen aarteistosta loöytyy vähän hurjempikin: Бей бабу молотом, будет баба золотом.
Hakkaa akkaa vasaralla, niin siitä tulee kultaa.
"
VastaaPoista-Lyö omiasi, vieraat alkavat pelätä.
-Sydämessä ei ole ikkunaa.
-Älä vieraaseen luostariin vie omia sääntöjäsi.
-Älä lakia pelkää, pelkää tuomaria.
-Teidät jalosukuiset synnytti piru, meidät syntiset Jumala loi.
-Kukaan ei ole pirua nähnyt, mutta kaikki sitä kiroavat."
Minun mielestäni nuo kaikki edustavat ajatonta viisautta. Tulkinta saattaa tietysti vaihdella.