Venäjän aforismeja
Venäjän
ajatus. Mietelmät ja sitaatit. Kääntänyt ja toimittanut Olli Hyvärinen.
Nordbooks 2017, 213 s.
Nykyään suomeksi alkaa jo olla yhtä
ja toista Venäjään liittyvää materiaalia, muutakin kuin kaunokirjallisuutta,
jota meillä toki on aina valppaasti seurattu.
Muun kirjallisuuden kanssa asiat
ovatkin sitten olleet paljon huonommin. Historiakirjallisuudessa on ammottavia
aukkoja.
Nykyään kuitenkin ilmestyy kaikenlaista sellaisytakin, josta tärkeimmät
viestimemme ovat hipi hiljaa ja joita harva sitten osaa aavistaa olevan ja
ymmärtää kysellä kirjakaupoista, joissa niitä ei myöskään ole esillä.
Ajattelen tässä nyt vaikka erään
yksityisen entusiastin kääntämää ja kustantamaa Leonid Stolovitšin
kirjaa Venäläisen filosofian historia(suom.
Risto Numminen) Skandinavika, St. Petersburg 2012, 306 s. tai jopa kaksiosaista
Georges Florovskin teosta Venäläisen
teologian tiet I-II, Valamon luostari 2008, 461 + 462 s.
Lisäksi on viime vuosina toki
ilmestynyt myös monia merkittäviä klassikoita, kuten vaikkapa Radištševin
kuuluisa kirja Matka Pietarista Moskovaan
Johannes Remyn kääntämänä.
Olli Hyvärinen on julkaissut sekä
valikoiman venäläisiä sananparsia, josta viimeksi kirjoittelin että myös
aforismikirjan, johon on koottu hyvin monenlaisten ihmisten monen tasoista
materiaalia.
Asiahan on niin, että kaikki
tuntemamme aforismit eivät itse asiassa ole lainkaan aforismeja, vaan
yhteyksistään irrotettuja lauseita, jotka usein vielä saavat irrallisina aivan
väärän merkityksen. Etenkin suurina pitämämme henkilöt joutuvat helposti
tällaisen käsittelyn kohteiksi.
Joskus kysymys saattaa olla
esimerkiksi romaanihenkilön repliikistä, jota kirjailija ei suinkaan ole
tarkoittanut omaksi uskontunnustuksekseen, vaikka sitä sitten sellaisena
pidetään.
Mutta elämä on, kuten sanotaan. Tämän
maailman vajavaisuuden ei välttämättä tarvitse häiritä, kun haluaa tutustua
sellaisten sanontojen maailmaan, jotka kuuluvat toisen kulttuurin normaaliin ja
kaikkien tuntemaan kalustoon.
Syytä on tietenkin muistaa, ettei
muutaman lainauksen avulla kannata ruveta muodostamaan mielipidettään tämän tai
tuon henkilön kyvyistä tai laadusta ajattelijana, mutta suottapa tuota
sanomaankaan.
Joka tapauksessa venäläisillä
näyttäisi olevan erityinen taipumus tehdä tällaisia aforismikokoelmia. Olen
itsekin hankkinut niitän useampia.
Yleensä niissä on jokin teema kuten
vaikkapa juutalaista viisautta, itämaisia ajatelmia, venäläisten hopeakauden
ajattelijoiden pohdintoja ja niin edelleen. Tyypillisimpiä toki lienevät
henkilön mukaan kootut kirjat, ajattelijat vaihtelevat Puškinista Stolypiniin
ja Napoleonista (ulkomaalaiset ovat runsaasti edustettuina) Kozma Prutkoviin.
Viime mainittu on fiktiivinen henkilö,
joka symbolisoi virkamiehen ymmärryksellä varustettua grafomaania, joka kuvittelee ymmärtävänsä maailmaa erityisen
syvällisesti ja rustaa hullunkurisia runoja.
Prutkov on tietenkin mukana tässäkin
kokoelmassa samoin kuin monet muut alan mestarit, kuten Anton Tšehov, Leo
Tolstoi ja Fjodor Dostojevski. Niin ovat myös Lenin, Stalin ja Dzeržinski, tuo
pyöveli, joka nostettiin kerran moraalisen ihmisen esikuvaksi. Ja onhan siellä
monia muitakin.
Aforismit ovat usein säkenöiviä
kiteytyksiä, joissa asia on joskus ilmaistu vakuuttavasti, vaikka perusteluita
ei olekaan eikä niitä edes tunne tarvitsevansa.
Mitäpä sanoakaan Dostojevskin
lausahduksesta, jonka mukaan ”Hyvin vähän tarvitaan ihmisen nujertamiseen. On
vain saatava hänet vakuuttuneeksi siitä, ettei hänen työtään kukaan tarvitse”?
Dzeržinski taas aprikoi, että elämä on
pitkä, mutta kuolema lyhyt, joten jälkimmäisessä ei ole mitään pelättävää.
Turvallisuuspalvelussa taas saattoivat hänen mukaansa työskennellä vain
pyhimykset ja konnat. Edellä mainittuja lienee sielläkin ollut kovin vähän ja
on sääli, ettemme saa kuulla ajattelijan arviota tuosta määrästä.
Stalin taas pohdiskeli, että kosto on
ruokalaji, joka on tarjoiltava kylmänä ja Lenin arvioi, ettei intelligentsija
ole kansan aivot, vaan sen paska (tässä katson suomentajan hieman tehneen
syntiä). Lenin ei muuten myöskään kuollut Gorkissa, vaan Leninskije Gorkissa,
joka on pikkupaikkakunta Moskovan lähellä.
Myös Leninin kuuluisa iskulause oli
”Ryöstäkää ryöstettyä” eikä ”ryöstämme ryöstettyä”, kiinnostavaa kyllä.
Käännösten suhteen voisin hieman marista myös siitä, että ”olla”-verbiä on kovasti
säästelty. Venäjässähän se usein jätetään käyttämättä silloinkin kun suomessa
pitäisi.
Hölmöistä ja konnista Venäjällä
riittää aina puhetta, mikä ei välttämättä tarkoita, että niitä siellä olisi
tavanomaista enemmän, vaikka Gogolin tunnetun lausahduksen mukaan Venäjän kaksi
onnettomuutta ovat tiet ja hölmöt (dorogi
i duraki).
Ehkä se on niin, että venäläisillä
vain on tavallista enemmän taipumusta moraalisen näkökulman esillä pitämiseen.
Siten lieneekin luontevaa, että maassa on helpompi tavata pyhiä kuin rehellisiä
ihmisiä, kuten Vladimir Solovjov huomautti.
Ja ajatelkaamme, miten syvästi
moraalinen näkökanta oli Tšehovilla, jonka mielestä hyvä ihminen häpeää
koirankin edessä. Koiraihmisistä tuo ei tosin kyllä kuulostakaan juuri kummalliselta.
Tolstoi taas jyrisee maailman synnille
tuomiotaan kuin herra Sebaot: Ei ole
mitään pahempaa kuin teeskennelty hyvyys!
Jotakin venäläistä taitaa sisältyä
myös Tolstoin luonnehdintaan virkamiehestä:
Moraalinen, hyveellinen virkamies on samalla lailla sisäisesti ristiriitainen
kuin raitis juoppo tai siveä prostituoitu tai lempeä ryöväri. Tai: Taiteemme
toimiminen rikkaiden luokkien huvina ei ainoastaan muistuta prostituutiota,
vaan on sitä eikä mitään muuta.
Tämän kaikki Sotaa ja rauhaa sen
nykyisessä seksualisoidussa muodossaan töllöttävät muistakoot pitää mielessään.
Mutta mitäpä tässä venäläisiä
aforismeja ymmärtelemään, ei sitä mitään kunnollista seuraa, mikäli on
uskominen Tjuttševia: Viisainkin saksalainen, alkaessaan puhua Venäjästä,
välittömästi paljastuu tyhmäksi.
Pientä kritiikkiä kohdistaisin
erinäisiin käännöksiin, joista ei aina ole helppoa ymmärtää alkuperäisen
lausahduksen ideaa, mutta onhan tämä koko kirja sinänsä kiitoksen arvoinen lisä
suomalaiseen alan kirjallisuuteen.
Yksi pieni konkreettinen puute jäi
vaivaamaan: Nikolai Ostrovski, joka oli yhden aikakauden suuri kotijumala,
kiteytti kerran sanomansa yhteen lauseeseen, jonka kaikki tunsivat: Elämä on
elettävä niin, ettei olisi tuskallista muistaa tarkoituksettomia vuosia. (koko pitkässä muodossaan näin: «Самое дорогое
у человека — это
жизнь. Она дается
ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно стыдно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, мог сказать: вся жизнь и все силы отданы самому главному
в мире: борьбе за освобождение человечества.
И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-либо трагическая случайность
могут прервать ее.
Охваченный этими мыслями, Корчагин ушел с братского кладбища»).
Охваченный этими мыслями, Корчагин ушел с братского кладбища»).
Nyt tästä kohdasta oli otettu vain
se osuus, jossa sanotaan, että on ”elettävä vauhdikkaasti, sillä jokin
kummallinen tauti tai traaginen sattumus voi riistää elämän”. Tämänhän voisi
tulkita vaikkapa nykyisen sybariitin carpe
diem -tyyliin. Siitä ei siis toki ollut kysymys.
Eilen alkoi tv:ssä 8-osainen sarja Euroopan juutalaisten tarina,siinä eräs historioitsija kertoi Meinkampf kirjassa Hitlerin kirjoittaneen:"Jos juutalaiset voittavat maailmanherruuden,maapallo pyörii elottomana maailman kaikkeudessa" eli että juutalaisten voitto olisi merkinnyt ihmiskunnan tuhoa.
VastaaPoistaMitä tuosta Hitlerin mahd.ajatuksesta ja Hitleristä ajattelijana nyt sitten, kun maailmaa katsoo,pitäisi olla mieltä?
Hullu mikä hullu
PoistaHullu mikä hullu
PoistaEipä taida Hitleristä suurta ajattelijaa tulla, vaikka miten kääntelisi.
Poista"...kosto on ruokalaji, joka on tarjoiltava kylmänä..."
VastaaPoistaMuistelen joskus kuulleeni, että kyse olisi sisilialaisesta sananlaskusta, mutta sopii se hyvin Stalinillekin.
”Hyvin vähän tarvitaan ihmisen nujertamiseen. On vain saatava hänet vakuuttuneeksi siitä, ettei hänen työtään kukaan tarvitse”
VastaaPoistaKirjailijoilla taitaa olla erityistä kokemusta tällaisesta. Ruumiillisen työn valtakaudella tuota sai kuulla luultavasti vieläkin enemmän.
on ”elettävä vauhdikkaasti, sillä jokin kummallinen tauti tai traaginen sattumus voi riistää elämän”.
VastaaPoistaTämän idean esittää mainiosti KGB/Putinin tunnettu aforismi ”Мочить в сортире” (Tappaa yleisessä käymälässä). Tappaa ja heittää ruumis alas ulosteiden joukkoon. Tapa on peräisin GULAG:in ajoilta.
H.L.Mencken näyttää ottaneen vaikutteita joistakin venäläisistä aforismeista:
VastaaPoista"A good politician is quite as unthinkable as an honest burglar."
Kirjan ongelmana on tietenkin lähdeviitteiden puute. Kyllähän itse sanonnat maailmaa kiertävät, se tiedetään hyvin.
VastaaPoistaItalialainen sanonta "Naisen karva vetää paremmin kuin sata härkää" tuli mieleeni nähtyäni ihmissalakuljettajien matkatoimiston arabiankielisen sivun Suomesta kohdemaana.
VastaaPoistaSe oli ilmestynyt heti pääministerin omakotitalolupauksen jälkeen. Sivusto päättyi kolmeen vaaleaverikköön, jotka toivottivat tervetuloa Suomeen.
Vastaavasti Haavis Amandan patsaskuva oli liitetty egyptiläislehteen, joka mainosti Suomea muslimimiehen paratiisina.
Turhaa puhetta tarkoituksellisesti ei mistään. Tiedostettua älämölöä
VastaaPoista