Kortonkien
aikaan
Kuten tunnettua,
kortonki on sama kuin ranskan sana cordon -vyö, nauha- ruotsalais-suomalaisittain
äännettynä (kordong).
Sananhan me
tunnemme sininauha-instituutin (Cordon bleu) mukaan nimetyistä
erilaisista kulinaarisista tuotteista. Kun suomen kielessä sanomme sanan kortonki,
tulee mieleemme kuitenkin ensimmäisenä tuo viheliäinen ja jokseenkin naurettava
kumivehje -condom- joka kuitenkin on pelastanut lukemattomia
avioliittoja ja säästänyt ehkä jopa miljoonia ihmisiä kauhistuttavalta ja
aikoinaan parantumattomalta kuppataudilta.
Siitähän satakunta
vuotta sitten kärsi Euroopan suurkaupunkien asukkaista peräti kymmenisen
prosenttia, ellen nyt väärin muista. Vai oliko kyse kärsijöiden määrän
suhteesta riskiryhmän kokoon. Asia ei juuri tässä liene erityisen tärkeä,
vaikka muuten kyllä.
Joka tapauksessa
on äkkisestään outoa, että tuota vastenmielistä ilonpilaajaa nimitetään juuri vyöksi,
ainakin suomen kielessä. Toki muitakin nimityksiä on ollut ja on tietenkin
muissa maissa edelleen. Englantilainen 1600-luvun herrasmies Samuel Pipes puhuu
päiväkirjassaan jatkuvasti haarniskasta, johon hän pukeutui pelmuillakseen
naisten kanssa.
Nimen taustalla
on tietenkin suojavyöhyke, cordon sanitaire, jollainen pyrittiin aina
luomaan taudin saastuttamien alueiden ja muun maailman välille. Sellaisiahan
oli meilläkin. Esimerkiksi Sulkavalla 1700-luvulla pitäjä joutui kauan ylläpitämään
vakinaisia joukkoja, jotka estivät ylittämästä valtakunnan rajaa. Eihän sitä
muutenkaan olisi saanut ihan miten tahansa ylittää, mutta teoria on teoria ja
käytäntö on käytäntö.
Muutamien
kymmenien sotilaiden ylläpito oli talonpoikien mielestä joka tapauksessa niin
rasittavaa, että he valittivat sen raunioittavan taloutensa. Luultavasti puheessa
oli jotain perääkin, olihan maatalouden tuottama ylijäämä tuohon aikaan perin
vähäistä eikä tuottajalle paljon jää nyt sen jälkeen, kun kruunu ja kirkko
olivat ottaneet omansa.
Näillä entisajan
kortongeilla, joissa oli siis säilynyt sanan alkuperäinen merkitys, oli
kaiketi suunnilleen saman verran tehoa kuin myöhemmilläkin. Epäilemättä ne
monin paikoin säästivät väestön tartunnoilta, mutta hintahan asiasta oli
maksettava.
Ranskan sana cordon
on siis käytössä meillä ehkäisyvälinettä tarkoittamassa, mutta ei se maailmalla
taida olla kovin yleinen tässä merkityksessä. Lieneeköhän ilmiö jopa ainutlaatuinen.
Ruotsissakin
sana kordong on säilyttänyt ainakin netin synonyymisanakirjan mukaan
ranskankielisen sanan alkuperäisen merkityksen, se tarkoittaa nyöriä, nauhaa,
sulkuketjua tai poliisiketjua.
Englannissa
puhutaan, kun ehkäisyvälinettä tarkoitetaan, preservatiiveista, samoin
tehdään venäjäksi, ranskaksi ja saksaksi. Myös kontraseptiiveistä
voidaan puhua. Italian profilattico on myös kaikille helposti
ymmärrettävä tapa ilmaista asia.
Kun siis
maailmalla puhumme kortongista, saamme varautua siihen, että meidän
oletetaan tarkoittavan nauhaa tai suojavyöhykettä/ketjua.
Entäpä tämä Kiinan
kuuluisa Belt and Road suunnitelma? Siinähän on mukana se ”vyöhyke”. Voisiko
sen kääntää vaikkapa ranskaksi Le cordon et la route? Espanjaksihan se
on Cinturon y ruta. Italialaiset puhuvat näköjään mieluummin uudesta
silkkitiestä tai käyttävät tätä BRI-nimikettä, joka nykyään on se virallinen.
Ehkäpä voisi,
mutta ranskalaisetpa ainakin pyhässä wikipediassa käyttävätkin nimitystä La
ceinture et la route. Nythän myös englanniksi on lakattu käyttämästä one
belt -one road -termiä ja sanotaan sen sijaan Belt and road.
Kiinalaisten
suurta suunnitelmaa on pidetty jopa häikäilemättömänä kurkottamisena yli Aasian
kohti Eurooppaa ja Afrikkaa. Tämän globalisaationhan piti kai pikemminkin tarkoittaa
päinvastoin sitä, että täältäpäin kurkotetaan sinne, minne pitääkin. Mutta
sitten tulivat kortongit (les cordons).
Mutta juuri nyt
ei Kiinankaan vyö ja tie ole auki taivasta myöten. Suvereenit ja vähemmänkin
suvereenit valtiot pystyttelevät sen tielle kortonkejaan.
Nyt voisi olla
aika ranskankieliselle mestariteokselle, joka iskisi aikakauden perusjännitteisiin.
Nimen voisin jo antaakin: La ceinture et le cordon.
Kortongeista viis, mutta muovihanskat kyllä. Kävin juuri lähi luomukaupassamme, jossa heti ovella piti panna hanskat kouraan. Koska tässä tilanteessa suojataan etupäässä ylä- eikä alapäätä, niin ostin kaikenlaista suojaavaa. Propolishunajaa ja sen semmoisia. Yhtään poliisia en nähnyt, joten olisin voinut nauttia kaupunkielämästä pitempäänkin, mutta tulin varmuuden vuoksi kotiin saman tien, koska en halunnutkaan nähdä poliisia.
VastaaPoistaTampereenkiäliset uutiset - Mortonki.
VastaaPoistaVatipäät lukevat paikallisia ja vähän muitakin uutisia.
Olikohan se von Salis vai R. R. Palmer (vai sitten molemmat) jonka kirjoista suomalainenkin ns. yleisö aikoinaan oppi termin cordon sanitaire, siis varsinainen kortonkivyöhyke, niitä kauheita bolsuja vastaan. Suomessa ilmestyi väitöstutkimuskin nimeltään Cordon sanitaire or barriere de l'est, siis otsikossaan peräti yksi sana englantia.
VastaaPoistaNäin on. Mainittu myös https://timo-vihavainen.blogspot.com/search?q=cordon
PoistaHollannin ja Belgian poliittisessa keskustelussa on yleistynyt käsite "cordon sanitaire", jolla ilmaistaan perinteisten puolueiden tyly linja millä suljetaan "populistiset" puolueet pois päätöksenteosta. Vaikea sanoa miten kauan äänestäjät enää sietävät moista. Hollannissa näin Thierry Baudetin uusi voimapuolue ("Forum voor Demokratie", joka ei suinkaan ole äärioikeistoa) sekä Geert Wildersin PVV ovat tähän asti saaneet maistaa cordon sanitairen ihanuudesta. Sama ilmiö monissa muissa EU-maissa, muuten. Tässä hieman lisää tästä kyseenalaisestä demokratiamuodosta: https://www.brusselstimes.com/all-news/belgium-all-news/57347/the-rule-to-keep-the-far-right-out-of-parliament-what-is-the-cordon-sanitaire/
VastaaPoistaJoo, sehän tosiaan oli käytössä I maailmansodan jälkeen, kun sitä luotiin Venäjän ja sivistysvaltioiden välille. Jälkimmäisethän olivatkin juuri antaneet mestarinäytteen kyvyistään.
PoistaVenäjän puhekielessä ЗА КОРДОНОМ = ulkomailla, rajan takana.
VastaaPoistaNäinhän se on. Ilmeisesti kyseessä oli normaalikielen za rubezhom-ilmauksesta tehty neuvostokauden väännös, jonka tarkoituksena oli irvistellä maan suhteettomalle eristäytymiselle ja kansalaisten pitämiselle vartioketjun takana.
Poista”cordon”
VastaaPoistaCordon, venäjäksi кордон eli raja. ”За кордоном” merkitsi neuvostokielellä rajan takana tai oikeastaan Lännessä, eli rautaesiripun takana.
Nykyiset cordonit muodostaa corona, joka ei ole ideologiaa. Corona-viruksen zoomattu valokuva on tosi kaunis (esitellään joka päivä tv:ssä). Se on kuin ihanille naisille luotu kaulakoru, jossa on paljon rubiineja. Upporikkaat voivat tilata itselleen punaisia timantteja.
Coronan muodostamat uudet cordonit merkitsevät sitä, että upporikkaat eivät pääse enää harrastamaan seksiturismia hyvin pitkään aikaan. Onko se Jumalan kirous vai siunaus? Saas nährä.
Heh, eivät upporikkaat välttämättä mitään seksiturismia itse harrasta. Sitä ennemmin harrastavat ihan perus-tavikset, upporikkaiden luokse harrastetaan seksiturismia! Siihenkin tietty korona iskee, mutta nousukauttahan sitten odottelevat (tai maksavat ja tekevät testit sun muut).
Poista