maanantai 16. maaliskuuta 2020

Aikamme ilmiöitä


Kortonkien aikaan

Kuten tunnettua, kortonki on sama kuin ranskan sana cordon -vyö, nauha- ruotsalais-suomalaisittain äännettynä (kordong).
Sananhan me tunnemme sininauha-instituutin (Cordon bleu) mukaan nimetyistä erilaisista kulinaarisista tuotteista. Kun suomen kielessä sanomme sanan kortonki, tulee mieleemme kuitenkin ensimmäisenä tuo viheliäinen ja jokseenkin naurettava kumivehje -condom- joka kuitenkin on pelastanut lukemattomia avioliittoja ja säästänyt ehkä jopa miljoonia ihmisiä kauhistuttavalta ja aikoinaan parantumattomalta kuppataudilta.
Siitähän satakunta vuotta sitten kärsi Euroopan suurkaupunkien asukkaista peräti kymmenisen prosenttia, ellen nyt väärin muista. Vai oliko kyse kärsijöiden määrän suhteesta riskiryhmän kokoon. Asia ei juuri tässä liene erityisen tärkeä, vaikka muuten kyllä.
Joka tapauksessa on äkkisestään outoa, että tuota vastenmielistä ilonpilaajaa nimitetään juuri vyöksi, ainakin suomen kielessä. Toki muitakin nimityksiä on ollut ja on tietenkin muissa maissa edelleen. Englantilainen 1600-luvun herrasmies Samuel Pipes puhuu päiväkirjassaan jatkuvasti haarniskasta, johon hän pukeutui pelmuillakseen naisten kanssa.
Nimen taustalla on tietenkin suojavyöhyke, cordon sanitaire, jollainen pyrittiin aina luomaan taudin saastuttamien alueiden ja muun maailman välille. Sellaisiahan oli meilläkin. Esimerkiksi Sulkavalla 1700-luvulla pitäjä joutui kauan ylläpitämään vakinaisia joukkoja, jotka estivät ylittämästä valtakunnan rajaa. Eihän sitä muutenkaan olisi saanut ihan miten tahansa ylittää, mutta teoria on teoria ja käytäntö on käytäntö.
Muutamien kymmenien sotilaiden ylläpito oli talonpoikien mielestä joka tapauksessa niin rasittavaa, että he valittivat sen raunioittavan taloutensa. Luultavasti puheessa oli jotain perääkin, olihan maatalouden tuottama ylijäämä tuohon aikaan perin vähäistä eikä tuottajalle paljon jää nyt sen jälkeen, kun kruunu ja kirkko olivat ottaneet omansa.
Näillä entisajan kortongeilla, joissa oli siis säilynyt sanan alkuperäinen merkitys, oli kaiketi suunnilleen saman verran tehoa kuin myöhemmilläkin. Epäilemättä ne monin paikoin säästivät väestön tartunnoilta, mutta hintahan asiasta oli maksettava.
Ranskan sana cordon on siis käytössä meillä ehkäisyvälinettä tarkoittamassa, mutta ei se maailmalla taida olla kovin yleinen tässä merkityksessä. Lieneeköhän ilmiö jopa ainutlaatuinen.
Ruotsissakin sana kordong on säilyttänyt ainakin netin synonyymisanakirjan mukaan ranskankielisen sanan alkuperäisen merkityksen, se tarkoittaa nyöriä, nauhaa, sulkuketjua tai poliisiketjua.
Englannissa puhutaan, kun ehkäisyvälinettä tarkoitetaan, preservatiiveista, samoin tehdään venäjäksi, ranskaksi ja saksaksi. Myös kontraseptiiveistä voidaan puhua. Italian profilattico on myös kaikille helposti ymmärrettävä tapa ilmaista asia.
Kun siis maailmalla puhumme kortongista, saamme varautua siihen, että meidän oletetaan tarkoittavan nauhaa tai suojavyöhykettä/ketjua.
Entäpä tämä Kiinan kuuluisa Belt and Road suunnitelma? Siinähän on mukana se ”vyöhyke”. Voisiko sen kääntää vaikkapa ranskaksi Le cordon et la route? Espanjaksihan se on Cinturon y ruta. Italialaiset puhuvat näköjään mieluummin uudesta silkkitiestä tai käyttävät tätä BRI-nimikettä, joka nykyään on se virallinen.
Ehkäpä voisi, mutta ranskalaisetpa ainakin pyhässä wikipediassa käyttävätkin nimitystä La ceinture et la route. Nythän myös englanniksi on lakattu käyttämästä one belt -one road -termiä ja sanotaan sen sijaan Belt and road.
Kiinalaisten suurta suunnitelmaa on pidetty jopa häikäilemättömänä kurkottamisena yli Aasian kohti Eurooppaa ja Afrikkaa. Tämän globalisaationhan piti kai pikemminkin tarkoittaa päinvastoin sitä, että täältäpäin kurkotetaan sinne, minne pitääkin. Mutta sitten tulivat kortongit (les cordons).
Mutta juuri nyt ei Kiinankaan vyö ja tie ole auki taivasta myöten. Suvereenit ja vähemmänkin suvereenit valtiot pystyttelevät sen tielle kortonkejaan.
Nyt voisi olla aika ranskankieliselle mestariteokselle, joka iskisi aikakauden perusjännitteisiin. Nimen voisin jo antaakin: La ceinture et le cordon.

10 kommenttia:

  1. Kortongeista viis, mutta muovihanskat kyllä. Kävin juuri lähi luomukaupassamme, jossa heti ovella piti panna hanskat kouraan. Koska tässä tilanteessa suojataan etupäässä ylä- eikä alapäätä, niin ostin kaikenlaista suojaavaa. Propolishunajaa ja sen semmoisia. Yhtään poliisia en nähnyt, joten olisin voinut nauttia kaupunkielämästä pitempäänkin, mutta tulin varmuuden vuoksi kotiin saman tien, koska en halunnutkaan nähdä poliisia.

    VastaaPoista
  2. Tampereenkiäliset uutiset - Mortonki.

    Vatipäät lukevat paikallisia ja vähän muitakin uutisia.

    VastaaPoista
  3. Olikohan se von Salis vai R. R. Palmer (vai sitten molemmat) jonka kirjoista suomalainenkin ns. yleisö aikoinaan oppi termin cordon sanitaire, siis varsinainen kortonkivyöhyke, niitä kauheita bolsuja vastaan. Suomessa ilmestyi väitöstutkimuskin nimeltään Cordon sanitaire or barriere de l'est, siis otsikossaan peräti yksi sana englantia.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Näin on. Mainittu myös https://timo-vihavainen.blogspot.com/search?q=cordon

      Poista
  4. Hollannin ja Belgian poliittisessa keskustelussa on yleistynyt käsite "cordon sanitaire", jolla ilmaistaan perinteisten puolueiden tyly linja millä suljetaan "populistiset" puolueet pois päätöksenteosta. Vaikea sanoa miten kauan äänestäjät enää sietävät moista. Hollannissa näin Thierry Baudetin uusi voimapuolue ("Forum voor Demokratie", joka ei suinkaan ole äärioikeistoa) sekä Geert Wildersin PVV ovat tähän asti saaneet maistaa cordon sanitairen ihanuudesta. Sama ilmiö monissa muissa EU-maissa, muuten. Tässä hieman lisää tästä kyseenalaisestä demokratiamuodosta: https://www.brusselstimes.com/all-news/belgium-all-news/57347/the-rule-to-keep-the-far-right-out-of-parliament-what-is-the-cordon-sanitaire/

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Joo, sehän tosiaan oli käytössä I maailmansodan jälkeen, kun sitä luotiin Venäjän ja sivistysvaltioiden välille. Jälkimmäisethän olivatkin juuri antaneet mestarinäytteen kyvyistään.

      Poista
  5. Venäjän puhekielessä ЗА КОРДОНОМ = ulkomailla, rajan takana.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Näinhän se on. Ilmeisesti kyseessä oli normaalikielen za rubezhom-ilmauksesta tehty neuvostokauden väännös, jonka tarkoituksena oli irvistellä maan suhteettomalle eristäytymiselle ja kansalaisten pitämiselle vartioketjun takana.

      Poista
  6. ”cordon”

    Cordon, venäjäksi кордон eli raja. ”За кордоном” merkitsi neuvostokielellä rajan takana tai oikeastaan Lännessä, eli rautaesiripun takana.

    Nykyiset cordonit muodostaa corona, joka ei ole ideologiaa. Corona-viruksen zoomattu valokuva on tosi kaunis (esitellään joka päivä tv:ssä). Se on kuin ihanille naisille luotu kaulakoru, jossa on paljon rubiineja. Upporikkaat voivat tilata itselleen punaisia timantteja.

    Coronan muodostamat uudet cordonit merkitsevät sitä, että upporikkaat eivät pääse enää harrastamaan seksiturismia hyvin pitkään aikaan. Onko se Jumalan kirous vai siunaus? Saas nährä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Heh, eivät upporikkaat välttämättä mitään seksiturismia itse harrasta. Sitä ennemmin harrastavat ihan perus-tavikset, upporikkaiden luokse harrastetaan seksiturismia! Siihenkin tietty korona iskee, mutta nousukauttahan sitten odottelevat (tai maksavat ja tekevät testit sun muut).

      Poista

Kirjoita nimellä.