Kirjailijan
pohdintoja
Volter Kilpi, Kansallista
itsetutkistelua. Suomalaisia kultuuri-ääriviivoja. Otava 1917, 242 s.
Parhaan
suomalaisen romaanin kirjoittajalta (Alastalon salissa on valittu
sellaiseksi 1992) on lupa odottaa, ellei nyt painavaa, niin ainakin kiinnostavaa
analyysiä maamme kulttuurielämästä. Kun kirja vielä ilmestyy hulluna vuonna
1917, virittyvät lukijan odotukset korkealle.
Täytyy kyllä
heti sanoa, että kirja oli jonkinlainen pettymys, mikä ennen muuta johtuu sen
tavattomasta abstraktisuudesta. Siinä puhutaan vaikka millä mitalla ja toistoa
karttamatta ilmiöistä ja yleiskäsitteistä, mutta konkreettisia tapauksia ei tuoda
esille.
Asia on sikäli odottamaton,
että kirjailijana Kilpi tunnetaan juuri siitä, lähes pysähtyneen, konkreettisen
pienen miljöön kuvauksesta, jonka pikkutarkkuus on omiaan karkottamaan
malttamattoman lukijan.
Kirja on joka
tapauksessa tyylilajiltaan pamfletti, ellei peräti invektiivi tai filippiikki.
Kirjoittajan närkästys, joka on etupäässä moraalista, ei jää lukijalle
epäselväksi.
Sävyn kiivaus on
siis aika samanlaista kuin nuoren Olavi Paavolaisen kirjassa Suursiivous
kirjallisessa lastenkamarissa. Muuan selkeä ero on se, ettei Kilpi edes
mainitse niiden henkilöiden nimiä, joita vastaan hän hyökkää. Joskus kohde
kyllä tulee asiayhteydestä selväksi ja Juhani Aho ”vienalaisromaaneineen” on
sellainen.
Suomalaisessa
kulttuurissa on moni asia perusteellisesti vialla, on kirjailijan johtopäätös
tai pikemmin lähtökohta. Kaikkein olennaisimmaksi nostettu ongelma on
kiinnostava. Kyseessä on ruotsinkielisen väestönosan erottautuminen
suomenkielisestä kansasta ”itäruotsalaisuuden” tunnusten alla.
Tämän asian
turmiollisuutta kirjoittaja jaksaa kauhistella enemmän kuin puolet koko kirjan
volyymistä. Hänelle, joka on kasvanut kieliryhmien kohtaamisalueella, ei
kielikysymys koskaan ole ollut se todellinen kansaa jakava asia.
Hänen mielestään
ruotsinkielisen eliitin samastuminen rannikon hajanaisten paikkakuntien
asujamiston kanssa on perin juurin falskia. Mikäli kuitenkin käy -tai on jo
käynyt niin- että eliitti kieltäytyy tunnustamasta olevansa osa yhteistä kansaa
sen kielestä riippumatta eikä halua olla sen palvelija, sen rooli on tuomittu
surkastumaan kaikkien osapuolten suureksi vahingoksi.
Suomenkielinen
sivistyneistö oli tuohon aikaan vielä nuorta ja monessa suhteessa kömpelöä.
Itse asiassa kirjan ilmestyessä ei ollut kulunut kovinkaan montaa vuotta siitä,
kun suomenkieliset olivat tulleet enemmistöksi Helsingissä.
Suomalainen
sivistyneistö tarvitsisi nimenomaan ”sparrausta” vanhalta sivistyneistöltä,
mutta toki se vastasi itse vioistaan, jotka olivat monet.
Kilpi oli sangen
loukkaantunut niistä asenteista, joita ruotsinkielisten piirissä oli alettu
osoittaa kaikkea suomenkielistä kohtaan. Samaan aikaan pyrittiin myös
linnoittamaan ruotsinkielinen eristyneisyys rahastoilla, joilla turvattaisiin
ikuisiksi ajoiksi vähemmistön valta-asema kulttuurissa.
Kilpi katsoo,
että juutalaiset, joilla myöskään ei ole juuria ympäröivässä yhteiskunnassa, olivat
paljolta samassa asemassa kuin Suomen ruotsinkieliset.
Kilpi näki suurena
ongelmana sen, että kulttuurista puuttuu rohkeutta ja suuria persoonallisuuksia.
Sen sijaan siinä vallitsi konformismi, teennäisyys ja tyytyminen keskinkertaisuuteen.
Taiteellisten ankkalampien siipirikoille liitäjille ja liihottajattarille on
eettisenä elämänihanteena makeus, sivaltaa Kilpi.
Mitä
häikäilemättömämmin teennäinen jokin teos on, sitä kiitollisemmin sen ottaa
vastaan yleisö. Aidon tunteen sijasta vaalitaan sentimentaalista tunteilua,
arvostelijat kirjoittavat arvionsa ulkokohtaisesti ja kohteestaan mitään ymmärtämättä
ja yleisö nyökyttelee mukana. Eriävä mielipidehän on kauhistuksien kauhistus.
Kiinnostava on
kirjoittajan aatteelliseen harrasteluun kohdistama kritiikki. Hän
erottaa sen henkisestä harrastuksesta, joka pyrkii löytämään sitä, mikä
elämässä on syvää ja aitoa.
”Aatteellinen harrastelu” sen sijaan on
helppohintaisesti pedagogista. Sen sijaan, että siinä mentäisiin itse ilmiöiden
äärelle, tyydytään saarnaamaan oppeja muille tavalla, jonka uskotaan olevan
hyödyllistä. Tähän voi vielä lisätä kirjoittajan murskaavan arvion lehdistön
tasosta, havaitakseen menneisyydestä löytyvän yhä vieläkin tuttuja piirteitä.
Mutta se
tilanne, jossa Kilpi kirjoitti invektiivinsä, oli lopultakin nopeasti ohimenevä
kehitysvaihe. Jo seuraavana vuonna pääsivät irralleen mielettömät hävityksen
voimat, joita tässä kirjassa ei vielä lainkaan osattu ennakoida. Vuonna 1918
Kilpi kirjoittikin kirjalleen jatko-osan.
Kilven kirjassa
näkyy ennen muuta suomalaisen ja nimenomaan suomenkielisen kulttuurin tavaton
nuoruus mutta myös sen uskomattoman nopea kehitys.
Volter Kilpi syntyi
vain neljä vuotta Seitsemän veljeksen ilmestymisen jälkeen. Silti hänen
aikanaan suomen kieli ja suomenkielisen kulttuurin maailma olivat jo aivan
toisella tasolla kuin vajaat viisikymmentä vuotta aikaisemmin. Snellmanin
tavoitteena oli ollut luoda suomenkielinen kulttuuri, nostaa yhteinen kansa
alennustilastaan, mikä tarkoitti sekä henkistä että aineellista kehitystä.
Vuonna 1917
tässä oli päästy jo hämmästyttävän pitkälle, eikä Kilven kauhistelema
itäruotsalaisuus loppujen lopuksi ollut muuta kuin akanvirta, jonka merkitys
kehitykselle oli vähäinen.
Vaurastuminen,
teollistuminen ja urbanisoituminen lienevät tässä kehityksessä olleen
avaintekijöitä. Aleksanteri II:n kaudella alkanut nopea talouskehitys muutti
maata niin, että myös sivistyneistön kieliryhmien voimasuhteet muuttuivat
nopeasti.
Kieliriidat
jatkuivat ja saattoivat olla katkeriakin, mutta nykyään ei olisi enää
mahdollista kuvitella niin totaalista suomen- ja ruotsinkielisen kulttuurin vastakkainasettelua,
jollaisesta Kilpi puhuu.
Talvisota oli
suuri yhdistäjä tässäkin asiassa, vaikka yhäkin löytyy niitä, jotka jurnuttavat
siitä, että siirtolaisten asuttamista ”ruotsalaiselle maalle” vältettiin.
Luulenpa kuitenkin,
että taito tehdä juuri tällaisia kompromisseja on ollut Suomen menestyksen
salaisuus. Ainahan ne jotakuta harmittavat, mutta myös vähemmistöillä on oikeus
odottaa etujensa huomioon ottamista siltä kansakunnalta, johon he haluavat kuulua.
Kaikella on hintansa.
Maailman onnellisimmaksi maaksi sanotaankin paikkaa jossa ensimmäisenä historia tuli valmiiksi.
VastaaPoistaTässä pari linkkiä netissä oleviin Volter Kilven kirjoihin ja käännöksiin:
VastaaPoistahttps://archive.org/search.php?query=volter&and[]=languageSorter%3A"Finnish"
https://www.gutenberg.org/ebooks/author/6058
Kulttuuria tuotteistamaan vientituotteeksi!, sisällissodan tähdittämä malli, aivan uniikki, menneessä ajassa täysin erilaisissa olosuhteissa syntynyt vastauksena silloisiin ongelmiin. Joskin ihmisten yhteisöjen tavoitteiden mittaaminen superatiiveilla tuottaa onegelmia, kysykää vaikka Brezhneviltä.
VastaaPoistaMinulle tuo Volter Kilven Alastalon salissa -kirja on ollut abstraktisuudessaan vaikeaselkoinen. Jotain toisin sanoin ja kielikuvin toistamisen pakkoa. Kirjan lukemisen aloitin jo parikymmentä vuotta sitten, mutta se on vieläkin kesken. Paljon helppolukuisempia on olleet Dostojevski, Solzhenitsyn, ym.
VastaaPoistaEn aio lukea Volter Kilpeä lainkaan. Riittää kun lankomiehellä on paita jossa kehutaan että paidan kantaja on lukenut Alastalon salissa -kirjan.
VastaaPoistaLuin tuon Kilven teoksen Doriasta pari vuotta sitten ja yhdyn kyllä blogistin arvioon. Pienoinen pettymys. Kaunokirjailija pysyköön lestissään. Ei ollut muuten Linnakaan esimerkiksi "Oheisia"-esseissään kovin häävi, jos niikseen tulee. Muuta yhteistä Linnalla ja Kilvellä ei sitten olekaan. Alastalon salissa on kiistämätön mestariteos. Tartuin siihen tosissani vasta eläkkeellä ja yksinäisyydessä parin nuoruuden aloitusyrityksen jälkeen. Kyllä sen paneutuva lukeminen palkitsi, ja kirja palaa äärimmäisen eloisana mieleen aina, kun siitä jossain puhutaan. Vähän samalla tavalla minun kävi "toistelevan ja mutkikkaan" Faulknerin kanssa. Eläkkeellä upposi. Nykyisinkin kirjoitetaan ja julkaistaan paljon tyyliltään samaan pyrkivää romaanikirjallisuutta, jonka Balzac ja Tolstoi kehittivät ylittämättömään huippuunsa jo aikoja sitten. Tuollaisella kirjallisuudella on mielestäni vain ajankuvan arvo, ei taiteellista arvoa.
VastaaPoistaEhkä se kuuluu kirjoihin, jotka tulisi varustaa K-50-merkillä. Moni klassikko on pilattu pakkoluettamalla ne koulussa liian nuorille, jotka ovat kykenemättömiä ymmärtämään finenssejä.
Poista