Espanjalaista
Bartolomé Soler, Kyynelten
talo. Pellervo-seura 1948. Espanjan kielestä suomentanut Eero K. Neuvonen. 290
s.
Manuel Vicent, Jalokivisilmäinen
tonnikala. Suomentanut Sari Selander. Gummerus 2001, 253 s.
Espanjalaista
kaunokirjallisuutta ei meillä ole erityisemmin harrastettu, mikä on vanhinko
ottaen huomioon sen suuren suosion, joka Espanjalla on suomalaisten
lomailijoiden keskuudessa.
Kaikissa
kansallisissa kulttuureissa ei kirjallisuus ole yhtä keskeisellä sijalla kuin
se on vaikkapa Pohjoismaissa ja Venäjällä, joissa kansallisuuden henkeä ja
ideaa kannattaa etsiä ja myös etsitään ennen kaikkea juuri sieltä.
Espanja on
kuitenkin tässä suhteessa samanlainen. Sen kirjallisuuden suurista nimistä
tunnetaan meillä ainakin nimeltä varhaiset Cervantes, Lope de Vega ja Calderón
ja ensin mainittua on meilläkin suomennettu ja jopa luettu, onhan se
maailmankirjallisuuden merkkiteoksia.
Mutta kuka on
lukenut vaikkapa Benito Pérez Gáldosin teoksia, vaikka kirjailija on
kotimaassaan erittäin arvostettu ja häntä pidetään Cervantesista seuraavana?
Äkkiä katsoen löysin Kaisa-tietokanasta vain Joel Lehtosen suomentaman romaanin
Marianela.
Kuitenkin Pérez
Galdos on erityisesti kansallisia aiheita käsitellyt kirjailija, jonka
lukeminen epäilemättä auttaisi ymmärtämään Espanjan kulttuuria syvemmältikin.
Mutta vaikuttaa
siltä, että liiankin monelle riittää, kun on tarpeeksi aurinkoa ja kirjavaa
maurilaista tyyliä silmän iloksi. Huomasin, että Fuengirolan suomalaisetkin
olivat jossakin tilaisuudessa ripustaneet seinälleen tekstin, jossa kerrottiin
maasta nimeltä Espaǹa eikä espanjalaisen oikeinkirjoituksen mukaisesti España.
Kovin banaali
esimerkki, mutta jos maassa asutaan vuositolkulla, voisi kyllä jo edellyttää,
että sen nimi kirjoitetaan oikein. Sitä paitsi ñ on espanjassa oma kirjaimensa,
jonka paikka aakkosissa ei ole sama kuin kirjaimella n.
Mutta noista
yllä mainituista kirjoista. Solerin teos sijoittuu Kataloniaan ja kuvaa
keskivarakkaan talonpojan, maanvuokraajan elämää. Sikäli voi ymmärtää, että sen
on kustantanut Pallervo-seura, vaikka Katalonialaisen talonpojan olosuhteet olivat
1940-luvullakin kovin erilaiset kuin suomalaisen. Ehkäpä kirjan kustantaminen
oli tuohon aikaan yksinkertaisesti varma keino tehdä rahaa. Ihmiset ostivat
kirjoja, kun ei ollut muutakaan ostettavaa.
Kirjan
alkuperäinen nimi on päähenkilön mukaan Marcos Villarí. Hänellä on
eräänlaisen nykyaikaisen Jobin kohtalo, vaikka asiat välillä luistavat
erinomaisesti. Yksi toisensa jälkeen perheen lapset kuitenkin kuolevat ja
toisin kuin Job, Marcos nousee Luojaansa vastaan, heittää krusifiksin tuleen ja
hukuttautuu.
Kirjan
kiintoisinta antia ovat ne kohdat, joissa kosketellaan Katalonian asemaa
Espanjassa. Jonkin maankiertäjän kerrotaan osanneen vieraita kieliä, kuten
Kastilian kieltä (castellano eli normaaliespanja) ja ranskaa ja lisäksi vielä
mallorcalaisia murresanoja. Perheen poika joutuu armeijaan ja katsotaan, että siitä
on hyötyä, kun hän oppii siellä espanjaa (castellano).
Yhteiskunta ja
sen tavat, erityisesti talonpoikaisyhteisö ja sen eri kerrosten ja jäsenten
keskinäinen asema kuvataan kiintoisasti. Kaiken keskipisteenä on yleensä hereu,
joka jätetään suomentamatta. Se tarkoittaa perillistä, esikoista, jonka hyväksi
kaikki tehdään ja joka nauttii erityistä kunnioitusta jo ennen astumistaan
isännyyteen.
Tyttöjen ja
naisten asema on keskeisen tärkeä, he ovat sen hedelmällisyyden lähde, johon
suku perustuu ja he nauttivat myös mustasukkaista suojelua ja kärsivätkin
siitä. Oma kärsimyksensä on toki jokaisella. Suvun, perheen ja naisen pyhyys on
yhteiskunnan tässä kehitysvaiheessa vielä aivan olennainen asia.
Tämäkin kirja on
ollut hyvin suosittu ja sen kirjoittaja on saanut arvostettuja palkintoja. Mitä
tulee toiseen, tuohon Vicentin kirjaan, on se hyvin erilainen ja sijoittuu myös
eri aikakauteen. Solerin kirjassa mainitaan vuoden 1910 kriisi Marokossa, jonne
sotilaana lähetetty Villarín poika kuolee.
Vicentin kirjassa
sen sijaan liikutaan jo 1970-luvulla ja sen jälkeisellä ajalla, jolloin turismi
on täysin muuttanut rannikon elämän ja eletään yökerhojen, äveriäiden
rakennusurakoitsijoiden ja huvipurjehtijoiden aikaa, jossa päähenkilönä on
keskikoulun klassisen mytologian opettaja(!), nimeltäänkin sopivasti Odysseus.
Kirjassa
sekoittuvat realismi ja fantasia ja sen keskushenkilöiden kuvaamattoman kiimainen
parisuhde tulee tarinan kantavaksi voimaksi. Kontrasti puolen vuosisadan takaiseen
maalaisyhteisöön ei voisi olla suurempi.
Myös Vicent on
palkittu kirjoittaja ja monipuolinen journalisti. Tätä tyylilajia edustavilla kirjoilla
on oma yleisönsä, mutta en voi väittää saaneeni siitä mitään erikoista, vaikka
se viihdyttävää lukemista olikin.
Meillä oli ainakin 1960-70-luvuilla suosittua latinalaisen amerikan kirjallisuus, joka voidaan laajasti ottaen samaistaa espanjalaiseen kirjallisuuteen.
VastaaPoistaEi voi samaistaa. Jokunen vallankumoukselliseksi arvioitu kirja tuli kyllä käännetyksi
Poista"Suvun, perheen ja naisen pyhyys on yhteiskunnan tässä kehitysvaiheessa vielä aivan olennainen asia."
VastaaPoistaTätähän on maahanmuuttajakulttuureissa, niinkuin voi havaita ei siitä niin pitkä aika ole meillä Euroopassakaan.
Evoluution kannalta kulttuuri, joka ei huolehdi naaraittensa koskemattomuudesta, on tuomittu katoamaan.