Onpas ikävää
Näin vanhaksi ukoksi
tultua on yöelämään alkanut kuulua erilaisten sanojen poukkoilu mielessä ja
jopa niiden vertailu, mikä tietenkin jää pakosta pinnalliseksi ja
epätäydelliseksi ja monia asioita tulee myös ymmärrettyä enemmän tai vähemmän
väärin.
Mutta siinähän
se aika kuluu, mitä jostakin syystä pidetään yleensä myönteisenä asiana, vaikka
ei aina. Siltä varalta, että asia tuottaisi jollekin huvia, panen (enkä pistä
tai laita) pari huomiota paperillekin.
Kun jollekin
toiselle sattuu epätoivottavia tai suorastaan pahoja asioita, sanoo
myötätuntoinen suomalainen: Onpas ikävää!
Itse asiassa hän
ei lainkaan viittaa siihen, että kokemus jotenkin liittyisi pitkäveteisyyteen
tai tylsyyteen. Ikävä/ikävyyskin vain on epätoivottava asia, kuten etenkin teinit
tietävät. Toki parhaimmillaan ikävässä/ikävyydessä on nostalgian suloisia
sävyjä: Mi ikävyys, mi hämäryys mun sieluni ympär’, kuin syksy-iltanen
autioll’ maalla…
Saksalainen sen
sijaan sanoo Schade, eli vahinko, eikä tarkoita sitä, että asiaan ei
liittyisi tarkoituksellisuutta, vaan sitä, että on aiheutettu/aiheutunut
jonkinlainen vaurio.
Englanniksi
kyseessä on tietenkin shame eli häpeä, vaikka siinä ei viitatakaan vahingon
kärsineen häpeälliseksi leimattuun toimintaan. Itse asiassa lähellä on rienaava
ajatus, että itse Jumala olisi saattanut toimia väärin, epäreilusti eli häpeällisesti.
Ellei
pakkoruotsini minua petä, saattaa ruotsalainen tässä yhteydessä puhua synnistä
-synd. Jokin asia meni siis väärin, vaikka syyllistä ei tässä suinkaan
osoiteta, itse tapahtuma vain nyt on jotenkin väärä.
Venäläinen puhuu
säälistä: Otšen žal. Espanjalainen voi sanoa osanottavasti vaikkapa que
rabie! tai que barbaridad! ja ranskalainen tokaisee tant pis,
mikä ei liity virtsaamiseen, vaan huonouteen, latinaksi peor, pessimus.
Toki on olemassa
myötätuntomanauksia, jotka yleensä ovat mietoja, ainakin silloin kun niitä
käytetään korrektia kieltä edellyttävissä yhteyksissä. Esimerkiksi Martti Ahtisaari
käytti usein kevytmanausta Peijakas!
Naiset ja
intellektuellit käyttävät mielellään sievää kieltä, joten sellaiset ilmaukset
kuin hitto, peeveli (pyöveli), helkkari (jo siinä rajoilla), samperi
ja vastaavat saattavat särvittää sisarellista myötäkärsimystä toiselle
tapahtuneen vahingon johdosta.
Mikäli asia on
kyllin suuri, saatetaan myötätuntoa osoittaa myös höystämällä osanotto kaikkein
karkeimmillakin kirouksilla, mutta tämä on tyylikysymys. Monessa kielessä
sellainen taitaa olla aina paheksuttavaa.
Kevytmanausta kuten
shit! käyttävät anglosaksit ja romaanisissa kielissä on vastaava Merde!,
Merda! jne. Suomessa Voi paska! taitaa olla tulossa salonkikelpoiseksi
englannin vaikutuksesta. Saksan Scheisse on tuttu niillekin, joille
kieli muuten on outo.
Venäläiset eivät
eritysesti manaile ulosteiden nimeen, vaan käyttävät govno-sanaa
pikemminkin laadun puutetta osoittamassa.
Ja mihin
unohtukaan Sorry! Mehän sanomme suomessakin nykyään olevamme
pahoillamme, emmekä enää valita asiaa (Valitan!). Jos sivullinenkin
henkilö on pahoillaan siitä, mitä toiselle tapahtui, osoittaa hän olevansa
sivistynyt henkilö eikä villi-ihminen.
Venäjässä on
sananparsikin net tšužoj boli -vierasta kipua ei ole. Lapsilla ja muilla
helposti suggeroitavilla henkilöillä tämä on sananmukaisesti totta, aikuiseksi
varttuessa riippuvuus ympäristöstä vähenee.
Venäjässä muuten
sanotaan oivaltavasti myös fanittajien sairastavan fanitustaan. He ovat bolelštšiki
(bolet -sairastaa). Mutta tämä menee jo toiseen asiaan.
Valitettavasti
asiat eivät aina mene niin kuin toivoisimme. Me suomalaiset tavallaan siis
ainakin hengessä ääntelemme surkeasti, kun asiat menevät huonosti.
Ruotsissa on
kevytilmaus tyvärr, johon ei näyttäisi liittyvän mitään erityisiä
emootioita. Siinä vain todetaan, etteivät asiat niin menneet, kuin olisi ollut
suotavaa. Venäläinen sanoo samassa yhteydessä k sožaleniju, eli viittaa
myötätuntoon asian johdosta.
Ranskassa
viitataan syntyneeseen vahinkoon: dommage quand même, espanjassa
rangaistukseen tai syntiin: que peña, que lastima!
Meillä siis yleensä
valitetaan, mikä hyvin sopineekin runonlaulajien kansalle. Voidaanhan sitä myös
sanoa Mikä vahinko! tai Olipas ikävää!
Sen sijaan pahoillaan
olemisessa, kun kyse on myötätunnosta, on jotakin suomalaisuudelle vierasta
ja lainattua. Suomalaisen elämäntyyliin sopii kyllä ihan yleisesti olla alla
päin, pahoilla mielin, murtaen mustoa haventa, kääntäen päätä käiväräistä.
Mutta onko se
nyt samaa asennetta kuin on asiallista vaikkapa tuntea sen takia, että on
vahingossa astunut jonkun varpaille? Sori siitä, mutta anteeks’
tai ihan ranskalaistyyppinen oho! olisi ehkä luontevampi.
Toki aivan
kurjaa käytöstä olisi vahingonilo, joka on saksaksi Schadenfreude.
Anglosaksit taitavat hieman ylpeillä siitä, ettei heidän kielessään edes ole
vastaavaa käsitettä ja he käyttävät sitten tarvittaessa tuota saksalaista.
Joskus
käytettiin useinkin ilmausta Ähä!, joka äänensävystä riippuen saattaisi
olla myös tahallisuuden osoitus. Se onkin jo käynyt harvinaiseksi.
Meillä kyllä
osataan olla myös vahingoniloisia ja ehkä juuri sen takia on erityisen
välttämätöntä aina asianmukaisissa tilanteissa kertoa, että asia on nimenomaan
ikävä tai kirottu tai ainakin tarkoittamaton. Sääliin viittaaminen sen sijaan
saattaisi tuntua sen kohteesta alentavalta.
"vahingossa astunut jonkun varpaille? Sori siitä, mutta anteeks’"
VastaaPoistaEikö tuossa sorryn tai anteeksi tarkoitus ole osoittaa, ettei astuja tehnyt sitä tahallaan, pahaa tahtoaan.
No mitäpäs muuta.
Poista"Peijoona". https://vintti.yle.fi/yle.fi/blogit.yleradio1.yle.fi/aristoteleenkantapaa/viikonsitaatti/mara_sanoikin_peijoona.html
VastaaPoistaSuomalaisten vahingon ilosta käynnee esimerkki takavuosilta, kun työkaveri mainitsi kahvipöydän ääressä, että vaimo mälläsi auton eilen tuhannen romuksi. Eräs työkaveri sitten naurahti vahingolle, mutta eipä vahingon kärsinytkään jäänyt sanattomaksi, totesi vain, että no, onneksi auto oli vasta 11 kuukautta vanha, eli uusi on jo tilauksessa! Voi vittu, totesi siihen tämä vahingon iloinen, ja juttu on tosi!
VastaaPoistaTuolla naapurissa Juicea siteerasin, niin miksei täälläkin: "Vittu kun se se joskus rasittaa", Ismo alanko pistää paremmaksi: "Vittu kun vituttaa".
VastaaPoistaSimo Salminen, pornolaulussa: "ruma sana sanotaan niinkuin se on"
Mitä ihmettä tarkoittaa sanonta Hämähäkki väärinpäin; siitä Salmisen pornolaulusta?
PoistaNo, kuvittelepa, mihin ruumiinosaan sen voisit sijoittaa... Tuohon maailman aikaan oltiin pornolaulussakin kovin siveitä; siinä mainittiin myös nainen, jolta näkyi rintaliivitkin!
PoistaEiköhän tuossa nimenomaan parodioitu 60-luvun "rohkeutta ja vapautumista": paljon pulinaa; vähän karvoja.
PoistaOlishan näitä vaihtoehtoja, kevyille pahoitteluille. Kuten, Voi että, Pitipä sattua, Voi sentään, tai uskonnollisemmalta puolelta, Herramunjee, tai vaikka Ristuksen jesus, paino tavulla je.
VastaaPoistaVeikko Huovisen novellissa kiroilevainen tyttönen aloitti melskaamisensa sanoilla: voi perkeleen paska, saatana.
Poista"Onpa tylsä juttu" on saksansuomalainen versio tilanteen pahoittelusta (schade). Sinänsä suomalaiset eivät voi ylpeillä kulttuurin osa-alueesta, jossa pitäisi pahoitella joko omia toimia tai tilannetta ylipäätään - oho, äh, ymph ynnä muut hiljaiset tuhahdukset ja mutinat eivät ole mitään kieltä. Toisen lohduttaminen on myöskin meille kovin vaikeaa. Miten paljon tilannetta edesauttaakaan se, että sitä avoimesti pahoiteltaisiin. "Olen todella pahoillani puolestasi ja siitä, mitä olet joutunut kokemaan" on aivan hepraa monelle suomalaiselle mitä traagisimmissakin tilanteissa. Meillähän ei ole sellaista kevyempää pahoittelua kuten excuse me -tyyppistä sanontaa. Sellaista ei ole kieleemme aikojen saatossa muotoutunut ja se kertoo paljon suomalaisten luonteesta. Mehän emme virheitä tee!
VastaaPoistaNoh, istuva presidentti osaa sentään lausua "sori siitä", joten ehkäpä kulttuuriin on muutosta luvassa.
Median toimittelijat sotkevat samoja sanoja vuodesta toiseen: sanovat Eurooppa, vaikka on kyse eeuusta; sanovat asevelvollisuus, vaikka on kyse vain varusmiespalvelusta; sanovat kritisoida, kun pitää sanoa moittia. Voihan paskaperse.
VastaaPoistaJa sanovat kommentti, kun kyse on ns nillittämisestä.
PoistaSuomalainen on spesifi myötätunnossaan. Jos kaverin autosta on laturi hajonnut, tuumataan 'ei ne nykyajan paskat kestä mitään'. Jos kaveri on kohdannut virkamiesmielivaltaa (rakennusvirasto jne.), sanotaan 'saatanan virkanilkit'.
VastaaPoistaEi ole syytä pahoitella vaan antaa toisen ymmärtää että kyseessä ei ollut henkilökohtaisesti valikoitunut epäonni vaan yleinen vääryys ja musta pekka osui sattumanvaraisesti ja kuitenkin vääjämättömästi. Leuka rintaan ja kohti uusia pettymyksiä!
V-V F
"Leuka rintaan ja kohti uusia pettymyksiä!"
PoistaJuuri noin, pessimisti ei pety, mutta periksi ei anneta eikä luovuttaminen kuulu sanavarastoon!