No niin
Muuan
amerikkalainen Venäjän-tutkija, joka kesät aina vietti Helsingissä,
Kansalliskirjaston Slaavilaisen kokoelman parissa, oli mainio supliikkimies ja
kommunikoi sujuvasti myös suomeksi. Itse asiassa hän ei tainnut meidän kielellämme
kuitenkaan osata kuin yhden sanonnan: No niin!
Mutta sehän sopiikin
joka paikkaan ja taitavasti varioituna sen käyttö tuntui suorastaan osoittavan,
että mies hallitsi suomeakin sujuvasti.
Ajatella nyt
vain: kun päätetään pitkä ja tylsän aherruksen jälkeen lähteä olusille, noustaan
kirjan äärestä ja sanotaan No niin. Kun nostetaan tuoppi ja odotellaan
toivorikkaina oluen ensi puraisua, sanotaan No niin! Kun kehaistaan
jotakin erinomaista suoritusta, sanotaan No NIIN! Kun todetaan, että
tässä taisi käydä, kuten aina, sanotaan NO niin. Kun odotellaan malttamattomana,
että joku saisi viimeinkin ilmaistua sanottavansa, sanotaan noniin, noniin.
Ja niin edelleen ja niin edelleen.
Taitava sävyjen
käyttelijä voi soveltaa tuota lyhyttä huudahdusta miltei mihin tahansa ja missä
tahansa tilanteessa, häistä hautajaisiin ja ilmaista sillä enemmän kuin löysä
jaarittelija pitkällä puheella.
Kaksivuotias
pikku vunukkani on juuri oppinut ampumaan vesipyssyllä. Mennessään aseineen
altaaseen, jossa kaksi sisarta oli pulikoimassa, hän huusi sotahuutonsa: Noniin,
tytöt! Vuosia vanhemmat sisaret ovat oppineet kunnioittamaan ja vähän
pelkäämäänkin tuota hurjimusta, joka suuttuessaan saattaa vaikka purra. Lisäksi
hän on armoton sanan säilän käyttäjä, kuten tuo edellinen osoittaa…
No, ehkäpä ylpeä
ukko tässä vähän liioitteleekin, mutta jostakin syystä juuri tuon ilmaisun
kuuleminen pikku mussukan suusta tuntui hämmästyttävän fiksulta, vaikka nyt liittyykin
tavallaan eräänlaiseen aseeseen, jollaiset meidän aikanamme ovat aivan liian paljon
käytössä ihmisten välisessä kommunikaatiossa. Väärinkäsitysten välttämiseksi
totean, että tuota seikkaa minäkin pahoittelen joka päivä.
Joka tapauksessa
tämä kielemme ilmaus tuntuu jotenkin myös sisältävän valmiita aineksia
huumoriin. Tunnetun armeijakaskun mukaan simputtava alikersantti sanoi joskus
ryhmälleen: Kun minä sanon no, te kiipeätte puuhun. Kun sanon niin,
te tulette alas. -Noniin! kuka vielä oksilla keikkuu…?
Ei suomen kieli
nyt ainoa ole, jossa on tuollaisia sanontoja, mutta eivät ne toistensa ekvivalentteja
vastineita ole, kaikilla on oma makunsa ja yleensä myös omalla tavallaan
rajoittunut käyttöalueensa.
Ranskalaiset
ovat tunnetusti ahkeria tuollaisten oikeastaan mitään sanomattomien ja samalla
myös joka paikkaan sopivien ilmeisten käytössä. Niitähän on leegio: alors,
voilà, alors voilà, eh bien, bon, allez, tiens…
Muissa
romaanisissa kielissä on saman tapaisia: allora (viittaa hetkeen, lat. hora,
silloin, sitten), bien, bon viittaa hyvään (no hyvä on!), allez
menemiseen ja voilà tarkoittaa ”kas tässä”.
Englannissa noniin-partikkelin
virkaa taitavat hoitaa lähinnä sanat well, well-well tai very well, mikä
ei varsinaisesti viittaa hyvyyteen tai erinomaisuuteen, vaan on tapa sanoa,
että olkoon nyt mikä on, se on hyvä niin minun puolestani sitten.
Venäjässä taas
sanotaan a vot eli kas tässä tai vot kak -sillä lailla. Nu
eli suomen sanan no vastine, on venäjässä myös runsaassa käytössä. Saksassa
sanotaan nun tai nuna, nanu ruotsissa jaså tai ja-ja.
Virossa samaan kastiin kuuluu ainakin huudahdus jah!
Mutta eivät nuo
kaikki ilmaukset ihan samaa merkitse kuin suomen no niin, vaikka
niidenkin kanssa voidaan ja on syytä pelata äänensävyillä, jotka saattavat
muuttaa merkityksen kokonaan ja laidasta toiseen.
Kun ranskalainen
tarjoilija viimein tuo pöytään ruuan, hän sanoo voilà tai voiçi,
tässähän tätä! Suomalainen tarjoilija voi samassa yhteydessä sanoa no niin!,
mutta harvoin sanoo, ainakaan paremmassa paikassa. Sävystä tulisi silloin liian
tuttavallinen.
Suomalainen
asiakas sen sijaan kyllä voi vastata huudahduksella no niin!, jolla voidaan
vaikkapa palkita nopeasta toiminnasta ja/tai herkullisesta ja lupaavasta ulkonäöstä
ja tuoksusta tai sitten enemmän tai vähemmän ikävystyneesti huokaisten moittia
kurjaa palvelua.
Monikäyttöinen
on tuo sanontamme noniin, ellei peräti tuhatkasvoinen kuin koko
kulttuurin kirjo. Sitä vaalikaamme.
Oliko se nyt Aku Korhonen, vai joku muu suomalaisen filmin legenda, jonka ansiosta me lapset tungimme aikoinaan joka väliin että, ottia tuota. Muistelen, että lapsuuden ajan elokuvista tarttui monta muutakin yhden kesän kielikukkasta.
VastaaPoistaDuodaduoda. Tuhannen pirskattia!
PoistaTästä no niin -sanonnastahan on Ismo Leikola tehnyt mahtavan osion stand up - komiikkaansa.
VastaaPoistaSanoisin Jees poks, holireit! Mutta ei nykyään uskalla, koska Pätkä sanoi niin rasistis-nationalistisessa äärioikeistolaisfilmissä Pekka ja Pätkä neekereinä.
VastaaPoista200 kasvin tieteellinen latinalainen nimi vaihdetaan kun siinä esiintyy "alentava" ilmaus caffra, joka korvataan sana affra. O tempores, o mores!
PoistaEemeli sanoi aikoinaan molskis ja oho, mitkä olivat sen jälkeen suosittuja. Samoin yksi näyttelijä Armas Jokio käytti moterni sanaa vähän joka paikassa. Olikin nimetty ”Moterni-Jaskaksi”.
PoistaNo niin. Jutusta tuli mieleen muistikuva yhdestä sähköinssistä, joka tuli töihin firmaan jolla oli ruotsalainen emoyhtiö, ja oman uransa uraamiseksi tämä urhea tekniikan ihmelapsi hankki autoonsa "aderton kassetter", joita korva tarkkana kuunteli myyntimatkoillaan. Hän oli oppinut, että näyttämällä keskusteluissa vakavaa naamaa ja toistelemalla harkitulla äänensävyllä sanaa "troligtvis" hän pärjäili aika pitkälle.
VastaaPoistaKielen retoriset toimintamekanismit siirtyvät kielestä toiseen, ja niinpä hän sitten oppi suomeksi sanomaan ällistyttävän uskottavalla tavalla. "Meillä on tässä hirrrmuinen vastuu."
En vieläkään ole saanut selville, kuka oli kirjoittanut sen omassa taannoisessa tv-teatterissammekin esitetyn näytelmän, jossa ikääntyvä kirjailija kyllästyy siihen että kirjoja ostavat naiset valitsevat ostoksensa takakannessa olevan tekijän valokuvan perusteella, ja niinpä hän uusinta teosta julkaistessaan palkkaa edustajakseen komean nuoren miehen, jolle hän opettaa viisi (5) repliikkiä, joita sopivasti vaihtelemalla pärjää kaikissa kulttuurikeskusteluissa ja yleensäkin seurapiireissä.
Pirandello? Pinter? Kuka?
Yhden sellaisen repliikin muistan, se meni suunnilleen: "Nämä ovat juuri niitä asioita, joita meidän olisi opittava aika ajoin aina tarkastelemaan uudelleen."
Viisi sellaista repliikkiä. Tosiasia on, että koko nykyinen "yhteiskunnallinen keskustelu" voitaisiin korvata saman kaavan mukaan. Meillä ei ehkä viisi repliikkiä ihan riitä, mutta, sanotaanko, alle viidellä kymmenellä avaintermillä, tosiasiassa sisällyksettömällä stiiknafuulalla, pärjäisi kirkkaasti läpi kaikki poliittiset keskustelut.
Siis sellaiset kuin "maahanmuutto" (varo käyttämästä termiä "kansainvaellus"), "Ihmisoikeudet" (älä koskaan kysy kenen velvollisuuksia ne ovat), "oikeusvaltio" (lait ovat juristerian asiantuntijoiden hallinta-aluetta ja yksityisomaisuutta, eivätkä poliitikot saa omin lupinensa niitä muuttaa) ... ja, joo joo, no niin, no niin.
Miksi käyttää käsitteitä jotka kuvaavat todellisuutta niin tarkasti ja jäännöksettömästi, että kuvauksen lisäksi mahdollistuu selitys? Silloinhan politiikan peli olisi pelattu. Kannattaa opetella käyttämään yliyleistäviä yleiskäsitteitä, niihin olemuksellisesti kuuluu sekin ominaisuus, että ne luovat jo itsessään yleispätevyyden vaikutelman.
Liike-elämässä pääsee pitkälle ja korkealla kun muistaa joka lauseessa mainita sanat 'vastuullisuus', 'transformaatio' ja tietenkin 'diversiteetti'.
PoistaV-VF
Eeuu-rojekti-humpuuki-pisneksessä täytyy myös viljellä oikeita sanoja, jotta saa rahoituspäätöksen. Takavuosina niitä olivat ainakin verkostoituminen ja arvoketjuanalyysi. Mitä lienee nykyisin rojektisanastossa?
PoistaEräs EU-projektin määritelmä:
Poista"Älyttömät yrittää teettää haluttomilla mahottomia."
Tukiaiskonsultit osaa ajankohtaiset bullshit-bingon ilmaisut. Konsultille 10 pinnaa tukiaisista ja johan napsahtaa fyffeä tilille. Loppuraporttiin sitten sössötetään samaa luritusta.
PoistaSamaa tulee koskemaan tulevia Eu:n rahastoja, ihan sama millä nimellä niitä kutsutaan.
V-VF
V-VF,
Poistakomppaan, se on just noin.
EU on p*askan puhumisen suurvalta.
EU:sa juhlavin puhein tyhmimpien eväät syödään yhdessä ensin ja sen jälkeen sitten kaikki syövätkin omia eväitään. Jos kenellä niitä enää on.
Seppo Oikkonen,
VastaaPoistaErinomainen analyysi.
Kuriositeettina mainittakoon, että täällä Bulgariassa yleisesti käytetään sanoja 'merci' ja 'ciao'!
VastaaPoistaSemmosta, meitin tämmösten miesten. Onneksi tuli noita perunoita.
VastaaPoista