Raivoilija
Panu Rajala, Intoilija.
Fotografin muistikuvat. WSOY 2015, 418 s.
Juhani Aho on
kirjoittanut lastun nimeltä Pyöraraivoilija. Nykyaikainen lukija saattaa
odottaa, että päähenkilö siinä on täynnä aggressiota ja polkee pyöräänsä kiukkuisena
ja naama norsunkärsällä. Näin ei kuitenkaan ole asia.
Suomen kielessä
ei ilmeisesti Ahon mielestä oikein löytynyt sopivampaa sanaa kuvaamaan intoilijaa,
Schwärmer, Fanatiker tai enthousiaste. Rakastajat eli Liebhaberit
tai amateurit olivat ehkä liian kalpeita kuvaamaan todellista asialle
vihkiytyneen kiihkoa. Niinpä raivo sai tulla merkitsemään myös myönteistä intohimoa.
Olihan meillä
itse asiassa sana into, mutta jostakin syystä Aho ei sitä käyttänyt. Sen
sijaan käytti Johan Abraham Nyström tuota sanaa antaessaan nimen pojalleen,
Into Konradille vuonna 1865. Inha-nimen poika omaksui muistuttamaan
sisarestaan, joka menehtyi nuorena.
Kuten tunnettua,
Inha oli valokuvaaja, joka erityisesti kunnostautui kuvatessaan Vienan runokyliä.
Hän oli myös vanhan Helsingin ikuistaja ja kuvasi paljon maaseudun kansatieteellistä
aineistoa ja ihmisiä.
Inha oli myös
kansanrunouden tutkija, jonka tulkinnat menivät ristiin Julius Krohnin kanssa,
ja joka siksi jäi tieteessä sivuraiteelle. Myöhemmän ajan näkökulmasta hänen
tulkintansa saattavat hyvinkin kilpailla tuon ajan luutuneen oikeaoppisuuden
kanssa.
Tieteen sijasta
Inha siirtyi journalismin pariin ja toimitti sekä Uutta Suometarta että Kyläkirjaston
kuvalehteä. Kuvalehdet olivatkin ajan uusi suuntaus ja kiinnostivat laajoja
kansankerroksia. Leipä niistä heltisi, mutta kapeahan se oli.
Joka tapauksessa
Inha, kuten myös Aho, tunsi vetoa muuallekin kuin Itä-Karjalan korpiin. Hän
pyöräili satojen kilometrien matkat Saksassa ja matkusteli myöhemmin Pariisissa
ja Lontoossa. Hän toimi jopa sotakirjeenvaihtajana Kreikan ja Turkin sodassa
1897. Tämä oli ensimmäinen kerta, kun suomalainen lehti lähetti sellaisen
ulkomaille.
Kirjassa
kuvataan ajankohtaisia tapahtumia, jotka kiinnostivat suuresti myös
suomalaisia: Pariisin maailmannäyttely oli sellainen ja buurisodassa
suomalaiset tunsivat suurta myötätuntoa pientä kansaa kohtaan, suurvallan sitä
ahdistaessa.
Kirjan
henkilögalleria käsittää monia tuttuja nimiä: entinen koulutoveri, Janne
Sibelius on paljon esillä, kuten myös vanhaksi pojaksi jääneen Inhan epätoivoiset
rakkaudet, joihin kuului muun muassa Aino Krohn, myöhempi Kallas.
Epäilemättä
kauniimman sukupuolen etsintä oli tärkeä osa myös Inhan elämää, mutta lukijasta
saattaa joskus tuntua siltä, että sitä in nostettu turhankin paljon esille ottaen
huomioon sen, ettei henkilöiden syvistä tunnoista ole paljoakaan luotettavaa
tietoa saatavissa.
Vai onko? Kirjassahan
on lähdeluettelo, johon kuuluvat sekä Aino Kallaksen päiväkirjat, että hänen
kirjeitään. Petiitillä painetut, intiimejä pohdintoja sisältävät kohdat
saattavat olla peräisin osittain niistä. Inhan omista päiväkirjoista ja kirjeistä
ei lähdeluettelossa ole mainintaa. Lukija olisi kovin kiitollinen, jos tietäisi,
mikä on fiktiota ja mikä ei.
Yleisesti ottaen
vierastan jonkin verran näitä historiallisia romaaneja, jotka ovat lähellä
nykyaikaa ja jotka ottavat samalla kirjailijan vapauksia. Siinä ikään kuin yritetään
sekä syödä että säästää sama kakku. Sellaisiahan on esimerkiksi Kekkosesta
tehty jo useampiakin.
Kuitenkin
samoista aiheista tehdään myös puolidokumentaarisia elokuvia. Ne ilmeisesti tehoavat
suuresti ihmisiin, jotka ne katsottuaan alkavat tuntea olleensa katsomassa, miten
kaikki oikein tapahtui. Kyllä kai tälläkin lajityypillä on oma oikeutuksensa.
Kirja sisältää
jonkin verran myös Inhan ottamia valokuvia, mikä lisää dokumentaarisuuden
tuntua. Rajala tuntee aikakauden kulttuurin ja sen henkilögallerian
erinomaisesti ja hänen tekstinsä on miellyttävää lukea.
Kuten kaikista
kunnon kirjoista, tuntee ainakin tämä lukija saaneensa jotakin uutta ja
kiinnostavaa myös tästä romaanista. Mitäpä tässä enää muuta vaatisi?
"Suomen kielessä ei ilmeisesti Ahon mielestä oikein löytynyt sopivampaa sanaa kuvaamaan intoilijaa, Schwärmer, Fanatiker tai enthousiaste."
VastaaPoistaItse suosittelisin "kiihkoilijaa".
"Suomen kielessä ei ilmeisesti Ahon mielestä oikein löytynyt sopivampaa sanaa kuvaamaan intoilijaa, Schwärmer, Fanatiker tai enthousiaste." Itse suosittelisin "kiihkoilijaa".
PoistaVenäjällä on taannoin ilmestynyt uusi sananlasku/erittäin usein erilaisissa medioissa ja somessa toistettu sanonta, joka heittää mäkeen sanat ”intoilija” ja "kiihkoilija". Sen keksi Putinin paras ystävä, ulkoministeri Sergei Lavrov ollessaan virallisella vierailulla Saudien Arabiassa. Putin/Lavrov tarjosivat siellä tarjousta, josta ei olisi pitänyt kieltäytyä. Kysymys oli siis tarjouksesta, josta kaiken ahneen logiikan mukaan ei voinut kieltäytyä. Lopputulemana oli kuitenkin Lavrovin huudahdus venäjäksi ”Дебилы, блядь.”, joka tallentui mikrofonien kautta ja levisi maailman lehdistössä.
”Дебилы, блядь” on ehkä parhaiten suomennettavissa sanoin ”Vitun älykääpiöt”.
Niin, ekstremisti. Se on kuitenkin pejoratiivinen.
PoistaPannaan sitten paremmaksi: intoilija (myönteinen merkitys, hassahtanut), kiihkoilija (kielt.).
PoistaKyllä raivokin on jäänyt eloon ainakin ilmaisussa raivoraitis.
Eikö sanalla "Inha" ole myös kielteinen merkitys, esim inha ies?
VastaaPoistaTai vaikkapa inha otus. Tuohon aikaan ei kai ainakaan niillä seuduilla ollut.
PoistaEikä pidä unohtaa inhaa suomalaisen isänmaallisen mielenmaiseman perusasennossaan: "inha itä". Allitteraatiokin pelaa niin hemmetin nätisti.
PoistaSe vala on koetettu puhtaana pitää...
Poista"Yleisesti ottaen vierastan jonkin verran näitä historiallisia romaaneja, jotka ovat lähellä nykyaikaa ja jotka ottavat samalla kirjailijan vapauksia."
VastaaPoistaKuin myös. Siinä ollaan lähellä kuolleen maineen häpäisyä, jos tähän liitetään arveluttavia piirteitä tai kyseenalaisia mielikuvia, jotka jäävät lukijoiden mieleen ja sitten kuitataan kritiikki, että "sehän on vain kirjallisuutta ja kirjailijan vapautta". Assosiaatiot ja mielikuvat ovat vaarallinen väline, koska niitä vastaan ei voi puolustautua (esim Ewige juden rotta-assosiaatiio).
Into Konrad Inha otti sukunimensä aikaisin kuolleen Inha-siskonsa etunimestä. Sisko oli saanut nimen Ähtärin Inhan mukaan, jossa perhe, siis Nyströmit, vietti kesiään. Isä Nyström ei ruotsinkielisenä tainnut tuntea inha-sanan ikävähköä sävyä, vaan liitti sen ihanan kauniiseen ympäristöön.
VastaaPoista