lauantai 20. tammikuuta 2024

40-luvun Nykistä

 

Uhriutuja

 

Saul Bellow, Uhri (The Victim 1947). Suomentanut Pentti Saarikoski. Tammi 1967, 309 s.

 

Kun tämä uudempi amerikkalainen kaunokirjallisuus on ollut aukkona sivistyksessäni, olen nyt yrittänyt sitä hieman paikata. En nyt tarkoita Whitmania, Twainia, Melvilleä tai noita muita jo vanhoja klassikoita, vaan näitä sodanjälkeisiä nuoria, jotka jo ovat kuolleet.

Nobelisti Saul Bellow (1915 – 2005) on tuon kirjallisuuden ykkösnimiä. Hänkin on juutalainen kirjailija, vaikka kuuluu sanoneen, että ei sitä ole: onpahan vain kirjailija, joka sattuu olemaan juutalainen.

En väitä vastaan. Silti on kiinnostavaa havaita, että tämänkin kirjan sankari on New Yorkin juutalainen, mikä tulee yhä uudelleen tekstissä esille. Häneen suhtaudutaan sitkeästi viiteryhmänsä jäsenenä, vaikka juuri mikään hänen kuvatussa elämäntavassaan ei anna siihen aihetta.

Toki sellainen asia kuin seka-avioliitto on iso juttu, eikä italialainen veljen anoppi suostu edes puhumaan väärää viiteryhmää edustavan sankarin kanssa. Kyse ei edes ole siitä, että juutalaisten ryhmään liittyvän henkilön voisi tunnistaa ulkonäön perusteella.

Tuo meillä niin usein ihasteltu New Yorkin monikulttuurisuus ei siis näytä tarkoittavan mitään uutta identiteettiä, vaan jonkinlaista rauhanomaista ja jopa rauhallista rinnakkaiseloa, jonka saavutuksena voinee pitää sitä, etteivät kansallisuudet sentään jatkuvasti ole toistensa kurkussa kiinni.

Mitä Bellow:n katsomuksiin tulee, hän vaikuttaa tasapainoiselta ja tervejärkiseltä, mikä nyttemmin on jo eräänlaista vallankumouksellisuutta. Ainakin aivottomassa sopulimassassa se aiheuttaa kauhistusta.

Bellow tuli englanninkielisen wikipedian mukaan joskus tokaisseeksi sen itsestäänselvyyden, ettei kaikilla etnisillä ryhmillä ole yhtä suurta/kiinnostavaa kirjallisuutta. Tässä pieni lainaus:

Missä tahansa edes kohtuullisen avoimessa yhteiskunnassa naurettaisiin hereästi sen pikkumaisen ajatuspoliisikampanjan absurdiudelle, jossa typerästi suurennellaan ”diskriminoivia” huomautuksia papualaisista ja zuluista. Tällaisen fanaattisen tyylin totinen suoltaminen on eräänlaista stalinismia -sitä stalinistista totisuutta ja uskollisuutta puolueen linjalle, jonka meikäläisen ikäiset vanhemman polven ihmiset muistavat liiankin hyvin.

Tämä liittyi siihen, että Bellow oli joskus kysynyt, missä on Papualaisten Tolstoi tai zulujen Proust? Hän olisi mielellään tutustunut niihin.

Tähän voisi kyllä muistuttaa, että niinkin suuri hahmo kuin historioitsija ja filosofi Thomas Carlyle luuli vielä 1800-luvun puolivälissä, ettei Venäjällä ole yhtään suurta kirjailijaa. Huolimatta kaikista tykeistään ja sotilaistaan koko tsaarin valtakunta oli siis mykkä.

Tässä tapauksessa vika oli katsojan silmässä. Venäjän kielen ja kirjallisuuden tuntemus oli Brittein saarilla olematonta, vaikka juuri Englanti oli 1500-luvulta lähtien ollut pioneeri suhteiden avaamisessa Moskovan Venäjään.

Koska Venäjästä ei mitään tiedetty, voitiin Puškin ja Lermontov, Gogol ja Gontšarov huitaista olemattomiin yhdellä ylimielisellä lauseella.

Mutta se oli jo toinen juttu. Kyllä minäkin lukisin kovin innokkaasti papualaisten Tolstoita, kunhan vain saisin sen eteeni. Ei siinä ole mitään herjaavaa.

Tuo sinänsä aivan mitätön detalji Bellowin urasta, joka on paljon puhuvasti nostettu wikipediaan, muistuttanee meitä joka tapauksessa siitä, että vaikka poliittisen korrektiuden nimellä kutsuttu uusidiotismi on kehitetty nimenomaan Amerikassa, ei se muuta sitä tosiasiaa, että sen herkullisimpia kriitikoitakin löytyy samalta alueelta. Ajatellaan nyt vain Tom Wolfea, jonka romaani Täysi mies on alan huippusuorituksia.

Mutta mitä nyt tähän Bellowin kirjaan tulee, siinä siis kuvataan newyorkilaista toimittajaa, joka sattuu olemaan juutalainen (mikä on kuin onkin siellä tärkeää). Häneen ripustautuu yllättäen muuan puolituttu röyhkimys, joka on saanut päähänsä, että sankari on tuhonnut hänen uransa ja elämänsä.

Koko syytös on aivan absurdi, mutta jossakin vaiheessa empatiaan taipuvainen päähenkilö alkaa itsekin jossain määrin uskoa tarinaa.

Kyseessä on idée fixe, jollaisiin törmätessään täällä elävässä elämässä itse kukin alkaa tulla epäuskoiseksi: onko ja miten on mahdollista, ettei tämä henkilö todellakaan pysty näkemään väitteensä mielettömyyttä? Miten voi olla mahdollista, ettei juuri tässä asiassa mikään logiikka mene läpi, vaikka ihminen on muuten hyvinkin terävä ja sympaattinenkin?

Sellaisia saattavat psyyken vammat tosiaan olla. Tässä tapauksessa tuon uhriutujan hahmo joka tapauksessa on kaukana sympaattisuudesta: hän on kiittämätön, röyhkeä, karkea ja äärimmäisen itsekäs. Hänellä on otsaa jopa ängetä toisen kotiin loisimaan ja yhä vain syyttää tätä onnettomuudestaan.

En rupea sen enempää selostamaan juonta tai aikakautta tai ympäristöä. Nimenomaan jälkimmäisessä suhteessa kuvaus onkin mielestäni antoisin ja toki se on myös hyvin kirioitettu

Pentti Saarikoski, tuo aikoinaan niin jumaloitu kansakunnan superälykkö, jonka suuri maine kai perustui siihen, että hän avoimesti kannatti stalinismia, on siis kääntäjä.

Kun poliittinen puoli alkoi näyttää liian absurdilta, Saarikoski leimattiin ainakin kääntäjäneroksi, mikä sekin taisi olla kovin huteralla pohjalla. Suuri osa hänen käännöksistään on sittemmin saanut tylyn tuomion ja monet on pantu kokonaan uusiksi.

Tässäkin kirjassa tapaa silloin tällöin kummallisia kömpelyyksiä, kuten vaikkapa puhvelin nimittäminen alkukielisesti buffaloksi. Alkutekstiä en tunne, mutta teksti on keskimäärin ihan sujuvaa ja oman aikakauden vaikutus pilkahtaa siinä välillä tutusti.

 

16 kommenttia:

  1. Bellowia en ole lukenut, mutta Saarikosken suosio on jäänyt minulle mysteeriksi. Miksi suosio? Ilmeisesti joitain kelpo runoja oli, mutta siinäkö kaikki?

    No, olisi varmaan pitänyt olla aikalaisensa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Muuallakin oli näitä julkisia intellektuelleja, piti siis olla meilläkin. Jean-Paul Sartre päästeli eläessään aivan kammottavia anti-intelletuaalisia sammakoita, muun muassa paheksui sitä, että Hrushtshov paljasti Stalinin rikokset kansalle, joka ei ollut asiaa kypsä vastaanottamaan...
      Mutta säikkymättömät intellektuellit palvoivat häntä loppuun asti, koska hän oli normaalin järjen kritiikin tuolla puolen.
      Näinhän se oli myös Saarikosken laita.

      Poista
  2. Romaani on läntisen kulttuurin luomus, joten jos / kun meillä jonakin päivänä on "papualainen romaani", se ei enää ole papualainen: kirjoittaja oletettavasti asuu Lontoossa tms.

    En enää tarkoin muista Bellowin kirjaa, mutta ajatuspoliisit ja höpinät diskriminaatiosta tapaavat tietysti olla yhtä typeriä kuin ajatus, että papualaisilla ei voi olla mielekästä elämää ennen kuin heidät on saatettu romaanitaiteemme piiriin.

    Länsimainen lähetyskäsky on yhtä ikuinen kuin on omahyväinen ajatus siitä, että jossakin tuolla - meidän tavoittamattomissamme - voisi olla omalla laillaan tolkullista elämää.

    Tämä omituinen unelma lienee jo lopullisesti toteutumassa, joten ei huolta: ennen pitkää saamme ihastella "papualaista romaania".

    Sen huomiopäääoma ja markkinapotentiaali lienevät taatut.

    - xyz -



    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. "Länsimainen lähetyskäsky on yhtä ikuinen kuin on omahyväinen ajatus siitä, että jossakin tuolla - meidän tavoittamattomissamme - voisi olla omalla laillaan tolkullista elämää."

      Pahoittelen: po. "omahyväinen ajatus siitä, että jossakin tuolla (---) EI VOISI OLLA omalla laillaan..." jne.

      - xyz -

      Poista
    2. Länsimaisen intellektuellin kuuluu tietää, että me olemme muita huonompia. Millä tavalla olemme, ei kaipaa selittämistä.

      Poista
    3. Länsimaisen intellektuellin kuului kritisoida lähinnä länsimaista elämänmenoa. Siihen hänellä saattoi olla eväitä. Aihetta ainakin oli.

      Siträ paitsi tällaiseen reflektioonhan, ihanteen mukaan, koko läntinen kulttuuri perustui. Imperfekti tässä on tarkoituksellinen.

      Toisaalta länsimaisen intellektuellin ei kuulu romantisoida vieraita kulttuureja (kuten on tehty Tiibetille ja monille muille), joista hän ei paljon tiedä. Omituinen kolonialismin muoto.

      Jos ja kun kulttuurit ovat kovia tosiasioita, kuten Seppo Oikkonen kiitettävästi täällä on toistellut, eikö se tarkoita, että erot ovat aitoja, kvalitatiivisia, ja sitä myöten ranking-listat hiukan huteria.

      Juuri siksi on hutera ja löysä myös tuo "olemme muita huonompia"- asenne.

      - xyz -

      Poista
    4. Kysymys kun nyt oli vain siitä papualaisten Tolstoista eikä kenenkään paremmuudesta tai huonommuudesta. Mutta jo se oli aivan tavaton skandaali.
      Mutta ei sitä Tolstoita vaan ole näkynyt.

      Poista
    5. Ei ole näkynyt eikä näy. Sitten kun sellainen ilmestyy, se ei enää ole kovin "papualainen".

      - xyz -

      Poista
  3. Saarikosken haudalta on kaunis näkymä, Dostojevskin ei niinkään. Niitä psyykenvammoja tässä maassa riittää. Saarikoski taisi olla sellainen kansakunnan virallinen boheemi. Työnjälkensä sai juuri ja juuri pidettyä tasolla joka ylitti riman.

    VastaaPoista
  4. Luulenpa, että Saarikosken fiksuuden maine, perustui siihen, että enemmistö meistä muista oli niin helkkarin juntteja, sellaisia junan tuomia maalaispoikia ja elämänsäetsijöitä. Saarikoski oli jo valmiiksi runoilijan oloinen ja ja hän osasi sitä vielä lisänäytellä. 60-luvun vaihteessa koko uusi märkä sukupolvi mahtui hyvin Vanhan Ylioppilastalon kuppilaan, puhumattakaan sitten kun pääsimme siirtymään Vanhan Kellariin, jossa tilaa piisasi. Saarikoski kuitenkin oli ensimmäisiä, joka tajusi laumasta erkanemisen tekevän hyvää hänen omalle imagolleen, joten hän siirtyi aika nopeasti Ojaharjun kanssa viereiseen Hungariaan.

    Viimeisen kerran näin Saarikosken Kuhmon kamarimusiikkijuhlilla ja eipä käynyt kateeksi jos ei sääliksikään, sillä itsehän oli itsensä sellaiseen kuntoon saattanut.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Pekka Tarkka loi Saarikoski-kultin käyttämällä välineenään Helsingin Sanomien kulttuurisivuja. Vuosikymmenien ajan Tarkka piti Saarikosken manetta yllä täysin kritiikittömästi. En tiedä mikä psykologinen tekijä siinä oli taustalla, ehkä latentti homoseksuaalisuus. Saarikosken pari ekaa omaa runokokoelmaa olivat ihan kohtuullisen hyviä, sitten taso laski ja käännökset olivat aina epätarkkoja ja hutiloituja.

      Poista
  5. "Mutta mitä nyt tähän Bellowin kirjaan tulee, siinä siis kuvataan newyorkilaista toimittajaa, joka sattuu olemaan juutalainen (mikä on kuin onkin siellä tärkeää)."

    Toisille o toisille ei, mutta kollektiivisessa mielessä globaalia politiikkaa hahmotettaessa, on näillä jonkin verran merkitystä. Siitä kuinka kauan juutalaisten tulisi sitten kärsiä Juudaksen petturuudesta ottane kantaa. Realistisesti elämässä olettaisi ettei ketään kiinnosta onko joku juutalainen vai ei. Niin olettaisi.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hesarin kuukautisliitteen juutalais-pläjäyksessä (n. 2013?) todettiin, että Nobel-palkinnon voittaneista on 20 % juutalaisia. Elon laskuopin mukaan globaali yliedustus on noin satakertainen muihin väestöryhmiin verrattuna.

      Mitä se kertoo Nobelin palkinnoista, mitä juutalaisista?

      Poista
  6. Tämä blogikirjoitus oli terapeuttista luettavaa tuosta hullusta aikakaudesta. Anna Amnell

    VastaaPoista
  7. En minä muuta, mutta korviani suorastaan raastaa tämä totaalinen hiljaisuus, joka tänään vallitsee sata vuotta sitten, 21.1.1924 kuolleen, aikansa suurmiehen ja suurvaikuttajan V. I. Uljanovin (Lenin) elämän ja tekojen ympärillä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Niin katoaa mainenkunnia. Ajatella nyt vaikkapa UNESCON kansainvälistä Lenin-vuotta 1970.

      Poista

Kirjoita nimellä.